Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture從英漢文化差異中看習(xí)語(yǔ)的翻譯_第1頁(yè)
Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture從英漢文化差異中看習(xí)語(yǔ)的翻譯_第2頁(yè)
Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture從英漢文化差異中看習(xí)語(yǔ)的翻譯_第3頁(yè)
Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture從英漢文化差異中看習(xí)語(yǔ)的翻譯_第4頁(yè)
Idiom Translation According to the Differences Between English and Chinese Culture從英漢文化差異中看習(xí)語(yǔ)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從英漢文化差異中看習(xí)語(yǔ)的翻譯idiom translation according to the differences between english and chinese culture acknowledgementsupon the completion of this paper, idiom translation according to the differences between english and chinese culture, i am grateful to those who offered my sincere encouragement and gene

2、rous support during the course of my study for the bachelors degree.first and foremost i am deeply indebted to my supervisor, mrs. yin yiqun, who guided me with academic expertise, critical insights throughout each stage of my study and initiated me into my research. her instruction enabled me to ex

3、press my idea in a better way. without her patient and insightful supervision, this paper would not be possible.whats more, i also extend my heart-felt thanks to my classmates and friends, for their valuable guidance and sincere help.last but not least, i would like to express thanks to my parents,

4、for their encouragement and support. abstractidiom is a centralized embodiment combined with national language and culture .it has strong cultural features, and also can reflect a countrys geography, history, and religion and culture background. in translation, not only the images and figurative mea

5、nings of the original idioms should be translated, but also the national characteristics and regional features should be focused on. this thesis will explore the subject of idiom translation on a cultural perspective.the body of the thesis is composed of four parts. part 1 gives the definition of id

6、iom, and emphasizes “faithfulness” in idiom translation. part 2 deals with the influence of culture on idioms. the influence can be summarized as follows: environment and climate, history, life experience, religious beliefs and literature. part 3 presents translation strategies for three different t

7、ypes of idioms with emphasis on the preservation of the aesthetic effect of the source culture. and at the end of the thesis, the author draws the conclusion that idiom translation should be culture-oriented; that is to say, preserve the source language culture as much as possible.keywords: idiom, c

8、ulture, translation 內(nèi) 容 摘 要 習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn),具有鮮明的文化特征,它可以反映出一個(gè)國(guó)家的地理、歷史、宗教等文化背景。在翻譯時(shí)不僅要譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、喻義,還要譯出其民族特色和地域色彩。 本文從文化的視角探討習(xí)語(yǔ)的翻譯。此論文由四部分組成。第一部分分析了習(xí)語(yǔ)的定義并強(qiáng)調(diào)了翻譯時(shí)要忠實(shí)于原文。第二部分處理了文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響。其中的影響概括為以下幾個(gè)方面:環(huán)境、氣候、歷史、生活經(jīng)歷、宗教信仰和文化。第三部分提供了三種不同類型的翻譯策略并強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)言美學(xué)效果的保留。文章的最后,得出結(jié)論:習(xí)語(yǔ)翻譯應(yīng)該以文化為向?qū)?也就是說(shuō),要盡可能地保留原

9、語(yǔ)言文化。關(guān)鍵字: 習(xí)語(yǔ) 文化 翻譯 contentsacknowledgeabstract 中文摘要.contents1 introduction 12 influence of culture on idioms 12.1 influence of environment and climate on english and chinese idioms.12.1.1 geographical conditions and features reflected in idioms.12.1.2 influence of climate.32.2 influence of history.4

10、2.3 influence of life experiences52.4 influence of religious beliefs52.5 influence of literature.63 strategies for idiom translation .83.1 literal translation.83.2 liberal translation.103.3 combination of literal and liberal translation 114 conclusion 15bibliography 16idiom translation according to

11、the differences between english and chinese culture1 introductionan idiom is an expression, word, or phrase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made wikiped

12、ia. an idiom is generally a colloquial metaphor?a term requiring some foundational knowledge, information, or experience, to use only within a culture, where conversational parties must possess common cultural references. therefore, idioms are not considered part of the language, but part of the cul

13、turebecause of the different background between china and british, there is a big difference in history, geography, religious beliefs, folk culture etc. english and chinese idioms bear the different national features and cultural information. therefore, the cultural factor is often the difficulty in

