下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外貿(mào)英語中后置定語的類型及翻譯技巧digest:as is known to all,export business trade is one of the drivers to our countrtys economy growth.most of the time english is the main language when we communicate with foreigners.compared with other translation theories about business english , the research about translation th
2、eory of postpositive attributive is not enough .and no one can doubt the essential fact that the postpositive attributive is widely used in business english .so my thesis will focus analyse the types of postpositive attributive and discuss the skills of postpositive attributive translation .and beca
3、use chinese and english have their own language characters,so it is wise to compare the differences between chinese and english when begin the discussion.緒論:我國加入世界貿(mào)易組織之后,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動日益頻繁,外貿(mào)英語翻譯的重要性也越來越不容忽視。很多的學(xué)者專家給出了許多不同的翻譯方法或翻譯理論,但我們可以注意到涉及后置定語修飾語方面的并不多見,所以研究外貿(mào)英語中后置定語的翻譯技巧對實際的翻譯工作很有意義,那么我們應(yīng)該如何分析外貿(mào)英語中后置
4、定語的結(jié)構(gòu)類型?在外貿(mào)英語中后置定語的實際翻譯工作中,如何翻譯才能做到嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)、合理、正確呢?又有什么翻譯技巧呢?英語的句子是樹形結(jié)構(gòu);漢語的句子是竹式結(jié)構(gòu)。英語句子容易出現(xiàn)各種復(fù)雜的修飾關(guān)系,且修飾成分的位置靈活。 “英語修飾語位置比較靈活,漢語修飾語的位置比較固定;漢語傾向于前置,英語可以前置也可以后置,同時更傾向于后置。 “修飾語既可以修飾名詞,也可以修飾動詞,甚至是句子,例如狀語修飾語。本文的討論僅限于修飾名詞性成分的后置定語修飾語(簡稱后置定語) 。 外貿(mào)英語是對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動的工具,要求語言嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)清晰。定語修飾語,尤其是可以承載大量信息的后置定語在外貿(mào)英語中使用的頻率很高。正
5、確理解并妥當(dāng)翻譯后置定語,尤其是復(fù)雜的后置定語,有利于正確理解和把握談判內(nèi)容和交易條款,保證經(jīng)貿(mào)活動順利進(jìn)行。外貿(mào)英語中的后置定語按照結(jié)構(gòu)可以分成單一型、并列型、復(fù)雜型和并列復(fù)雜型等四類,在比較英漢語差異的基礎(chǔ)上,探討了常用的翻譯方法和策略。1 后置定語的類型 英語中的后置定語形式多樣,既有詞、短語、分句,又不乏各種形式并存共同修飾同一個中心詞的情況。如何給后置定語分類難以形成一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。為了簡便和清楚起見,本人模仿句子的分類方法將其分成了以下四類。 1.1 簡單型 顧名思義,簡單型指的是中心詞的后面只有一個定語修飾語。它可以是一個詞、一個短語,也可以是一個從句;該修飾成分相對比較簡單,大
6、多數(shù)情況下也比較短。例如: can you make us an additional discount of two percent. ( “of two percent”做“discount”的后置定語。) 由于充當(dāng)后置定語的大多數(shù)是短語或從句,所以也不乏較長的。例如: 1) when replying, please state your terms of payment and discount you would allow on purchases of quantities of not less than 100 dozen of individual items . 2)we
7、 have pleasure in recommending to you the following goods similar to your samples in both specifications and in quality.1)句中的“discount”后面跟了個關(guān)系分句進(jìn)行修飾限定;2)中的 “goods”后面跟了個形容詞短語做定語修飾語。兩個句子雖然都只有一個后置定語,但都比較長。因此,簡單型后置定語只是結(jié)構(gòu)簡單,傳達(dá)的信息內(nèi)容仍有可能較復(fù)雜;從翻譯的角度來看,要處理好也并不十分簡單。 1.2 并列型 并列型指的是中心詞后面有兩個或者兩個以上的修飾成分,各成分之間呈并列的形
