翻譯中文化因素的處理_第1頁
翻譯中文化因素的處理_第2頁
翻譯中文化因素的處理_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯中文化因素的處理翻譯是一種跨文化的活動(dòng),是將一種文化里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化里。在整個(gè)翻譯過程中,源語文化和譯入語文化都在以不同方式起著這樣那樣的作用。在詞語選擇方面,文化的制約作用也是很多的,下面我們從兩個(gè)方面進(jìn)行介紹。一、 避免過分歸化從理論上講。翻譯既要完全傳達(dá)原作的意義,又要保留原作所反映的民族文化特征。但是,語言是特定文化的產(chǎn)物,改變了語言形式勢必造成文化特征的喪失,完全保留文化特征是不可能的。因此,處理文化因素的原則是既不能強(qiáng)求完全保留,又要警惕過分歸化。(歸化:domestication,把一些原語文化色彩較濃的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成譯入語色彩的表達(dá)方式。)(異化:foreign

2、ization,保留原語文化色彩較濃的表達(dá)方式,不將其轉(zhuǎn)換成譯入語色彩的表達(dá)方式。)請看下圖:diana-the moon 月亮-嫦娥圖中四個(gè)詞語里 moon 和“月亮”沒有明顯的文化色彩,英漢互譯時(shí)可構(gòu)成循環(huán)。而diana 和“嫦娥”具有鮮明的文化色彩,互譯時(shí)一般不構(gòu)成循環(huán)。通過淺化文化特征diana 可譯成“月亮”,“嫦娥”可譯成moon,但diana 與“嫦娥”之間卻不能互譯。如將moon 譯成“嫦娥”,月亮譯成diana ,或?qū)iana 和“嫦蛾”互譯,便是過分歸化了。注:diana di1.黛安娜 (f) 2.羅神 狄安娜(月亮及狩獵女神,即希臘神話中的artimis) 3.詩 月

3、亮4.黛安娜 (同名)英國王子查爾斯的媳婦,因車禍死亡(f) 筆者:diana 是否可譯為“月中狄安娜”,“嫦蛾”是否可譯為change in the moon另如:英語中有一句諺語: talk of the devil and he is sure to appear. 說到魔鬼,魔鬼就必出現(xiàn)。相當(dāng)于漢語中的“說曹操,曹操到?!庇腥嗽谧g某一本小說時(shí)把這個(gè)諺語譯成了“說曹操,曹操到”。有的讀者讀到這個(gè)地方時(shí)說:“外國也有曹操嗎?”再如:in the country of the blind,the one-eyed man is king.譯成“蜀中無大將,廖化充先鋒,”或者反過來,把“自從盤

4、古開天地”譯為 right from noahs ark,恐怕也只能叫讀者啼笑皆非了。二、 警惕“文化陷阱” 從理論上講,譯文應(yīng)當(dāng)具有與原文詞語基本相同的聯(lián)想色彩。但是,由于兩種語言的文化差異,做到這一點(diǎn)是十分困難的。因此,對這一問題我們只提一個(gè)低標(biāo)準(zhǔn):警惕“文化陷阱”。 在語言對比中常發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:同一個(gè)概念在兩種語言中表現(xiàn)該概念的詞語在聯(lián)想色彩上卻迥然不同。這種聯(lián)想色彩截然不同的詞語就可能成為“文化陷阱”。如果譯者對譯入語文化沒有足夠的了解,誤用了使譯入語讀者產(chǎn)生不良聯(lián)想的詞語,就稱之為落入了“文化陷阱”。 “文化陷阱”是翻譯中常見的問題,所以我們要盡可能多了解英美文化,并在翻譯時(shí)認(rèn)真對

5、待那些可能具有文化色彩的詞語,避開可能出現(xiàn)的文化陷阱。譬如將turtle-neck (一種服裝樣式)譯成漢語時(shí)我們會(huì)很自然地避開“烏龜”“甲魚”之類的字眼,而譯為“高領(lǐng)上裝”。但若將“金雞牌鬧鐘”譯成英語,卻不一定人人都知道該用rooster而非cock來譯“雞”,以避免使人感到粗俗難堪。因?yàn)閏ock 常用來作罵人的話。 (一)漢語專有名詞的翻譯的“文化陷阱”1、五羊城(廣州別稱)five-goat citygoat 在西方人眼里是一種淫蕩的動(dòng)物。2、巨龍(輪胎商標(biāo))monstrous dragon dragon 在西方人眼里是一種猛獸,monstrous 一詞本身又帶有貶義。3、白象(電池商

