郭敏開(kāi)題報(bào)告 修改_第1頁(yè)
郭敏開(kāi)題報(bào)告 修改_第2頁(yè)
郭敏開(kāi)題報(bào)告 修改_第3頁(yè)
郭敏開(kāi)題報(bào)告 修改_第4頁(yè)
郭敏開(kāi)題報(bào)告 修改_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、四川外語(yǔ)學(xué)院2011翻譯碩士專業(yè)研究生畢業(yè)暨學(xué)位論文計(jì)劃(翻譯報(bào)告類)姓名郭敏專業(yè)方向MTI口譯導(dǎo)師張勇題目二語(yǔ)詞匯習(xí)得測(cè)評(píng)翻譯報(bào)告1 翻譯項(xiàng)目背景及譯文需求 二語(yǔ)言習(xí)得研究是近年來(lái)語(yǔ)言學(xué)家、心理學(xué)家研究的熱點(diǎn)課題,第二語(yǔ)言習(xí)得是十分復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),涉及許多問(wèn)題。許國(guó)樟指出“凡是在英語(yǔ)為主流語(yǔ)言的環(huán)境(社團(tuán)、國(guó)家)進(jìn)行的他語(yǔ)人英語(yǔ)教育,即是作為第二語(yǔ)言的英語(yǔ)教育;凡是在非英語(yǔ)環(huán)境中的他語(yǔ)人英語(yǔ)教育,即是作為外國(guó)語(yǔ)的英語(yǔ)教育”。第二語(yǔ)言習(xí)得在中國(guó)經(jīng)歷的發(fā)展歷程:萌芽期(1983-1989): 引進(jìn)為主。成長(zhǎng)期(1990-1999): 理論引進(jìn)及部分實(shí)證。繁榮期(2000-至今): 研究范圍增大,

2、綜述性文章增多。但這些研究大多較為籠統(tǒng),缺乏細(xì)化的剖析。 在語(yǔ)言教學(xué)中,詞匯被比作語(yǔ)言學(xué)習(xí)的磚頭。詞匯是語(yǔ)言的基本單位,是培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)各項(xiàng)語(yǔ)言技能的基礎(chǔ),更是交際的重要元素。不具備相關(guān)的語(yǔ)言知識(shí)和足夠的詞匯量,其他語(yǔ)言學(xué)習(xí)活動(dòng)必然受到影響。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,相比起語(yǔ)法無(wú)懈可擊、用詞卻不正確的話語(yǔ)來(lái)說(shuō),本族語(yǔ)者更容易聽(tīng)懂語(yǔ)法不甚正確但用詞卻很正確的話語(yǔ)。因此詞匯學(xué)習(xí)是非常重要的,詞匯量是確保英語(yǔ)學(xué)習(xí)繼續(xù)深入和成功的基礎(chǔ)。而在中國(guó), 第二外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)仍以孤立地教授單詞、詞義的機(jī)械模式為主,沒(méi)有將學(xué)生需要與語(yǔ)言詞匯習(xí)得的內(nèi)在規(guī)律聯(lián)系起來(lái)。 在詞匯研究方面,中國(guó)已出版了不少針對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的專著,如英語(yǔ)

3、詞匯學(xué)研究、英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程等等。而這些詞匯研究都甚少拓展到第二外語(yǔ)習(xí)得中。第二外語(yǔ)習(xí)得不同于母語(yǔ)學(xué)習(xí),第二外語(yǔ)習(xí)得是在已具備了一套具體語(yǔ)言規(guī)則系統(tǒng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而這已有的語(yǔ)言知識(shí)勢(shì)必會(huì)影響二語(yǔ)習(xí)得。考慮以上原因,譯者特選擇二語(yǔ)習(xí)得專家James Milton博士 的專著Measuring Second Language Vocabulary Acquisition為翻譯文本,力圖為國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和研究者介紹該領(lǐng)域的國(guó)際研究前沿, 是他們能從該閱讀中受益,進(jìn)而有效提升詞匯學(xué)習(xí)/教學(xué)的水平。James Milton,博士,英國(guó)威爾士斯旺西大學(xué)應(yīng)用語(yǔ)言研究中心研究生學(xué)習(xí)部主任。多年從事第二外語(yǔ)

