常見的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧_第1頁
常見的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧_第2頁
常見的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧_第3頁
常見的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧_第4頁
常見的八種邏輯關(guān)系級(jí)翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、常見的八種邏輯關(guān)系1,并列關(guān)系: and, and also, or, neithernor, eitheror, likewise, similarly, equally, in the same way, that is to say, as well as, sameas 2,遞進(jìn)關(guān)系: then, also, besides, additionally, furthermore, moreover, in addition, what is more 3,因果關(guān)系: because, for, since, as, thus, hence, therefore, so, so(such

2、) that, consequently, accordingly, due to, thanks to, as a result, because of, in that, in response to, with, for this reason, lead to, tooto 4,轉(zhuǎn)折關(guān)系: but, however, yet, on the contrary, by contrast, on the other hand, unfortunately, while, whereas, unlike, rather than, instead of 5,讓步關(guān)系: although, t

3、hough, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of 6,列舉關(guān)系: firstsecondlast of all, firstthen, to begin withto continue/next, on one handon the other hand, for one thingfor another thing, oneanother, someothersstill others 7,舉例關(guān)系: such as, for example, for instance, of these/those/them,

4、among these/those/them, to illustrate, as an illustration, to take an example, more specifically speaking, namely 8,總結(jié)關(guān)系: in all, in brief, in short, in a word, in conclusion, altogether, to sum up, to summarize, toconclude, to generalize, to put it in one word 翻譯技巧技巧之一:“定語從句”的翻譯總的原則: ”長(zhǎng)后短前” (和主句比)類

5、定語從句:1)、限定性 (沒逗號(hào));2)、非限定性 (有逗號(hào)). 1)、限定性定語從句:A. 較短 - 直譯為前置定語, 并加”的”;e.g. It is the book which interets me.這是一本我感興趣(的)書.B. 較長(zhǎng) - 譯為另一個(gè)分句, 重復(fù)先行詞;e.g. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他們正在為實(shí)現(xiàn)一

6、個(gè)理想而努力, 這個(gè)理想是每個(gè)中國人所珍惜的, 在過去, 許多中國人曾為這個(gè)理想犧牲了自己的生命.(重復(fù)先行詞”理想”)2) 非限定性定語從句:A. 較短 - 直譯為前置定語, 加”的”;e.g. But Miggles laugh, which was very infectious, broke the silence.但是米格爾富有感染力的笑聲打破了靜默. B. 較長(zhǎng) - 譯為并列分句, 重復(fù)先行詞或用代詞替代.e.g. I told the story to John, who told it to his brother.我把這件事告訴了約翰, 約翰(他)又告訴了他的弟弟.(重復(fù)先行

7、詞約翰或用代詞”他”替代)技巧之二:“同位語從句”的翻譯四種翻譯方法:1)、譯為獨(dú)立的句子;2)、“名轉(zhuǎn)動(dòng), 從變賓”;3)、 “這、那復(fù)指”;4)、主謂詞組作定語.1)、譯為獨(dú)立的句子:適用條件: 同位語較長(zhǎng), 或以插入語形式出現(xiàn),或同時(shí)滿足以上兩者.解決辦法: 把同位語從句譯為獨(dú)立的句子, 用”認(rèn)為”, “就是”, “即”, 冒號(hào), 破折號(hào)或括號(hào)等引出.e.g. My grandfather was obviously wrong in his opinion that a womans place was in the home. 我祖父的觀點(diǎn), 即所謂女人的位置應(yīng)該在家里, 很明顯是錯(cuò)

8、誤的. 2)、“名轉(zhuǎn)動(dòng), 從變賓”:適用條件: 先行詞在主句中作賓語. 解決辦法: 把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞, 而把同位語從句譯成賓語.e.g. He expressed the hope that he could visit our city again.他希望他能再次訪問我們的城市. 3)、 “這、那復(fù)指”:適用條件: 先行詞在主句中作主語.解決辦法: 先把同位語從句的內(nèi)容翻譯出來,在后面用”這”或”那”等代詞復(fù)指同位語從句的內(nèi)容, 使其與句子主體連接起來.e.g. The dictum that the style is the man is known to most of