6、標(biāo))white elephant, white elephant在英美人觀念里是一種給人帶來厄運(yùn)的東西。4、紅象(香煙名)pink elephant, pink elephant 在英語里指吸毒產(chǎn)生的幻覺。5、金三角(經(jīng)濟(jì)區(qū)名)golden triangle golden triangle 是國際上臭名昭著的毒品產(chǎn)地之名。上述專名在漢語里都是很好的名稱,但英語譯名效果都很差。因此,應(yīng)通過同義詞替代、音譯、甚至另擬英語名稱等方法進(jìn)行改造。 (二)英譯漢時(shí)的“文化陷阱”:(張春柏229)有些習(xí)語字面意義似是而非,這類習(xí)語的翻譯往往給譯者設(shè)下陷阱:1、 go out with somebody很容易

7、理解成一般意義上的“和某人一起出去”,其實(shí)這個(gè)習(xí)語的意義是“與某人幽會(huì)”。2、 take somebody for a ride很可能理解成“讓某人搭車”或“開車帶某人兜風(fēng)”,但其實(shí)際意義是“欺騙某人”。有些作者常常利用這種習(xí)語玩文字游戲,起雙關(guān)作用,譯者如不熟悉這些習(xí)語,非常容易掉進(jìn)“陷阱”。另一類“陷阱”是,原文習(xí)語與漢語的某個(gè)習(xí)語表面上非常相似,其實(shí)意義并不相同。1、 pull someones leg 字面意義好像是“拖某人的腿”,而漢語里恰好有“拖后腿”的講法,看上去非常相似,其實(shí)pull someones leg的意思是“開某人的玩笑”或“耍弄某人”2、 to sing a dif

8、ferent tune誤以為“唱對臺戲”其實(shí)際意義是:“改變對某人或某事的看法或態(tài)度”3、 child play 誤譯為“兒戲”,實(shí)際意義是:容易做的事。4、 eat ones words 誤譯為“食言”,實(shí)際意義是:承認(rèn)自己說錯(cuò)了話而收回原話。三、避免張冠李戴 例如,有一家著名的軟件公司叫oracle,漢語居然譯成“甲骨文”,顯然風(fēng)馬牛不相及。為什么呢?原來oracle的英語本義是“神的啟示”或“神諭”,來源于古希臘人去神廟求“神諭”的傳統(tǒng),后來用于比喻同神諭一般神奇的或玄妙的言論或事物。該公司用其做名字,當(dāng)然是指其軟件產(chǎn)品如何神奇靈妙。至于中國獨(dú)有的甲骨文,它在十九、二十世紀(jì)之交被大批發(fā)現(xiàn)

9、而驚動(dòng)世界之時(shí),刻有這種文字的獸骨(即“甲骨”)被譯為oracle bones,因?yàn)樯厦婵捎小安忿o”(即求“神諭”的結(jié)果),而甲骨文也相應(yīng)地譯為oracle bone language (作為整體)或oracle bone inscription(指具體刻下的文字)??梢妎racle 和甲骨文的意義是不同的。oracle 本身就是“神諭”的意思。實(shí)際上,oracle 可以音譯為“奧拉柯爾”或“歐樂可”。(中國翻譯2004 /2) 四、文化詞匯和文化意象的翻譯the translation of cultural words and cultural imagesboth in english

10、and in chinese there are many words that carry cultural images. but there are many, many differences between them. the cultural images that are difficult to translate are those that we cannot find corresponding words or images. for instance, when we translate “龍” into english ,some people translate

11、it as “dragon”, but some people think its wrong. there are other examples like 嫂子,風(fēng)水,and the english word “cousin”, which means 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。if we dont know who三 who, it will be difficult for us to translate. usually we have four ways of translating words with cultural images. they are: f

12、oreignisation, domestication, the compromise method and transliteration.1. the first way is foreignisation (異化) foreignisation means to translate the words and images of the source language using the original images, its something like literal translation (直譯). e.g. hot dog 熱狗 sour grape 酸葡萄 honey-m

13、oon 蜜月2、the second way is domestication (歸化)domestication means using the images of the target language instead of the images of the source language .domestication belongs to free translation (意譯).e.g.make hay while the sun shines . 趁熱打鐵(漢語意象) (原意象:曬草趁晴天)there is no smoke without fire. 無風(fēng)不起浪。(漢語意象) (原意象:無火不起煙。)3.the third way is the compromise method, or the middle way.using this method, we abandon the cultural images, and only express the meaning. it also belongs to free translation. e.g.dead duck 競選失敗者achilles heel 唯一的致命弱點(diǎn)(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論