中式英語的口譯應(yīng)對(duì)策略_第1頁
中式英語的口譯應(yīng)對(duì)策略_第2頁
中式英語的口譯應(yīng)對(duì)策略_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中式英語的口譯應(yīng)對(duì)策略 中式英語的口譯應(yīng)對(duì)策略 摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化和世界多極化的進(jìn)程,在中國有越來越多的外交變化在發(fā)生,這一現(xiàn)象極大地改變了社會(huì)對(duì)于口譯工作者的需求方向,口譯活動(dòng)因此也顯得越來越重要。然而,在我國口譯工作者還是以中國人居多,由于常年深受傳統(tǒng)中華思維模式的影響,很多口譯工作者在翻譯的過程中總是表達(dá)出一些“中國式英語。中式英文對(duì)于外國人來說不能夠被很好地理解。盡管關(guān)于中式英語的研究已有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,但它們還是基于中式英文本身,很少會(huì)從中國思維模式的角度來探尋漢英口譯活動(dòng)當(dāng)中的中式英語的形成因素。本文以理論為主導(dǎo)一線,結(jié)合在口譯過程中出現(xiàn)的實(shí)際例子,試圖分析并提出中國式英語問題中的應(yīng)對(duì)

2、策略。 關(guān)鍵詞中式英語 口譯 思維 中圖分類號(hào)H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A 文章編號(hào)1009-534906-0067-02 一、簡介 思維與口譯 思維是人的大腦對(duì)于客觀世界的根本認(rèn)知和反映,以及人類對(duì)于客觀世界的理性認(rèn)識(shí)及感性認(rèn)識(shí)的結(jié)果和過程。通常來講,人們會(huì)通過大腦中所儲(chǔ)藏的記憶知識(shí),綜合運(yùn)用、分析、理解、判斷和推理關(guān)于客觀事物的印象并加工,以試圖發(fā)現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)和主旨特征。在生物界的交際當(dāng)中,并不是僅有人類才具有思維,同人類基因具有很大相似性的黑猩猩也具備簡單的初級(jí)思維,但是卻不能像人類一樣,通過復(fù)雜的大腦結(jié)構(gòu)系統(tǒng)建立起一個(gè)從低到高,數(shù)量、知識(shí)、類別等分門別類的認(rèn)知系統(tǒng)。思維模式是人們?cè)谒伎嫉?/p>

3、時(shí)候不自覺地使用的種種不同的思想方法,其方法會(huì)根據(jù)人們從小的生長環(huán)境、接受的教育程度、本身的思維特征和其個(gè)體差異的變化而變化。 口譯活動(dòng)通常出現(xiàn)在交談雙方使用兩種不一樣的語言時(shí),是一方為了能同另一方更加順暢和有效地交流而使用的交流方式??谧g的出現(xiàn)通常伴隨著不一樣的文化碰撞。由于是面對(duì)面的即時(shí)交流,因此口譯活動(dòng)具有一定的即時(shí)性和獨(dú)立性的特點(diǎn),又因?yàn)樵诳谧g活動(dòng)中,我們交流的內(nèi)容和范圍往往不會(huì)僅僅局限在某一方面,因此口譯活動(dòng)又具有相當(dāng)?shù)木C合性的特點(diǎn)。無論是口譯活動(dòng)的什么特點(diǎn),由于會(huì)受到譯者思維方式的限制,都會(huì)影響并決定著口譯活動(dòng)的質(zhì)量以及翻譯的最終效果。 中西方思維模式 環(huán)境的不同導(dǎo)致了文化的差異,

4、而文化上的差異又形成了多變的思維模式上的不同,思維的特征決定了各個(gè)民族人民在思維模式和為人處事上的不同。簡言之,地理環(huán)境、經(jīng)濟(jì)制度和哲學(xué)思想是導(dǎo)致思維方式不同的重要原因。 由于文化的差異,中西方的思維模式具有極大的不同,從文字上來看,中國的象形文字能夠很好地表現(xiàn)出中國人是一個(gè)更適用傾向于形象思維的民族,通過具體的形象符號(hào)和圖畫來表達(dá)一種相對(duì)于抽象的意義,亦或者是用形象的圖畫來反映并表述客觀事物。通過文字,例如“山“人“日等簡單的文字,都能夠形象地表達(dá)出古人對(duì)于形象思維的運(yùn)用。甚至在現(xiàn)如今,詞語“手扶梯“高跟鞋等,都能形象地表述某一樣?xùn)|西的性質(zhì)或者特征。然而對(duì)于英語民族而言,抽象思維相對(duì)于具象思

5、維更契合自己的日常生活。英文單詞是由字母拼接而成的,具有很大的抽象性,因此在英文的遣詞造句上,詞綴的增加也就顯得比漢語更讓人感到具有抽象性。 二、中式英語與口譯活動(dòng) 受到中國文化的影響,中式英語在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方方面面影響著中國口譯工作者的工作和語言翻譯過程。我們可以將在翻譯過程中出現(xiàn)的中式英語按照“低級(jí)“中級(jí)或者“高級(jí)等不同的中式英語類型分類,以表示該種類中式英語是初級(jí)英語學(xué)習(xí)者還是高級(jí)英語學(xué)習(xí)者所犯下的,又可以根據(jù)“語言類型和“文化類型兩個(gè)層面來分析。本文通過“詞匯和“句子兩個(gè)層面來分析中式英語在口譯活動(dòng)中的現(xiàn)象,并試分析中國式英語現(xiàn)象同中國式思維模式之間的關(guān)系。 中式英語在口譯活動(dòng)中

