對(duì)比分析修辭中的英漢比喻用法_第1頁
對(duì)比分析修辭中的英漢比喻用法_第2頁
對(duì)比分析修辭中的英漢比喻用法_第3頁
對(duì)比分析修辭中的英漢比喻用法_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.對(duì)比分析修辭中的英漢比喻用法 摘要:比喻是英漢語言中常用的修辭手法,但受到社會(huì)歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的影響,英漢比喻在喻體和寓義方面存在諸多差異。對(duì)英漢比喻用法的對(duì)比分析,有助于人們了解文化差異,更順利地進(jìn)行跨文化交際。 關(guān)鍵詞:英漢比喻;文化差異;對(duì)比分析 為使語言更加生動(dòng)形象,英漢語言中常使用比喻的修辭手法。比喻既能展現(xiàn)語言的信息功能,又兼具審美功能,是兩者的完美結(jié)合。由于語言是社會(huì)文化、歷史、宗教等發(fā)展的產(chǎn)物,因此作為語言的一種,比喻也打上各個(gè)民族獨(dú)特文化的烙印,英漢比喻用法的不同反映著中西文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異。這種差異表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 一、動(dòng)物詞匯在英漢語中的喻義對(duì)比 由

2、于動(dòng)物和人類的生產(chǎn)和生活息息相關(guān),因此,語言中以動(dòng)物為喻體的比喻修辭比比皆是。英漢語言中,有些動(dòng)物的喻義相似,漢語中稱卑鄙的人叫“鼠輩”,而英語中“you rat”也指卑鄙無恥之人。英漢語言中都用狐貍比喻狡猾。然而,由于風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景及自然環(huán)境等因素的不同,英漢語言中有些動(dòng)物詞表達(dá)的含義不同。例如: 中國人覺得老鼠總是偷偷摸摸,不敢驚動(dòng)人,因此,漢語中表示人膽小畏怯,經(jīng)常用“膽小如鼠”,而西方人認(rèn)為雞和鴿一驚動(dòng)就跑,因此用“Chicken-hearted 或Pigeon-hearted”表達(dá)畏怯心理。一般來說,在漢語中“狗”是貶義,狼心狗肺、走狗,狗仗人勢(shì)等,然而,西方人認(rèn)為狗是人類忠誠的

3、朋友,因此在英語中,狗往往是褒義,如 a lucky dog(幸運(yùn)兒);Every dog has its day.(人人都有出頭日)。在中國早期,耕種一般用牛,所以牛在漢語中是吃苦耐勞和強(qiáng)壯的代名詞,而在西方國家,早期人們都是騎在馬背上四處征戰(zhàn)和奔波生活,甚至用馬來耕地,因此,西方人對(duì)馬的感情更深,所以漢語中的“力壯如?!眲t表達(dá)為as strong as a horse。“像老黃牛一樣干活”在英語中則表達(dá)為“work like a horse”。中國認(rèn)為貓頭鷹(owl)代表不吉利、晦氣,而在英語中貓頭鷹是智慧的象征,所以有 as wise as an owl (聰明絕頂)之說。中文中鴛鴦?dòng)髦?/p>

4、夫妻,烏龜代表長壽等,而這些在英文中則沒有相關(guān)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。牡蠣(oyster)經(jīng)常閉得緊緊的,因此在英語中牡蠣喻指沉默寡言的人,英語中as close as an oyster(守口如瓶),而漢語中則沒有這樣的說法。在英漢動(dòng)物寓意不同,找不到對(duì)應(yīng)物的時(shí)候,翻譯要做些調(diào)整,使其符合譯文讀者的語言習(xí)慣。 二、植物詞匯在英漢語中的喻義對(duì)比 在英漢語言中有許多植物有著豐富的寓意。英國的地形和氣候適合蘑菇的生長,因此英語中用spring up like mushroom比喻新事物的大量出現(xiàn)。而在中國,一場春雨后,竹筍會(huì)一夜之間竄出地面。因此漢語形容新事物“如雨后春筍一般”出現(xiàn)。英國曾經(jīng)“黑莓遍地,俯拾皆

5、是”,因此形容事物多不勝數(shù),英語中有 plentiful as blackberries,而在漢語中則為“多如牛毛”。百合花(lily)在中國寓意百年好合,在西方百合代表著純潔和高貴,英語中有as fair as a lily (美極了) 的比喻用法,所以英語中paint the lily(裝飾百合)表示“作過分而無用的修飾”,和漢語中“畫蛇添足”“多此一舉”意思類似。英語中檸檬(lemon)喻指質(zhì)量次,無用的東西,而漢語中則無此寓意。在漢語中我們把受到重視和嬌慣的人稱為“掌聲明珠”,而英語中則用 the apple of ones eye來表示。西方人喜歡紅蘿卜和青豆拌在一起做蔬菜色拉,所以

6、英語中“be like peas and carrots”表示經(jīng)常在一起,不可分離的人,和漢語中“形影不離”意思相同。 三、顏色詞匯在英漢語中的喻義對(duì)比 由于歷史和文化環(huán)境的不同,同一種顏色在英漢兩種語言中的含義卻不盡相同。紅色在中國寓意吉祥如意,節(jié)日喜慶,革命。與紅色相關(guān)的短語一般是褒義,如“紅紅火火”“大紅大紫”“紅歌”等。而在西方文化中,紅色(red)主要指戰(zhàn)爭、鮮血、危險(xiǎn)等,如 a red battle 血戰(zhàn),red ruin火災(zāi)。英語中,紅色還代表著淫穢、色情,如red light district紅燈區(qū)。由于人們總是用紅筆登記負(fù)數(shù),所以無論在英語還是漢語中,紅色都可以指“負(fù)債”或“

7、虧損”。例如:red figure赤字,in the red虧損。在兩種語言中,紅色都與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān),如:red letter day“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。黑色(black)在英漢語言中都有“不好的”、“壞的”、“不合法”的意思。例如:black money黑錢,black market黑市交易或黑市,black lie用心險(xiǎn)惡的謊言。另外,英語中,和紅色墨水記載“負(fù)債”或“虧損”相反,黑色表示盈利,因此black figure / in the black意為盈利、賺錢、順差,interest in the black意為應(yīng)收利息。 四、結(jié)語 由于受文化背景、 歷史條件、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,英漢語言在喻體的使用和喻義的表達(dá)上存在諸多差異。我們應(yīng)該不斷擴(kuò)大閱讀面,多了解異國文化,以更好地把握比喻的用法,準(zhǔn)確地傳達(dá)語言和文化信息。 【參考文獻(xiàn)】 1陳蕾.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論