9、us.文如其人, 這句名言為我們大多數(shù)人所熟悉. 4)、主謂詞組作定語:適用條件: 先行詞在主句中作主語.解決辦法: 把同位語從句翻譯成主謂詞組, 放在先行詞前面充當(dāng)定語.e.g. Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而, 從一開始, 我仍然活著的事實(shí)就被忽略了.技巧之三“定語轉(zhuǎn)譯”1) 定語轉(zhuǎn)譯為謂語(動(dòng)詞):e.g. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的質(zhì)量(是)略大于質(zhì)子的質(zhì)量. 2) 定語轉(zhuǎn)譯為狀語:適用條件: 定語

10、所修飾的名詞或名詞性詞組在主句中作為動(dòng)詞或介詞的賓語出現(xiàn).e.g. Scientists in that country are now supplied with necessary books, equipment and assistant that will ensure success in their scientific research. 兩種譯法:1) 定語從句”長(zhǎng)后短前”譯法(重復(fù)先行詞):現(xiàn)在已給該國科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手, 這些將保證科研工作的成功.2) “定語轉(zhuǎn)譯”譯法(轉(zhuǎn)譯為目的狀語):現(xiàn)在已給該國科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手, 以保證科研工作的成

11、功. 技巧之四:“后置定語的翻譯”總的原則: “英語定語多后置, 漢語定語多前置” 最常見的兩種長(zhǎng)后置定語的翻譯方法:1) 介賓形式的長(zhǎng)后置定語;2) 非謂語動(dòng)詞形式的長(zhǎng)后置定語. 1) 介賓形式的長(zhǎng)后置定語:適用條件: 由多個(gè)介賓短語并列構(gòu)成, 通常為了符合英文的行文習(xí)慣, 介賓短語表示的范圍一般為由小到大.解決方法: 按照漢語的行文習(xí)慣, 變換順序?yàn)橛纱蟮叫?e.g.1 In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp (of the basic features) (of the C

12、anadian Constitution) can do a competent job on political stories. (2007年, 49題)e.g.2 But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration (of rules) (of conduct) (in business).(2006年,

13、 49題)e.g.3 But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding (of the established conventions and special responsibilities) (of the news media.) (2007年, 48題)2) 非謂語動(dòng)詞形式的長(zhǎng)后置定語:適用條件: 由非謂語構(gòu)成的短語結(jié)構(gòu), 其邏輯上的主語就是被修飾的名詞性結(jié)構(gòu).解決方法: 將其單獨(dú)譯為一個(gè)分

14、句, doing表示主動(dòng)/正在, done表示被動(dòng)/完成,to do表示意愿/將來. e.g.4 On the other hand, he did not accept as well founded the charge (made by some of his critics) that,while he was a good observer, he had no power of reasoning.(2008年, 48題)技巧之五:“賓語從句的翻譯”總的原則: 英文中的謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞和介詞都可以帶賓語, 也都可以帶賓語從句.最常見的兩種賓語從句類型:1) 普通賓語從句;2)

15、it作形式賓語的賓語從句.1) 普通賓語從句:一般不改變?cè)漤樞? 即采用 “順譯法”.e.g.1 I dont know how he swam across the river.我不知道他是怎么游過那條河的.e.g.2 They believe that they will surely win the game.他們相信他們肯定會(huì)贏得這場(chǎng)比賽.e.g.3 He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家, 決定這件事的不只是他一個(gè)人, 還有其

16、他許多人.2) it作形式賓語的從句:翻譯時(shí)it一般不必譯出, 而真正的賓語從句一般可按原文順序譯出, 即采用 “順譯法”.e.g.4 I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning.我向他們講得很清楚, 他們必須在上午十點(diǎn)之前提交論文.但有時(shí)候, 考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣, 譯文中需要將真實(shí)賓語提前:e.g.5 I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.被選中參加會(huì)議, 我感到很

17、榮幸. 采用此種譯法時(shí), 有時(shí)需要用“這”, “它”等對(duì)真實(shí)賓語進(jìn)行重復(fù).e.g.6 We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開國門, 實(shí)行開放, 我們認(rèn)為這是絕對(duì)必要的. (it翻譯為“這”) 技巧之六:“表語從句的翻譯”總的原則: 名詞性從句的一種, 既可順譯, 也可逆譯, 既可以與主句譯為一個(gè)共同的簡(jiǎn)單句, 也可以單獨(dú)譯為一個(gè)分句, 要根據(jù)具體語境判斷.1) 與主句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句:e.g. Time factor is what we have to