4、習(xí)得研究,著有許多詞匯研究專著,發(fā)表了許多有重要影響力文章, 如:Vocabulary uptake from informal learning tasks, optimizing a lexical approach to second language acquisition, Foreign language vocabulary development through activities in an online 3D environment,以及與徐品香教師共同發(fā)表的語(yǔ)言、技術(shù)和學(xué)習(xí)綜述文章等等。2. 原文描述(原文類型、字?jǐn)?shù)、是否出版、原文所具有的影響等) Measuring

5、Second Language Vocabulary Acquisition 此書(shū)為James Milton所著的學(xué)術(shù)類專著,已出版,此書(shū)共計(jì)287頁(yè),譯者將選取第八章 Vocabulary Acquisition and Assessments of Language Level及本專著地附錄一和二進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)約為10000多字,包含十余個(gè)表格。 Measuring Second Language Vocabulary Acquisition 由Multilingual Matters 2009年出版。此書(shū)為第二外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)參考,尤其講述了在第二外語(yǔ)學(xué)習(xí)中詞頻與詞匯學(xué)對(duì)交際的影

6、響。同時(shí)闡述了詞匯深度、詞匯意義及詞匯習(xí)得等各方面的內(nèi)在互動(dòng)聯(lián)系。整本書(shū)從淺入深,由詞匯的定義、單詞的難度、詞頻、詞匯框架內(nèi)知識(shí)、詞匯框架外知識(shí)、詞匯習(xí)得和語(yǔ)言等級(jí)測(cè)量、詞匯習(xí)得與課堂輸入關(guān)系、詞匯習(xí)得與非正式語(yǔ)言輸入關(guān)系等方面進(jìn)行研究。舉出了許多實(shí)證表格及例子,從理論和實(shí)際的角度共同分析了如何有效地進(jìn)行詞匯教學(xué),進(jìn)而達(dá)到第二外語(yǔ)詞匯順利習(xí)得的目的。該專著是二語(yǔ)詞匯習(xí)得領(lǐng)域的一本重要學(xué)術(shù)著作,得到語(yǔ)言學(xué)界的廣泛認(rèn)可。3. 所選文本翻譯方法研究(詳細(xì)說(shuō)明該類文本在翻譯方法研究方面的研究現(xiàn)狀) Measuring Second Language Vocabulary Acquisition 此書(shū)屬

7、于學(xué)術(shù)類專著,還未有中文譯本。國(guó)外對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得的研究所得到的理論成果主要如下:語(yǔ)法普遍性理論(Linguistic Universals Theory),認(rèn)為人類所有的語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)中存在著一種共同的句法規(guī)則和語(yǔ)言規(guī)律。中介語(yǔ)理論(Interlanguage Theory),第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來(lái)的介于母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言。語(yǔ)言監(jiān)控理論(The Monitor Model),對(duì)語(yǔ)言教學(xué)有重要的啟發(fā)意義。話語(yǔ)分析理論(Discourse Analysis Theory),認(rèn)為學(xué)習(xí)者增強(qiáng)第二語(yǔ)言的交際能力不僅僅是吸收輸入信息,還積極地參與交際活動(dòng)。學(xué)術(shù)類專著翻譯需做到忠實(shí)原文,準(zhǔn)確達(dá)意。