8、式。這些并列的成分本身長短不一,功能也各不相同。例如: this is to acknowledge receipt of your letter dated 20th july, 2004 , requesting us to effect insurance on the captioned shipment for your account. “l(fā)etter”的后面有兩個并列定語修飾語,一個是表示時間的-ed分詞短語,一個是表示來信內(nèi)容的-ing分詞短語。又如: you are requested to establish a letter of credit at sight in o
9、ur favor covering the above-mentioned goods. “l(fā)etter of credit”后面跟了三個并列的修飾語,介詞短語“at sight”限定信用證的性質(zhì);介詞短語 “in our favor” 提示信用證的受益人;ing分詞短語 “covering the above-mentioned goods”提示和信用證相關(guān)聯(lián)的產(chǎn)品信息。 1.3 復(fù)雜型 稱之為復(fù)雜型,是因為這種后置定語的修飾語就像英語句子當(dāng)中的復(fù)雜句一樣本身帶有名詞性分句、狀語性短語或狀語分句做修飾成分。例如: 1) art no. 76 on page 15 of the catalog
10、 is our newly launched product popular in european market with super quality, fashionable design, and competitive price. “product”的后面是一個形容詞短語,起修飾限定作用。該短語又包含著一個“with”引導(dǎo)的介詞短語,做整個形容詞短語的原因狀語,說明“在歐洲市場深受歡迎”的原因。 2)we believe you have good connections throughout the trade, and it seems to us a favorable opp
11、ortunity to further develop the business which we have been doing among the class of buyers you mention. “opportunity”后面跟了一個不定式做后置定語,該不定式包含一 個由“which” 引導(dǎo)的關(guān)系分句來修飾其中的“business”,關(guān)系分句本身又包含了另外一個簡短的關(guān)系分句“you mention”。這是一個有三層修飾關(guān)系的復(fù)雜型后置定語。 1.4 并列復(fù)雜型 并列復(fù)雜型,是指充當(dāng)后置定語的至少有兩個并列成分,且其中至少有一個成分是復(fù)雜型的后置定語。這是最復(fù)雜的類型,相對而言翻
12、譯的難度也最大。例如: 1) we now have much pleasure in sending you herewith our invoice covering the above shipment which went forward on s.s. nimrod against your order no.3151of 20th march. “invoice”后面跟了兩個并列的定語修飾語:一個是 “covering” 引導(dǎo)的ing分詞短語,一個是 “against”引導(dǎo)的介詞短語;分詞短語里又有一個“which”引導(dǎo)的關(guān)系分句,提示了裝運(yùn)這票貨物的船只。整個修飾部分有兩個層次,
13、三個成分。 2) we are quite aware of the conditions set forth in sakes confirmation no.89stx-5491 which states that the goods ordered could be shipped in july if the covering letter of credit reached you on the 15th of june at the latest. “conditions”后面有兩個并列的定語修飾語:一個是表示被動關(guān)系的分詞短語“set forth in sakes confirm
14、ation no.89stx-5491” ,另一個是“which”引導(dǎo)的關(guān)系從句;關(guān)系從句中包含一個“that”引導(dǎo)的賓語從句,而該賓語從句又包含一個“if”引導(dǎo)的條件狀語從句。它是個有三層修飾關(guān)系的復(fù)雜型后置定語。 2 后置定語的翻譯 傳統(tǒng)的翻譯原則以“忠實”為核心。外貿(mào)英語內(nèi)容嚴(yán)肅,它的翻譯自然更應(yīng)遵循忠實的原則。由于漢語缺乏與英語中的后置定語完全對應(yīng)的形式,因此,在翻譯過程中必須對漢語語句形式進(jìn)行變通。這樣,譯文才能通順。否則也算不上忠實。錢鐘書先生說過, “有通順而不忠實的譯文,但沒有不通順而忠實的譯文。 ” 外貿(mào)英語中的后置定語的翻譯,要本著如實傳達(dá)原文內(nèi)容的原則,根據(jù)具體情況選擇得