18、take into consideration.時(shí)間因素是我們不得不考慮的.2) 單獨(dú)譯為一個(gè)分句:e.g. The question which worries everyone today is how long will these fuels last.今天人人都擔(dān)心的問題是: 這些燃料能用多久.幾種常見表語從句類型:1) that (this) is why:解決方法: a) 如果采用順譯法, 可譯為 “這就是為什么 (的緣故)”; b) 如果采用逆譯法, 可譯為 “的原因就在這里”, “的理由就在于此”.e.g.1 That is why practice is the crite

19、rion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.所謂“實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)”, 以及所謂“實(shí)踐的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是認(rèn)識(shí)論首要的和基本的觀點(diǎn)”,(這兩種觀點(diǎn)的理由)就在于此.2) this (it) is because:解決方法:此句型一般采用“順譯法”, 可譯為“這是因?yàn)?的緣故)”.e.g. This is because the direct current flows in a wire always in one directio

20、n.這是由于直流電在導(dǎo)線中總沿著一個(gè)方向流動(dòng)的緣故. 3) this is what:解決方法:a) 如果采用 “順譯法”, 通常譯為 “這就是 (的內(nèi)容)”;b) 如果采用 “逆譯法”, 通常譯為 “就是這個(gè)道理”.e.g. This is what we have discussed today.這就是今天我們討論的內(nèi)容. 4) this (that) is where:解決方法: a) 如果采用“順譯法”, 通常譯為“這就是的地方”; b) 如果采用“逆譯法”, 可譯為“的地方就在于此”.e.g. This is where I disagree with you.這就是我不同意你的地方

21、.技巧之七:“同位語 + 后置修飾結(jié)構(gòu)”總的原則: 此結(jié)構(gòu)中同位語一般為一個(gè)單詞, 而后置修飾語的結(jié)構(gòu)一般都比較復(fù)雜, 可以是定語從句, 也可以是分詞或不定式結(jié)構(gòu). (05年, 47題, 48題). 解決方法:將這種結(jié)構(gòu)譯為一個(gè)獨(dú)立的分句, 同位語在分句中作主語或賓語.e.g.1 You might say that this is a problem of their own making, one that they could avoid simply changing their habits and hunting by day. 也許你會(huì)說這是他們自己造成的問題, 通過改變生活習(xí)性

22、在白天出來捕食, 它們可以輕松解決這一問題.e.g.2 And yet most of us have had the experience of having to adjust to sleeping in the mountains or the country-side because it was initially “too quiet”, an experience that suggests that humans are capable of adapting to a wide range of noise levels.我們大多數(shù)人都有過這樣的經(jīng)歷: 如果在深山或者鄉(xiāng)村睡

23、覺, 必須作一些調(diào)整才能睡得著, 因?yàn)檫@些地方起初“太安靜”了. 這一例子說明人類有能力去適應(yīng)各種不同程度的噪音. 技巧之八:“名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞”總的原則: 英語多用名詞少用動(dòng)詞;漢語多用動(dòng)詞少用名詞. 1) 英語中由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞, 很多時(shí)候可以轉(zhuǎn)譯為漢語中的動(dòng)詞:e.g.1 Rocket have found application for the exploration of the universe.火箭已經(jīng)用來探索宇宙. e.g.2 The sight and sound of our jet plane filled me with special longing

24、.看到我們的噴氣式飛機(jī), 聽見隆隆的機(jī)聲, 我感到特別神往. 2) 英語中有些表示職業(yè)的名詞(通常后綴為-er), 有時(shí)在句中并不表示身份和職業(yè), 而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味或說明具有某種品質(zhì), 在漢語中沒有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí), 往往可譯為漢語中的動(dòng)詞.e.g.1 As a successful career woman, she is also a good cook.身為一名成功的職業(yè)女性, 她做菜也做得很好. e.g.2 Some of my classmates are good singers.我同學(xué)中有些人唱歌唱得很好. 技巧之九:“狀語的翻譯”總的原則: 狀語兩大類: “從句類” ;