6、的表達(dá): 詞匯層面 英漢語兩者之間很大的一個(gè)區(qū)別在于語言的簡潔性。英語的重要特征之一便是其語言的簡潔性相對(duì)于漢語而言十清楚顯。然而在漢英的口譯過程當(dāng)中,由于中式語言表達(dá)的習(xí)慣,導(dǎo)致人們經(jīng)常會(huì)說出多余的名詞、動(dòng)詞或者修飾語。 1.名詞的贅余 由于思維方式的影響,漢語常常將比擬抽象的內(nèi)容進(jìn)行更為具象化的表達(dá),比方在政治活動(dòng)當(dāng)中常說的“為了加快我國經(jīng)濟(jì)改革的進(jìn)程以及“在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和各個(gè)領(lǐng)域當(dāng)中,在口譯翻譯過程中很容易被翻譯為“to accelerate the process of economic reform,和“in the fields of economy and other fields。

7、但其實(shí)在英文當(dāng)中,process和field兩個(gè)詞語已經(jīng)重復(fù)使用了,上述的翻譯方法完全是中國式的翻譯手法。比擬貼近英語語言使用者的表示的形式是“to accelerate economic reform和“in economy and other fields就可以了,完全不需要太多同義詞的贅余。 2.動(dòng)詞的贅余 動(dòng)詞的贅余在口譯活動(dòng)中最明顯的就是很多口譯工作者把英文中原本能找到的、可以有英文單詞相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞當(dāng)做了名詞去使用,然后額外添加上have、make等沒有必要添加的多余的動(dòng)詞。 例如: My mother should make this clarification.應(yīng)寫為:My mo

8、ther should clarify. We are supposed to make prompt responses.應(yīng)寫為:We are supposed to respond promptly. I have a lot of respect for him. 應(yīng)寫為:I respect him a lot. 3.語義重疊 漢語常常會(huì)有很多語義重疊的詞語,當(dāng)四字詞語的前后兩個(gè)詞具有同樣意思的時(shí)候,在漢語的語境當(dāng)中是為了加強(qiáng)語義,比方“雄心壯志“唇槍舌劍,然而對(duì)于英文的翻譯當(dāng)中,并不需要這種重復(fù)詞匯的疊加。比方很多意思相近的詞,在英文的表述中就應(yīng)當(dāng)盡量簡潔使用,“brave and c

9、ourageous“excellent and perfect“help and assist諸如此類的表達(dá)方式在英文當(dāng)中就應(yīng)當(dāng)有所防止。 句子層面 英漢語表達(dá)上的一個(gè)很大的不同在于有并列連詞出現(xiàn)的時(shí)候,英語需要將前后的動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)態(tài)上和語態(tài)上的一個(gè)對(duì)等,然而漢語層面中句子里的“和或者“或就不需要這樣的對(duì)等。因此在口譯工作者的翻譯活動(dòng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的句子: 例1:He used to work hard for his boss but never get highly paid. 在這個(gè)例子當(dāng)中,句子的錯(cuò)誤可能顯得比擬簡單,是由于and前后的第三人稱單數(shù)或者是時(shí)態(tài)上的問題導(dǎo)致了語法錯(cuò)誤的發(fā)

10、生。然而在實(shí)際的口譯活動(dòng)當(dāng)中,許多口譯工作者會(huì)因?yàn)榫渥觾?nèi)容太長或者太復(fù)雜,而導(dǎo)致句子層面出現(xiàn)很多中國式的句子,即,由于中英文表達(dá)方式的差異而形成的句法層面的錯(cuò)誤。 三、面對(duì)中國式英語在口譯活動(dòng)中問題的解決策略 對(duì)于中國式英語的解決方法,首先是對(duì)于語言結(jié)構(gòu)的靈活轉(zhuǎn)換。 比方漢語的語言表達(dá)中多以主動(dòng)句為主,即動(dòng)作的發(fā)出者是句子的主語;然而對(duì)于英文的句子當(dāng)中,許多句子往往是使用被動(dòng)句,以強(qiáng)調(diào)句子主語的一個(gè)狀態(tài)。 例如,“咱這場會(huì)議明天再開。這句話很容易被人翻譯為“We will have this meeting tomorrow。這一句子并沒有任何的語法錯(cuò)誤,只是具有很強(qiáng)烈的中式英語的味道。通常來

11、講,英語國家的人會(huì)更傾向于使用“Our meeting will be held tomorro,這樣一來,句子的主體便很自然地用英語的形式轉(zhuǎn)化到了“會(huì)議上,并沒有造成因?yàn)橹惺接⒄Z而導(dǎo)致的句子重點(diǎn)的混亂。 其次,接觸地道的英語是解決中國式英語的一個(gè)極為有效的途徑。許多人在學(xué)習(xí)和工作的時(shí)候經(jīng)常接觸電子詞典或者并不地道的英語翻譯產(chǎn)品或者書籍,這樣的學(xué)習(xí)方法并不能夠防止中國式英語的使用。只有通過一個(gè)正確的英語學(xué)習(xí)途徑,同英語為母語國家的人進(jìn)行交流、外國電視劇或者脫口秀節(jié)目的大量觀看和記錄,才能夠收集并領(lǐng)會(huì)到更多有關(guān)更地道的外語表達(dá)方式,通過同自己先前句子的比照,便能很好地發(fā)現(xiàn)中式思維和西方思維在句子組織結(jié)構(gòu)上的差異。也只有通過這種方式才能夠讓人比擬輕松地解決中國式英語在口譯活動(dòng)中的問題。 四、結(jié)語 思維方式往往影響著一代又一代人的思考內(nèi)容和思維重點(diǎn),作為口譯工

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論