跨文化交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法(word版)_第1頁(yè)
跨文化交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法(word版)_第2頁(yè)
跨文化交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法(word版)_第3頁(yè)
跨文化交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法(word版)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 精編范文 跨文化交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法溫馨提示:本文是筆者精心整理編制而成,有很強(qiáng)的的實(shí)用性和參考性,下載完成后可以直接編輯,并根據(jù)自己的需求進(jìn)行修改套用??缥幕浑H中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法 本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ), 負(fù)載, 交際, 跨文化, 翻譯跨文化交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法 本文簡(jiǎn)介:【摘要】文化負(fù)載詞是一種特殊的中國(guó)文化。隨著中國(guó)文化的廣泛傳播,如何不失原意的翻譯這些詞匯顯然已經(jīng)成為一個(gè)難題。本文總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯原則, 指出了翻譯文化負(fù)載詞的難點(diǎn)所在, 最后例舉了一些翻譯方法以幫助人們理解中國(guó)特色詞匯是如何翻譯成英語(yǔ)并且在英語(yǔ)中運(yùn)用的。【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯原則;翻譯方法跨文化

2、交際中的漢語(yǔ)負(fù)載詞翻譯方法 本文內(nèi)容:【摘要】文化負(fù)載詞是一種特殊的中國(guó)文化。隨著中國(guó)文化的廣泛傳播,如何不失原意的翻譯這些詞匯顯然已經(jīng)成為一個(gè)難題。本文總結(jié)了文化負(fù)載詞的翻譯原則, 指出了翻譯文化負(fù)載詞的難點(diǎn)所在, 最后例舉了一些翻譯方法以幫助人們理解中國(guó)特色詞匯是如何翻譯成英語(yǔ)并且在英語(yǔ)中運(yùn)用的。【關(guān)鍵詞】文化負(fù)載詞;翻譯原則;翻譯方法隨著全球化文化多樣性的發(fā)展, 不同民族之間的文化交流促進(jìn)了不同文化的融合, 由此, 英語(yǔ)發(fā)展成為一種多民族, 多文化, 多功能的語(yǔ)言。英語(yǔ)的不斷國(guó)際化必然引起語(yǔ)言在全球范圍內(nèi)的本土化, 英語(yǔ)在中國(guó)的本土化產(chǎn)生了一種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言變體中國(guó)文化負(fù)載詞。隨著越

3、來(lái)越多的中國(guó)文化負(fù)載詞的產(chǎn)生和傳播, 如何不失原意的翻譯這些詞匯顯然已經(jīng)成為一個(gè)難題。一、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞, 例如成語(yǔ)、格言等等。其特點(diǎn)是歷史久遠(yuǎn), 發(fā)展時(shí)期長(zhǎng), 具有強(qiáng)烈的民族色彩, 被人們廣泛使用并且通過(guò)長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐發(fā)展形成。所有的中國(guó)文化負(fù)載詞都有著豐富的內(nèi)涵, 深遠(yuǎn)的意義。通常情況下, 中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯有三大原則即準(zhǔn)確性原則, 完整性原則及可接受性原則。準(zhǔn)確性是翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞要遵循的最基本的原則。中國(guó)現(xiàn)代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù), 提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則, 其中, “信”等同于準(zhǔn)確性, 即準(zhǔn)確的理解原文的意義, 包括文體、內(nèi)涵和思想等方面。完整性是翻譯中國(guó)

4、文化負(fù)載詞要遵循的另一個(gè)基本原則。不同民族之間存在著差異, 不同民族之間對(duì)于同一事物抑或是同一概念都持有不同的觀點(diǎn)。譯者在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)也需要將其文化內(nèi)涵完全表達(dá)出來(lái), 幫助外國(guó)人了解中國(guó)文化??山邮苄灾傅氖钦Z(yǔ)言傳達(dá)的信息需要被目標(biāo)語(yǔ)言讀者認(rèn)可并接受。翻譯是服務(wù)于目標(biāo)語(yǔ)言讀者的, 因此, 譯者需要站在他們的角度, 運(yùn)用他們可以理解的詞匯, 讓他們可以充分的理解中國(guó)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵。二、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯中存在的困難雖然準(zhǔn)確性, 完整性與可接受性是在翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)遵循的三大原則, 但是在翻譯中仍然存在著困難。1.習(xí)俗造成的翻譯困難西方國(guó)家與中國(guó)習(xí)俗的差異體現(xiàn)在許多方面, 例如節(jié)日