25、“非從句類” 最常見的兩種非從句類型:1) 副詞作狀語;2) 短語作狀語 (介賓, 不定式).總的處理原則:1) 副詞作狀語 (較短):直接譯為漢語中的狀語.2) 短語作狀語 (較長(zhǎng)):將其譯為一個(gè)分句.e.g.1 With a slight gesture she summons the Indian boy standing behind her chair, and whispers to him.她向站在她座位后面的印度男仆微微作了個(gè)手勢(shì), 示意他過來, 對(duì)他耳語一番.e.g.2 Flooded with calls, the company is maximizing profits

26、 by handling in city runs.叫車的人太多了, 公司便只接來往于市內(nèi)的生意, 這樣可以使利潤最大化. 技巧之十:“狀語從句的翻譯”總的原則: 狀語從句分為兩大類: “while型”和“非while型”.while引導(dǎo)的讓步狀語從句:(狀語從句翻譯中的難點(diǎn))(2007, 50題; 2009, 48題; 2008, 48題;)難點(diǎn): 判斷while的不同含義.While I admit I did it, I didnt intend to.盡管我承認(rèn)是我做的這件事, 但我并不是有意的.“非while型”的兩種基本翻譯方法:1) 順譯法;2) 逆譯法.1) 順譯法:e.g.1

27、 When the storm had passed, we continued our way.暴風(fēng)雨過后, 我們繼續(xù)趕路.e.g.2 We can chop and change till we get someone who suits. 我們可以變來變?nèi)? 直到我們找到一個(gè)合適的人.2) 逆譯法:起因: “英語狀語多后置, 中文狀語多前置”.方法: “顛倒順序(為了符合中文習(xí)慣)”e.g. The students stood up before the teacher had come in.老師還沒進(jìn)來學(xué)生就站起來了. 技巧之十一:“非謂語動(dòng)詞作狀語”總的原則: 非謂語動(dòng)詞包括不定

28、式, 動(dòng)名詞和分詞, 非謂語結(jié)構(gòu)在句中可作除謂語之外的多種句子成分. 其中非謂語動(dòng)詞作狀語時(shí), 其功能相當(dāng)于狀語從句, 修飾謂語動(dòng)詞. 解決方法:與狀語從句一樣, 非謂語結(jié)構(gòu)也可以用來表示時(shí)間, 原因, 結(jié)果, 條件, 讓步, 方式等. 翻譯時(shí)可譯為一個(gè)分句, 并可增譯相應(yīng)連詞來表明其與主句之間的邏輯關(guān)系.e.g.1 Coming from Iran, I have a keen interest in Middle Eastern science.因?yàn)槲襾碜砸晾? 所以對(duì)中東的科技有濃厚的興趣. e.g.2 Managed badly, email can be a waste of val

29、uable time. 如果管理不當(dāng), 電子郵件會(huì)浪費(fèi)我們的寶貴時(shí)間.技巧之十二“被動(dòng)語態(tài)的翻譯”總的原則: 英語多被動(dòng), 漢語少被動(dòng). 最常見的兩種翻譯方法: 1)直譯為漢語的被動(dòng)句; 2)轉(zhuǎn)譯為漢語的主動(dòng)句. 1) 直譯為漢語的被動(dòng)句:適用條件: 著重表達(dá)被動(dòng)含義的英語被動(dòng)句.解決方法: 直接翻譯為漢語中的被動(dòng)句, 漢語中表達(dá)被動(dòng)意義的語言工具主要有”被, 受, 遭, 讓, 給, 由, 把, 得到,受到, 加以, 得以, 為所, 由來”等e.g.1 The minister was found to have appropriated government money.部長(zhǎng)被發(fā)現(xiàn)挪用公款.