14、 the translation of idioms.idioms are fixed and brief in form, concise and expressive in meaning. idiom translation should not only present meaning of the original idiom faithfully and correctly but also preserve metaphorical images, rich imaginations, rhetoric effect and features in idioms of the s

15、ource language as much as possible. therefore, it is a significant problem to deal with “faithfulness” in idiom translation.2 influence of culture on idiomsthe idiom of a nation is closely associated with its culture. english and chinese idioms are no exception to the rule. british and chinese geogr

16、aphical conditions, life experiences, histories, religious beliefs and literatures are all stamped on their idioms.2.1 influence of environment and climate on english and chinese idioms2.1.1 geographical conditions and features reflected in idiomsin view of british sea girt geographical environment

17、and its long-term leadership in navigation, there are many related english idioms. the following are some such examples:spend money like water揮金如土sink or swim成敗與否go with the stream 隨波逐流plain sailing: a course of action that is free from difficulties 一帆風(fēng)順a cold fish: a person who shows no emotion or

18、is very aloof冷漠的人a queer fish: a person whom others find hard to understand難以理解的人on the other hand, china, since time immemorial, has been a large inland country, only with seas to its east, and chiefly lives on agriculture. so a great number of chinese idioms derive from agricultural production. th

19、e following are some examples:種瓜得瓜,種豆得豆。as a man sows, so he shall reap.瑞雪兆豐年a snow year, a rich year卷土重來(lái) stage a comeback面如土色look ashen; look pale.一敗涂地 fail completely; suffer a crushing defeat; be routed.呼天搶地 lament to heaven and knock ones head on earth?utter cries of anguish 2.1.2 influence of c

20、limatethe climate in britain is the oceanic climate, while china is a big country and climates in different areas of china are quite different. there are also some idioms about the climate both in britain and china. the following are two examples:rain cats and dogs: rain very heavily傾盆大雨it never rai

21、ns but it pours: events of the same esp. bad kind seem to come together.不雨則已,一雨傾盆。清明時(shí)節(jié)雨紛紛 unbroken spell of wet weather around the qingming festival山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓 the wind sweeping the tower heralds a rising storm in the mountain.2.2 influence of history both britain and china have a long history, and the

22、historical allusions have become the gems of their cultures. these allusions bearing the distinct cultural personality and rich historical and cultural information can best embody the historical and cultural characteristics. for example:sword of damocles: to be in danger of having something unlucky

23、or bad happen.千鈞一發(fā)in the year 4 b.c., in syracuse, there was a tyrant dionysius. he had a chancellor named damocles who admired the royal very much. one day, the king let him sit on his throne, when looking up; he saw a sword hanging over his head. the king made this arrangement to make him understa

24、nd that though the body was in throne, the pressure to be killed at any time existedto cross the rubicon: to do something which will have very important results, which cannot be changed later.孤注一擲the allusion is from julius caesar. after he let his army unconstitutionally cross the river rubicon in

25、49 b.c., his province was separated from italy, which led to the civil war directly.臥薪嘗膽 to sleep under the straw, taste bitter when eating and sleepingthis idiom describes people who work very hard in order to be successful. this allusion is about gou jian, the emperor of yue in warring state perio

26、d. when his country was beaten by wu, he was captured and served for 3 years in wu palace as a slave; however, he did not lose heart. gou jian hung gall under the ceiling, whether in or out, sitting or standing, even eating and sleeping, he often tasted the gall to encourage himself. and at last he

27、beat wu country.2.3 influence of life experiences most idioms have their national characteristics because of their different life experiences. for example, the english idiom “a piece of cake” 小菜一碟 means something easy to do. the cake is a kind of common food in britain, so they use “a piece of cake”

28、 to refer to things easy to do. while in china, things are different. eating a dish of side dishes 一碟小菜 is more commonly used to refer to something easy to do, just like “a piece of cake” in english.what is more, the key difference between britain and china is the attitude toward dog”. to british an

29、d american ethnic groups, dog is the most loyal friend to human beings, often, they use dogs to describe people. while in china, people often show their contempt for dogs. please look at the following examples:every dog has its day: everyone enjoys good luck or success or later.人人皆有得意時(shí)love me, love