8、在翻譯過(guò)程中,譯者將學(xué)到的翻譯理論功能對(duì)等理論運(yùn)用于翻譯過(guò)程中。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的對(duì)等應(yīng)包括,詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等及文體對(duì)等。在這四個(gè)對(duì)等中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的信息并阻礙交流,因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。 譯者將靈活運(yùn)用各種翻譯方法如直譯法、意譯法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳呈現(xiàn)。 4翻譯項(xiàng)目意義、翻譯難點(diǎn)、處理方法及其理論依據(jù)翻譯項(xiàng)目意

9、義: 1972年Selinker提出的中介語(yǔ)理論標(biāo)志著第二語(yǔ)言習(xí)得理論從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和升成理論中獨(dú)立出來(lái)。第二語(yǔ)言習(xí)得理論在對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的發(fā)展過(guò)程和認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行研究的同時(shí),也注重對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的研究。在詞匯研究方面,中國(guó)已出版了不少針對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的專著,如英語(yǔ)詞匯學(xué)研究、英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程等等。而這些詞匯研究都甚少拓展到第二外語(yǔ)習(xí)得中。第二外語(yǔ)習(xí)得不同于母語(yǔ)學(xué)習(xí),第二外語(yǔ)習(xí)得是在已具備了一套具體語(yǔ)言規(guī)則系統(tǒng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行,而這已有的語(yǔ)言知識(shí)勢(shì)必會(huì)影響二語(yǔ)習(xí)得。考慮以上原因,譯者特將James Milton所著書(shū)籍Measuring Second Language Vocabulary Acquisi

10、tion作為翻譯報(bào)告進(jìn)行翻譯,旨在為在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中遇到難題的中國(guó)學(xué)生提供幫助,幫助他們?cè)诙Z(yǔ)習(xí)得詞匯方面取得突破,進(jìn)而取得整個(gè)二語(yǔ)習(xí)得的學(xué)習(xí)進(jìn)步。翻譯項(xiàng)目難點(diǎn): 1、中外第二語(yǔ)言習(xí)得研究現(xiàn)狀的背景知識(shí)的收集理解。2、第二語(yǔ)言習(xí)得的相關(guān)專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確翻譯。3、翻譯文本中的長(zhǎng)句,難句的處理。處理方法: 1、借助網(wǎng)絡(luò)和書(shū)籍積極了解第二語(yǔ)言習(xí)得的發(fā)展現(xiàn)狀及理論成果。2、閱讀第二語(yǔ)言習(xí)得相關(guān)專業(yè)書(shū)籍,掌握專業(yè)詞匯。3、運(yùn)用相關(guān)翻譯方法解決翻譯過(guò)程難題。理論依據(jù): 翻譯理論功能對(duì)等理論將被運(yùn)用。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也

11、有深層的文化信息。動(dòng)態(tài)對(duì)等中的對(duì)等應(yīng)包括,詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等及文體對(duì)等。在這四個(gè)對(duì)等中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語(yǔ)的信息并阻礙交流,因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯。譯者將根據(jù)譯文具體內(nèi)容選用所學(xué)到的翻譯方法如直譯法、意譯法、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、異化、加注等等。 5. 自身翻譯能力描述(詳細(xì)說(shuō)明作者是否具有所選文本的翻譯能力) 根據(jù)制定的個(gè)人學(xué)習(xí)計(jì)劃表,譯者堅(jiān)持每周選取經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、商務(wù) 、旅游、會(huì)展、教育等各種題材的文本,有針對(duì)性地進(jìn)行了翻譯實(shí)踐練習(xí),包括口譯及筆譯。在口譯學(xué)習(xí)的