15、當(dāng)?shù)姆椒ā?2.1 前置法 后置定語在英語中比較普遍,可是漢語更傾向于把定語成分放在中心詞的前面。在翻譯的過程中,把后置定語做前置處理是最基本也是最常見的處理方法。這樣不僅符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而且修飾語和中心詞位置緊湊,可以最大限度地在內(nèi)容和形式上都忠實于原文。簡短的修飾語一般都適合這樣翻譯;對于較長的修飾成分,只要語義結(jié)構(gòu)簡單,放在中心詞前面不影響句子的意思明確和通順,也要優(yōu)先考慮前置例如: the shipping space for sailing to colombo up to the end of this month has been fully booked up. 本月底前到
16、科倫坡的艙位已經(jīng)全部訂滿了。 “the shipping space”的后面跟了兩個介詞短語做定語:一個是表示航行目的地的 “for sailing to colombo”,一個是表示時間的 “up to the end of this month”。英漢兩種語言在語序上有一定的差異。如果時間和地點同時出現(xiàn)在英語句子里,往往地點在前,時間在后;漢語則正好相反,時間在前,地點在后。把時間和地點并列放在中心語的前面,句子意思清晰,又不失簡捷明快,在形式和內(nèi)容上都盡量達(dá)到了和原文的統(tǒng)一。又如: we very much appreciate the efforts you have made in
17、introducing our commodity into your market. 我們非常感激你方為把我們的產(chǎn)品引進(jìn)你方市場所做的努力。 修飾限定“efforts”的關(guān)系分句盡管比較長,但是譯成漢語之后放在“努力”的前面絲毫不影響句子的通順。這樣翻譯,句子內(nèi)容明確完整,結(jié)構(gòu)和原文也比較完美地統(tǒng)一了起來。 2.2 轉(zhuǎn)換法 借助于詞的形態(tài)變化、從句等顯性手段,英語很容易把詞、短語和分句之間的相互關(guān)系表達(dá)清楚。由于句子結(jié)構(gòu)緊湊, 即使修飾語很長也不至于影響語義的表達(dá)和理解。 漢語則不然。 “漢語的形態(tài)變化不多,語序具有重要的意義。語序是重要的語法手段,也是重要的修辭手段。 ” 漢語中如果修飾語
18、比較復(fù)雜、層次較多,語序排列就困難,造成誤解或產(chǎn)生歧義的可能性也比較大。在外貿(mào)英語的翻譯中,把“忠實”放在第一位是絕對必要的,其中極其重要的一點就是避免誤解。因此,處理較復(fù)雜的英語后置定語,不妨改變原文的修飾關(guān)系,將修飾語獨立出來,轉(zhuǎn)換成句子或分句,以達(dá)意為準(zhǔn)則。例如: the instruments are to be packed in new strong wooden cases suitable for long distance ocean transportation and well protected against dampness, moisture, shock, ru
19、st and rough handling. 儀器用牢固的新木箱包裝。木箱應(yīng)適合長途海運(yùn),并防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)。 “wooden cases” 前面有兩個形容詞做前置定語,后面又跟了兩個并列的后置定語,一個是“suitable”引導(dǎo)的形容詞短語,另一個是 “protected”引導(dǎo)的分詞短語,都用來說明木箱應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn)。原文的句子主干被單獨翻譯成了一個句子,兩個后置定語被翻譯成了以“木箱”為主語的另外一個句子。句子結(jié)構(gòu)雖然改變了,卻充分傳達(dá)了原文的信息,對木箱的要求表達(dá)得一清二楚,而且符合漢語句子較短的特點,表達(dá)清晰、通順。又如:the only remedy for avo
20、iding non-performance of the contract we signed with the exhibition administration is to send the goods by air at once and at any cost. 為了避免不履行我們和展覽當(dāng)局簽定的合同,唯一的補(bǔ)救措施就是立即不惜一切代價把貨物空運(yùn)過 . 來。 “remedy” 后面跟了一個介詞短語做定語修飾語,該修飾語還包含一個關(guān)系分句。原文的一個簡單句譯成了漢語當(dāng)中的一個偏正關(guān)系的復(fù)句,原文中的整個后置定語譯成了表示目的的分句。雖然沒有保留原文中的修飾關(guān)系,但是語義忠實,表達(dá)正確,譯
21、文通順。 2.3 融合法 漢英句子的擴(kuò)展功能差異很大, “漢語基本句具有句首開放性和句尾收縮性,而英語句子則恰恰相反,具有句首封閉性和句尾開放性。 ” 英語里有些典型的句子表達(dá)方式很難在漢語里找到相應(yīng)的結(jié)構(gòu)。 某些情況下,英語中的修飾語和中心詞之間的關(guān)系很難在漢語里以同樣的方式表達(dá)出來。翻譯過程中,除了上面提到的轉(zhuǎn)換法,還有一個方法,就是把修飾語和中心詞有機(jī)地融為一體。 如:your failure to deliver the goods within the stipulated time has greatly inconvenienced us. 貴方未能在規(guī)定的時間內(nèi)交貨,給我們造成