30、(部長(zhǎng)挪用公款被發(fā)現(xiàn).) e.g.2 He was praised by his teacher.他得到了老師的表揚(yáng).(他被老師表揚(yáng)了.)e.g.3 Problems should be resolved in good time.問題應(yīng)及時(shí)加以解決.(問題應(yīng)得到及時(shí)解決.) (問題應(yīng)被及時(shí)解決.)2) 轉(zhuǎn)譯為漢語的主動(dòng)句 (六種譯法):A. 保存原句主語; B. 原文主語轉(zhuǎn)譯為賓語;C. 增譯主語;D. 譯成漢語”無主句”;E. 譯成漢語”判斷句”;F. 被動(dòng)句型”It + 被動(dòng)語態(tài) + that”的翻譯.A. 保存原句主語:適用條件: 主語為無生命的名詞, 且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體

31、.解決方法: 被動(dòng)句主語直接變?yōu)橹鲃?dòng)句主語.e.g.1 Water can be changed from a liquid into a solid.水能從液體變成固體.B. 原文主語轉(zhuǎn)譯為賓語:適用條件1): 句中由by引出動(dòng)作的施動(dòng)者.適用條件2): 介詞短語構(gòu)成的狀語引出施動(dòng)者.解決方法: 施動(dòng)者變主語, 原主語變賓語.e.g.2 Heat and light can be given off by this chemical change.這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光.e.g.3 Communication satellites have already been used for li

32、ving transmission in our country.我國已將通訊衛(wèi)星用于實(shí)況直播. C. 增譯主語:適用條件: 句中未出現(xiàn)表示行為的主體.解決方法: 適當(dāng)增添一些泛指性的主語, 如”人們”、”有人”、”大家”、我們”等.e.g.4 The issue has not yet been thoroughly explored.人們對(duì)這一問題迄今尚未進(jìn)行過徹底的探索. D. 譯成漢語”無主句”:適用條件: 有些被動(dòng)句不需要或者無法說出行為的主體.解決方法: 翻譯成漢語中的”無主語句型”, 原句中的主語譯成賓語.e.g.5 Measurements have been taken to

33、 prevent the epidemic from spreading.已經(jīng)采取了措施防止這種流行病的蔓延. E. 譯成漢語”判斷句”:適用條件: 有些被動(dòng)句不突出強(qiáng)調(diào)被動(dòng)動(dòng)作,而著重對(duì)事物的狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述, 其作用與”主系表”結(jié)構(gòu)類似.解決方法: 翻譯成漢語中的”判斷句”, 經(jīng)常采用”是的”句式.e.g.6 Printing was introduced into Europe from China.印刷術(shù)是從中國傳入歐洲的.F. 被動(dòng)句型”It + 被動(dòng)語態(tài) + that”的翻譯:適用條件: It作形式主語, that引導(dǎo)的從句是真正主語. 解決方法: 1) 增譯泛指性主語,

34、 如“我們”, “人們”, “大家”, “有人”等等.2) 譯成無主語的漢語句子.e.g.7 It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.有人強(qiáng)調(diào)說, 科學(xué)的范疇可以分成兩個(gè)主要領(lǐng)域: 自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué).e.g.8 It should be pointed out that this process is oxidation. 應(yīng)該指出, 這一過程就是氧化.技巧之十三:“形式主語”的翻譯總體原則: 先譯真實(shí)主語,

35、 后譯形式主語. (“先真后假”)三種方法:1) 按原句順序翻譯;2) 增譯主語;3) 調(diào)整語序.1) 按原句順序翻譯:兩種情況:A. 真實(shí)主語是”不定式短語(to do)”或”動(dòng)名詞短語(doing sth.)”, 整句可譯成無主語的句子.e.g. It is no exaggeration to say she is the best mother in the world.可以毫不夸張地說她是世上最好的母親.B. 真實(shí)主語為一個(gè)從句, 可將形式主語和謂語譯為一個(gè)短語, 而將主語從句譯為句子的主干.e.g. It goes without saying that these waves t

36、ravel at the speed of light.顯然, 這些波是以光速傳播.2) 增譯主語:適用條件: 形式主語部分為被動(dòng)句.解決辦法: 根據(jù)句意或上下文增譯出主語, 或增譯泛指性主語”我們”、”人們”、”大家”、”有人”等等. e.g. It was incorrectly believed that current flowed from positive to negative.人們錯(cuò)誤的認(rèn)為電流是由正極流向負(fù)極的.3) 調(diào)整語序:適用條件: 真實(shí)主語為主語從句或其他較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)時(shí).解決辦法: A. 將真實(shí)主語恢復(fù)到主語位置.e.g. It was rather hard to b