12、同時(shí),譯者還接了一些由同學(xué)介紹的筆譯工作,翻譯了一些專業(yè)跨度很大的文件,涉及內(nèi)燃機(jī)、化妝品、保健品等內(nèi)容,這些翻譯鍛煉了譯者運(yùn)用翻譯方法及翻譯理論的能力,同時(shí)也豐富了匯庫(kù),還了解了部分行業(yè)知識(shí)。但對(duì)于學(xué)術(shù)專著的翻譯還是第一次,譯者也明白學(xué)術(shù)翻譯的專業(yè)性及難度。為了確保這一翻譯報(bào)告的圓滿完成,譯者必須在翻譯前對(duì)第二語(yǔ)言習(xí)得進(jìn)行詳盡的背景知識(shí)準(zhǔn)備,同時(shí)查清楚涉及的專業(yè)詞匯,最后熟練地運(yùn)用所學(xué)的翻譯技巧及方法,力求將原著的意思翻譯到位。相信我能較好地完成此次翻譯任務(wù)。6. 翻譯樣本(原文500字左右,中外對(duì)照)The previous chapters have demonstrated that

13、various measures of vocabulary knowledge correlate with factors such as the amount of time spent learning and classroom level. This demonstrates a more general feature of organized, systematic and successful foreign language learning, which is that throughout most of the course of learning, knowledg

14、e of vocabulary will increase with general language level. Intermediate-level learners will tend to know more than those at beginner level, and advanced-level learners will tend to know more than intermediate learners. It is not uncommon for syllabus designers to build vocabulary growth formally int

15、o their descriptions (e.g. Krizsa n, 2003, and quoted inChapter 3). In one sense, this is not surprising, as one of the ways used to validate whether a vocabulary test is working properly is to see whether this knowledge increases with estimates of level (e.g. Wilks & Meara,2007: 172). The standard

16、vocabulary size tests, such as Nations (1990) Vocabulary Levels Test and Meara and Miltons (2003) X-Lex, actually describe themselves as levels tests or placement tests, and their function is to allow users to quickly and easily ascribe a learner to the right class, or to assess whether a learner co

17、uld cope with an activity such as academic study in the foreign language, on the basis of the volume of vocabulary that learners know and can use.前面的章節(jié)已經(jīng)討論過(guò)詞匯知識(shí)測(cè)試與花在學(xué)習(xí)和課堂教學(xué)上的時(shí)間的關(guān)系是非常緊密的。這也證實(shí)了一個(gè)更有特色的更具條理系統(tǒng)成熟的外語(yǔ)學(xué)習(xí),意味著在整個(gè)學(xué)習(xí)過(guò)程中,詞匯知識(shí)會(huì)隨著通用語(yǔ)言的增加而增加。中級(jí)水平學(xué)習(xí)者比初級(jí)學(xué)習(xí)者知道的單詞更多,高級(jí)學(xué)習(xí)者又比中級(jí)學(xué)習(xí)者在詞匯方面更勝一籌。教學(xué)大綱設(shè)計(jì)者將詞匯學(xué)習(xí)過(guò)程正

18、式設(shè)計(jì)入他們的描述中是很常見(jiàn)的(如Krizsan,2003 以及在第三章中所引用)。在某種意義上來(lái)看,這并不驚奇,因?yàn)槲覀兛梢杂靡环N方法來(lái)證實(shí)詞匯測(cè)試是否恰如其分的反映出知識(shí)與水平測(cè)試同步變化。標(biāo)準(zhǔn)的詞匯考試,例如國(guó)家詞匯等級(jí)測(cè)試及Meara 和Milton的X-lex等級(jí)評(píng)估,將自身定義為等級(jí)測(cè)試及分級(jí)考試,其目的之一是為了將學(xué)習(xí)者快捷的安排于合適的課堂中,目的之二是為了讓學(xué)習(xí)者在已有的詞匯量前提下,更好的適應(yīng)例如第二外語(yǔ)的學(xué)術(shù)研究活動(dòng)。Nonetheless, users of these tests, both teachers and learners, sometimes expre

19、ss surprise and doubt that this single feature of language knowledge, vocabulary, can be a good general indicator of overall language competence. This seems to be a problem with vocabulary, particularly as users are often much more comfortable with placement tests based on other, equally restricted,