22、了極大的不便。 英語的句子多用名詞,而漢語句子多用動詞。把上句中名詞 “failure” 譯成動詞“未能”符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。原句中不定式結(jié)構(gòu)做 “failure” 的后置定語,這是一種典型的英文表達(dá)方式。漢語雖然沒有類似的結(jié)構(gòu),但是句子的主語比較靈活,類型多樣;既可以沒有主語,也可以有非常復(fù)雜的主語。譯文打亂了后置定語和中心詞之間的修飾關(guān)系,把不定式和中心詞合并在一起處理成了一個句子做全句的主語(話題) 。另外,修飾不定式的時間狀語 “ within the stipulated time” 在英語中經(jīng)常取后置,漢語習(xí)慣上前置。這樣翻譯,既充分傳達(dá)了原文的內(nèi)容,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,避免了生
23、澀、拗口。又如: as is known to you, there is only one vessel sailing for your port each month and it usually leaves here in the first half of a month. 貴方知道,每個月只有一艘船駛向你方港口,而且通常都在上半個月離開這里。 英語中的 “there be” 結(jié)構(gòu)和漢語的存現(xiàn)句不能完全對等,尤其是在表示某個時間或以某種時間頻率發(fā)生什么事的情況下必須要改變句子結(jié)構(gòu)。時間在英語中很少充當(dāng)句子主語,而漢語就沒有這種局限性。原文中“sailing for your por
24、t” 做“vessel”的后置定語,譯文中兩者卻融合在了一起充當(dāng)謂語的一部分。譯文這樣處理,既忠實于原文,內(nèi)容又通順。 2.4 綜合法 部分英語后置定語的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。對于內(nèi)部層次較多、內(nèi)容較復(fù)雜的英語后置定語,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系,把各種方法合理地綜合運(yùn)用,靈活處理。這樣,才能既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容、又保證譯文通順,意思表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。如: for your information, we are making arrangements to ship the 500 cases of toys by s.
25、s. “tsinan”, sailing on or about the 11th of august. 順告,我們正安排用“濟(jì)南”號裝運(yùn)這 500箱玩具。該船將于 8月 11日左右起航。 原句中修飾“arrangements”的不定式本身帶有一個分詞短語,故是個復(fù)雜型的后置定語。譯文把原文中的不定式和中心詞融合在了一起,做連動式的謂語,同時把原文中的分詞短語轉(zhuǎn)換成了一個獨立的句子。這樣語義結(jié)構(gòu)清晰,意思明確。又如: our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit in our favor, availab
26、le by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in china for another 21 days after the prescribed time of shipment, and allowing transshipment and partial shipment. 我們的付款方式是以保兌的、不可撤銷的、以我方為受益人的、允許分裝和轉(zhuǎn)船的、見票即付的信用證支付,該信用證應(yīng)于裝運(yùn)日前一個月送達(dá)我方,并至規(guī)定裝運(yùn)日后二十一天在中國議付有效。 中心語“l(fā)etter of credit”后面的修飾成分包括一個介詞短語,一個形容詞短語,三個分詞短語,五個短語之間都是并列關(guān)系;另外,該詞的前面還有兩個形容詞做前置定語。在翻譯的過程中,如果把所有的定語都放在中心語“信用證”的前面,譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專業(yè)定制塑鋼窗戶采購協(xié)議示例(2024年度)版B版
- 二零二五年度瓷磚行業(yè)環(huán)保設(shè)施建設(shè)合同3篇
- 2025年度教育課程策劃開發(fā)合同范本4篇
- 2025年度智慧社區(qū)場商位租賃及社區(qū)服務(wù)合同4篇
- 2025年度文化旅游區(qū)場地承包經(jīng)營與開發(fā)合同模板3篇
- 2025年度現(xiàn)代化廠房施工建設(shè)合同(新版)4篇
- 2024年貨物買賣合同跨境電商條款
- 2025年度叉車租賃與租賃物租賃期限續(xù)簽合同4篇
- 專屬校車司機(jī)招聘協(xié)議:2024年版詳盡協(xié)議版B版
- 2024贊助合同書范本:展覽贊助合作協(xié)議3篇
- 小學(xué)一年級20以內(nèi)加減法混合運(yùn)算3000題(已排版)
- 智慧工廠數(shù)字孿生解決方案
- 病機(jī)-基本病機(jī) 邪正盛衰講解
- 品管圈知識 課件
- 非誠不找小品臺詞
- 2024年3月江蘇省考公務(wù)員面試題(B類)及參考答案
- 患者信息保密法律法規(guī)解讀
- 老年人護(hù)理風(fēng)險防控PPT
- 充電樁采購安裝投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 醫(yī)院科室考勤表
- 鍍膜員工述職報告
評論
0/150
提交評論