37、ring up the child on her own.她獨(dú)自一人撫養(yǎng)孩子十分不容易. B. 有時(shí)為了說明強(qiáng)調(diào)并使?jié)h語句子通順, 可對(duì)主語進(jìn)行重復(fù).e.g. It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.駕駛員在飛機(jī)墜毀之后竟然還活著, 這簡(jiǎn)直難以置信. 技巧之十四:“比較結(jié)構(gòu)”的翻譯總體原則: 比較結(jié)構(gòu)多英式思維, 很難字面翻譯.解決方法:熟記含義的前提下靈活運(yùn)用.more than:1) more than + 名詞/動(dòng)名詞/名詞性從句: 譯法: 不僅僅, 超過, 不同于e.g. Delibera

38、te practice entails more than simply repeating a task. 刻意練習(xí)不僅僅是簡(jiǎn)單的重復(fù)一項(xiàng)任務(wù). 2) more than + 動(dòng)詞: 譯法: 不僅僅, 豈止是, 極大地, 十分的e.g. They may teach very well and more than earn their salaries. 他們可以教得很好, 而且不僅僅是為了掙薪水. 3) more than + 形容詞/副詞: 譯法: 非常, 不止于 e.g. I am more than willingly to go out with you.我非常愿意和你一起出去.

39、4) more than + 從句: 譯法: 并非, 不是 e.g.1 At least you enjoy yourself, which is more than I did. 至少你玩兒得很開心, 但是我卻沒有. e.g.2 The beauty of Chengdu is more than words can describe.成都的美是語言不能形容的.- 高氯酸對(duì)阿膠進(jìn)行濕法消化后, 用導(dǎo)數(shù)火焰原子吸收光譜技術(shù)測(cè)定阿膠中的銅、“中藥三大寶, 人參、鹿茸和阿膠。”阿膠的藥用已有兩千多年的悠久歷史, 歷代宮 馬作峰.論疲勞源于肝臟J.廣西中醫(yī)藥,2008,31(1):31. 史麗萍,馬

40、東明, 解麗芳等.力竭性運(yùn)動(dòng)對(duì)小鼠肝臟超微結(jié)構(gòu)及肝糖原、肌糖元含量的影響J. 遼寧中醫(yī)雜志, 王輝武,吳行明,鄧開蓉.內(nèi)經(jīng)“肝者罷極之本”的臨床價(jià)值J . 成都中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1997,20(2):9. 楊維益,陳家旭,王天芳等.運(yùn)動(dòng)性疲勞與中醫(yī)肝臟的關(guān)系J.北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 1996,19(1):8.1 運(yùn)動(dòng)性疲勞與肝臟 張俊明.“高效強(qiáng)力飲”增強(qiáng)運(yùn)動(dòng)機(jī)能的臨床J中國運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志,1989,8(2):10117 種水解蛋白氨基酸??偤吭?6.73%82.03%?;艄馊A采用硝酸-硫酸消化法和18(4):372-374.1995,2062 林華,呂國楓,官德正等. 衰竭運(yùn)動(dòng)小鼠肝損傷的實(shí)驗(yàn)

41、性J.天津體育學(xué)院黨報(bào), 1994,9(4):9-11. 凌家杰.肝與運(yùn)動(dòng)性疲勞關(guān)系淺談J.湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào).2003,2(6)31. 凌家杰.肝與運(yùn)動(dòng)性疲勞關(guān)系淺談J.湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào).2003,23(6):31. 謝敏豪等.訓(xùn)練結(jié)合用中藥補(bǔ)劑強(qiáng)力寶對(duì)小鼠游泳耐力與肌肉和肝Gn, LDH 和MDH 的影響J中國運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜 楊維益,陳家旭,王天芳等.運(yùn)動(dòng)性疲勞與中醫(yī)肝臟的關(guān)系J.北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 1996,19(1):8.2.1 中藥復(fù)方2.2 單味藥33 阿膠和復(fù)方阿膠漿 常世和等.參寶片對(duì)機(jī)體機(jī)能影響的J.中國運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志,1991,10(1):49. 聶曉莉,李曉勇等.慢性疲勞大鼠模