5、、問(wèn)候、飲食等等, 很大程度上, 習(xí)俗的不同造成了翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞的困難。例如有一些具有中國(guó)特色的節(jié)日, 在西方國(guó)家是不存在的, 比如元宵節(jié), 端午節(jié)等這些都是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日。不但中國(guó)人, 許多外國(guó)人同樣也很喜歡。如果不能夠充分的理解中國(guó)的風(fēng)俗, 是不能原汁原味地將其翻譯出來(lái)。解決這個(gè)困難的唯一方法就是對(duì)中國(guó)習(xí)俗了如指掌。2.歷史文化造成的翻譯困難“文化在翻譯的研究中起著舉足輕重的作用, 因?yàn)槲幕h(huán)境決定了特定的溝通模式。因此, 當(dāng)務(wù)之急是我們必須弄明白文化是如何在跨文化交際中起到先決作用的(許力生)?!敝袊?guó)是一個(gè)擁有著燦爛文明的古老國(guó)家, 中國(guó)的歷史傳統(tǒng)已經(jīng)深深根植于人們的思想中。例如“磕

6、頭”, 是中國(guó)的一種傳統(tǒng)禮儀, 已經(jīng)有幾千年的歷史。但在西方國(guó)家人們通常采取擁抱和親吻臉頰。這是由于先人在同一場(chǎng)合的不同禮節(jié)延續(xù)至今的結(jié)果。三、中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯方法翻譯原則僅僅為翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞指明了方向, 翻譯方法則為充分準(zhǔn)確地翻譯這些詞匯提供了具體的方法。通常情況下, 有三種主要的翻譯方法即意譯, 直譯和音譯。1.中國(guó)文化負(fù)載詞的意譯意譯是不拘于翻譯的方式和形式將其內(nèi)容翻譯出來(lái)其內(nèi)容比其原來(lái)的內(nèi)容要長(zhǎng)得多。意譯涉及大量的改寫(xiě)。在一些外報(bào)刊中大量的中國(guó)文化負(fù)載詞采用意譯的形式來(lái)翻譯。以下是摘自紐約時(shí)報(bào)的例子:“Canthesevouchersreallybuythings?”sheas

7、ked,amazed,atacommunitycenterdecoratedwithasix-foothighphotographofMao.例子中, “街道辦事處”翻譯為“communitycenter”, 如果將其翻譯成“streetoffice”, 讀者就會(huì)感到疑惑。這篇文章主要報(bào)道了中國(guó)應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)危機(jī)采取的策略, 所以我們可以采取意譯的方法, 將中國(guó)文化的特殊性表達(dá)現(xiàn)出來(lái)。2.中國(guó)文化負(fù)載詞的直譯“直譯”是通過(guò)逐字翻譯的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言, 并非是傳達(dá)原文的意義。自改革開(kāi)放以來(lái), 一些中國(guó)詞匯也逐漸為世界所知, 即便是母語(yǔ)是英語(yǔ)的人也知道其意義, 所以翻譯這些詞匯可以采用直譯

8、的方法如:Since1997thecentralgovernmenthasbroughtitsnationwide“strikehard”campaigntoXinjiangwithavengeance,hopingtowipeoutlocalseparatists.(從1997年, 中央政府報(bào)復(fù)性地將全國(guó)性的“嚴(yán)打”行動(dòng)帶到*, 希望藉此鏟除分裂分子。)(Times,March25,2002);3.中國(guó)文化負(fù)載詞的音譯音譯是指一個(gè)詞變成相應(yīng)的另一種語(yǔ)言中的字母或字符。大多數(shù)情況下, 音譯外來(lái)詞是正確的漢語(yǔ)名詞, 例如“拼音”“人民幣”等, 除了音調(diào), 幾乎與中文一樣。這些詞匯已經(jīng)原封不動(dòng)地被完全采用。結(jié)語(yǔ)中國(guó)文化負(fù)載詞是中國(guó)文化的一部分, 具有深刻的內(nèi)涵, 反映了中國(guó)朝氣逢勃和豐富多彩的民族特色。隨著國(guó)際交流的不斷深入, 準(zhǔn)確的翻譯中國(guó)文化負(fù)載詞對(duì)于顯示中國(guó)特色具有舉足輕重的作用。中國(guó)文化負(fù)載詞的翻譯既有利于中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論