30、my dog: if one loves somebody, one will or should love everyone and everything associated with him愛(ài)屋及烏狗拿耗子多管閑事a dog trying to catch mice?too meddlesome狗嘴里吐不出象牙 a dogs mouth emits no ivory?a filthy mouth cannot utter decent language2.4 influence of religious beliefs because of different religious bel

31、iefs, the images that british and the chinese use in their idioms are different.“god”, “heaven”, “devils”, “church”, etc, are often used in christianity, whereas “佛(buddha)”, “廟(temple)”, “和尚monk”, etc, in buddhism. for example:god help those who help themselves天助自助者as poor as a church mouse一貧如洗跑得了和

32、尚跑不了廟 the monk may run away, but the temple cannot run with him.借花獻(xiàn)佛 to represent buddha with borrowed flowers?to borrow something to make a gift of itthe bible and the buddhist scriptures have contributed a great deal to english and chinese idioms. the following are some examples:a tooth for a toot

33、h以牙還牙the phrase comes from the punishment of perjury. it means a punishment as severe as the injury that was suffered苦海無(wú)邊,回頭是岸the sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.2.5 influence of literature literature is an art to reflect life experiences, convey thoughts and express

34、 emotions. it is an important part of spiritual culture. in ancient times, people created myths, legends, and fables. as time goes by, novels, plays, poems, etc. spring like mushrooms. these literature works have not only enriched peoples spiritual culture, but also provided plentiful resources for

35、idiomsgreek and roman civilization have had great influence on the english language. please look at the following examples:achilles heel: the one weak spot in a mans circumstances or character. the allusion is to the god achilles whose heel is his vulnerable spot阿克琉斯之踵trojan horse: any subversive gr

36、oup or device insinuated with the enemy ranks. this phrase comes from the trojan war.特洛伊木馬there are also some idioms derived from ancient legends and fables. the following is an example:hobsons choice: the acceptance of what is offered when there is no alternative, no choice霍布森的選擇hobson was a legend

37、ary figure who hired out horses. however, he always insisted that a hirer should take the one nearest the stable and gave no choice to his customers.chinese ancient myths and fables are also generalized in idioms. the following is an example:守株待兔to stand by a stump hoping to catch a hare just becaus

38、e once a hare accidentally dies there?trust to chance and windfalls.idioms are always associated with literary characters and popular words in novels and plays. for example, “to claim ones pound of flesh” 索要一磅肉 from shakespeares “the merchant of venice” means to insist on ones rights and ruthlessly

39、exact payment or service, even when that means extreme hardship. “there is the rub” 難就難在這 from shakespeares “hamlet”. chinese idiom “言必信,行必果” comes from “analects of confucius”3 strategies for idiom translation3.1 literal translationsome idioms in both english and chinese show no difference in each

40、element of their meanings. since china and uk are both countries with a long history, an ancient civilization and a brilliant culture, they surely share a lot in their respective cultures, national experiences and in people outlook of the world, and there are a lot of this kind of idioms that may co

41、ntain similar message and images. for example, “burn ones boat” and chinese “破釜沉舟”, “burn ones boat” is related to the ancient roman emperor caesar: it was recorded that in 49 b.c. when emperor caesar led his men to cross the rubicon river, he ordered his army to break the cauldrons and sink the boa

42、ts after crossing and showed his determination that he would rather die if he couldnt succeed; while “破釜沉舟” is about an historical event in the han dynasty of ancient china: it is said that xiang yu led his army to cross wujiang river, he commanded his men to break their cooking pots and sink their

43、boats to express their determination to win the battle against his opponent liu bang. these two events have the same meaning: to make up ones mind, not to give up till coming to a dead end. both we chinese and the english will borrow some expressions from other languages. for instance, we chinese bo

44、rrowed an english idiom “a wolf in sheeps clothing” and turned it into our own idiom “披著羊皮的狼” referring to “a person who pretends to be good but really is bad; a dangerous enemy who plausibly poses a friend; a hypocrite”(peng zaiyi, 1987; 10). and the english also borrowed some idioms from chinese culture. for instance, native english speakers have already

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論