42、型的建立及其對(duì)肝功能的影響J. 熱帶醫(yī)學(xué)雜志,2007,7(4):323-325.3.1 概述3.2 關(guān)于阿膠和復(fù)方阿膠漿醫(yī)療保健作用的3.2.1 營養(yǎng)成分和評(píng)價(jià)3.2.2 阿膠的藥理作用3.2.3 阿膠的臨床應(yīng)用4 Xie MH, etalEffects of Hong jing tian she 1u on reproductive axis function and exercise capacities in men. The5 周志宏等補(bǔ)腎益元方對(duì)運(yùn)動(dòng)小鼠抗疲勞能力的影響J.中國運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)雜志,2001,20(1):83-84202-204.5InternationalCoursean

43、dConferenceonPhysiologicalChemistry and Natrition of exercise and training (Abstract)6 楊維益等中藥復(fù)方“體復(fù)康”對(duì)運(yùn)動(dòng)性疲勞大鼠血乳酸、p 一內(nèi)啡膚、亮氨酸及強(qiáng)啡膚Al-13 影響的實(shí)驗(yàn)研。仙靈口服液可提高機(jī)體運(yùn)動(dòng)能力,加速運(yùn)動(dòng)后血乳酸的消除。F3 口服液能調(diào)整PCO2 孫曉波等鹿茸精強(qiáng)壯作用的J.中藥藥理與臨床,1987,3(3):11. 于慶海等高山紅景天抗不良刺激的藥理J中藥藥理與臨床,1995,7(7):283. 牛銳淫羊藿炮制前后對(duì)小鼠血漿睪丸酮及附近性器官的影響J中國中藥雜志,1989,14(9

44、):18P 0.05) 。肝臟是動(dòng)物機(jī)體重要臟器之一,Pi,同疲),肝主筋,人之運(yùn)動(dòng)皆由于筋,故為罷極之本”。人體肝臟的功能活動(dòng)也必阿膠, 味甘性平, 入肺、肝、腎經(jīng), 具有補(bǔ)血止血、滋陰潤肺的功效。神農(nóng)本阿膠,又稱驢皮膠,為馬科動(dòng)物驢的皮去毛后熬制而成的膠塊,是中國醫(yī)藥寶庫中阿膠、熟地配伍能使補(bǔ)而不滋膩, 共奏益氣補(bǔ)血之功, 主要治療各種原因?qū)е碌臍庋⒛z對(duì)細(xì)有促進(jìn)作用;提示阿膠能提高機(jī)體免疫功能。 另外阿膠具阿膠具有很好的止血作用,常用來治療陰虛火旺、血脈受傷造成的出血。比如,阿膠能治療缺鐵性貧血,再生障礙性貧血等貧血癥狀,阿膠對(duì)血小板減少,白細(xì)阿膠是一類明膠蛋白,經(jīng)水解分離得到多種氨基酸

45、,阿膠具有很多的藥理作用和阿膠又稱驢皮膠, 為馬科動(dòng)物驢的皮去毛后熬制而成的膠塊。中藥界有句口頭禪:阿膠中的營養(yǎng)成分比較多,主要有蛋白質(zhì)、多肽、氨基酸、金屬元素、硫酸皮膚。把阿膠應(yīng)用于運(yùn)動(dòng)員或人群中的實(shí)踐應(yīng)用性,具有很大的潛力和市場(chǎng)前景,白血病、鼻咽癌、食道癌、肺癌、乳腺癌等。阿膠不溫不燥,老少皆宜,一年四季均伴隨現(xiàn)代競(jìng)技體育的強(qiáng)度越來越大,運(yùn)動(dòng)員在大運(yùn)動(dòng)量訓(xùn)練后出現(xiàn)的各種疲勞征象,胞減少等癥也具有效果明顯效果;另外,經(jīng)配伍,阿膠可用來治療多種出血癥。醫(yī)學(xué)保健作用,阿膠具有耐缺氧、耐寒冷、抗疲勞和增強(qiáng)免疫功能作用;同時(shí),阿膠具有本文的目的意義有以下兩個(gè)方面:一是通過阿膠的抗疲勞能力,來進(jìn)一本以