20、 features of language, such as grammar. In principle, language knowledge and communicative language skills are separate qualities, and it should be possible for learners to vary, at least to some degree, in their ability to use their knowledge in their quest for communication and language competence

21、. Language level is not just about language knowledge, whether grammatical or lexical, but is about using this knowledge communicably and how well a learner can perform in a variety of circumstances. Despite this, it would be a great surprise if measures of vocabulary knowledge were to behave comple

22、tely independently of more general measures of language competence, and investigation suggests that there are no surprises here, and that vocabulary ties well into these measures.盡管如此,這些考試的使用者,老師和學(xué)習(xí)者都對(duì)詞匯這一單一要素的語(yǔ)言知識(shí)能夠反應(yīng)出全面的語(yǔ)言能力感到驚奇甚至懷疑。這似乎是詞匯方面的難題,尤其是當(dāng)使用者更適應(yīng)考察語(yǔ)言其他要素如語(yǔ)法的等級(jí)考試。原則上來(lái)說(shuō),語(yǔ)言知識(shí)和交際語(yǔ)言技巧是獨(dú)立的要素。因此

23、,學(xué)習(xí)者從某種程度來(lái)說(shuō)可以根據(jù)他們自身的能力和需求實(shí)現(xiàn)交際或語(yǔ)言能力提升。不論語(yǔ)法、詞匯,還是關(guān)于學(xué)習(xí)者如何自如的在各種環(huán)境下使用這些知識(shí),語(yǔ)言等級(jí)都不僅僅是語(yǔ)言知識(shí)。盡管如此,如果詞匯知識(shí)測(cè)試能夠完全獨(dú)立于普通語(yǔ)言能力測(cè)試而得起作用的話,會(huì)是個(gè)更大的驚喜。然而研究表明這樣的驚喜并不存在,詞匯和這些測(cè)試密不可分。It should be expected, therefore, that measures of vocabulary knowledge would tie into suites of examinations or formal hierarchies of language

24、 level and performance, such as Cambridge First Certificate and Proficiency examinations and the CEFR. This chapter will investigate this relationship, test out the degree to which vocabulary measures tie into formal examination scores and placements in the CEFR, and place figures on the knowledge r

25、equired for the various levels and some well-used examinations. I hope to demonstrate that the relationship between examination performance, level and vocabulary knowledge is probably much closer than has been generally assumed.因此,可以說(shuō)詞匯知識(shí)測(cè)試能夠?qū)⒖荚囶愋秃驼降恼Z(yǔ)言等級(jí)表現(xiàn)結(jié)合起來(lái),例如劍橋第一英語(yǔ)證書(shū)、水平考試、歐洲共同語(yǔ)言參考標(biāo)準(zhǔn)。這一章將研究這種關(guān)系,并試圖發(fā)現(xiàn)詞匯測(cè)試在歐洲共同語(yǔ)言參考標(biāo)準(zhǔn)中與正式考試分?jǐn)?shù)和分級(jí)考試關(guān)系的密切度,同時(shí)對(duì)不同的等級(jí)和一些常用的考試所需要的知識(shí)加以指明。我希望表述清楚這一點(diǎn),考試表現(xiàn)、等級(jí)和詞匯知識(shí)的關(guān)系比通常設(shè)想得更為密切。7寫(xiě)作提綱概述第1章 引言1.1 項(xiàng)目背景1.2 項(xiàng)目意義1.3 報(bào)告結(jié)構(gòu)第2章 原文分析2.1 原文內(nèi)容2.2 原文分析2.3 小結(jié)第3章 翻譯難點(diǎn)與翻譯方法3.1 翻譯難點(diǎn)3.2 翻譯方法3.3 翻譯理論第4章 總結(jié)4.1 翻譯心得4.2 翻譯難點(diǎn)4.3 翻譯不足參考文獻(xiàn)附錄1 原文附錄2 譯文致謝8主要參考文獻(xiàn):1 Gi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論