46、運(yùn)動(dòng)性疲勞相關(guān)癥狀明顯的籃球運(yùn)動(dòng)員為對(duì)象,以谷丙轉(zhuǎn)氨酶、谷表明,阿膠還用于治療妊娠期胎動(dòng)不安,先兆流產(chǎn),習(xí)慣性流產(chǎn)等。對(duì)于月經(jīng)病步了解運(yùn)動(dòng)員服用阿膠以后,不但能夠使男女運(yùn)動(dòng)員的谷草轉(zhuǎn)氨酶含量水平、谷丙轉(zhuǎn)參促進(jìn)人體對(duì)糖原和三磷酸腺苷等能源物質(zhì)的合理利用, 并使劇烈運(yùn)動(dòng)時(shí)產(chǎn)生的乳草經(jīng)將其列為上品。本草綱目載阿膠“療吐血衄血, 血淋尿血, 腸風(fēng)下痢, 女草轉(zhuǎn)氨酶、谷酰轉(zhuǎn)肽酶、總膽紅素、白蛋白和白蛋白/球蛋白含量水平為測(cè)定指標(biāo),產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)。從中醫(yī)學(xué)的觀點(diǎn)來看,筋就是聚集在一起的肌肉束,膜是筋的延長(zhǎng)和擴(kuò)布;常所說的肌腱和韌帶等器官,韌帶和肌腱堅(jiān)韌有力。通過韌帶和肌腱伸縮牽拉骨骼肌充在筋”, 也就說明了筋的

47、功能受到肝臟的調(diào)節(jié), 所以, 醫(yī)家大多從筋與肝相關(guān)的角除運(yùn)動(dòng)后的疲勞, 已經(jīng)成為運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的熱點(diǎn),而中醫(yī)藥在改善、消除運(yùn)動(dòng)性促進(jìn)肌肉和肝臟有氧氧化能力的作用。 紅景天圣露能促進(jìn)機(jī)體運(yùn)動(dòng)后的恢復(fù)和消除促進(jìn)血液凝固和抗貧血作用,有提高血紅蛋白紅細(xì)胞,白細(xì)胞和血小板的作用。到影響。的變化, 主要表現(xiàn)為部分肝細(xì)胞破裂, 內(nèi)容物進(jìn)入竇狀隙, 未受損的肝細(xì)胞糖原明的核心問題之一, 也是運(yùn)動(dòng)訓(xùn)練學(xué)所要克服的核心問題之一, 疲勞是機(jī)體的一的滋補(bǔ)類藥品;因始產(chǎn)于聊城東阿,故名阿膠,距今已有兩千多年的生產(chǎn)歷史;最早低分子肽含量分別是15%45%、10.97%13.18% 。霍光華采用標(biāo)準(zhǔn)水解法和氨基低運(yùn)動(dòng)后血清

48、尿素氮含量; 加速體內(nèi)尿素氮及血乳酸的清除速率;提高小鼠的游泳點(diǎn)、“肝之合筋”的觀點(diǎn)、“肝者,其充在筋” 的觀點(diǎn)、“食氣入胃,散精于肝,淫氣于動(dòng)領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用。動(dòng)性疲勞關(guān)系最為密切者當(dāng)首推肝臟。動(dòng)性疲勞后機(jī)體恢復(fù)作用和機(jī)制的十分活躍。動(dòng)員和貯備,以及機(jī)體對(duì)運(yùn)動(dòng)刺激的適應(yīng)和運(yùn)動(dòng)后的疲勞的恢復(fù)起到重要的促進(jìn)作用度闡述肝與疲勞的關(guān)系, 其實(shí)肝尚可通過臟腑氣血等多個(gè)途徑影響疲勞感的產(chǎn)生和度的DS 標(biāo)準(zhǔn)液, 加適量天青試液, 536nm 處測(cè)定吸收值, 建立工作曲線回歸方程。對(duì)于運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生的機(jī)理, 中醫(yī)學(xué)解釋比較通俗易懂, 即:韌帶和肌腱的伸縮牽拉骨對(duì)運(yùn)動(dòng)性疲勞的多集中于中樞疲勞與外周肌肉疲勞,而較少涉及

49、肝臟實(shí)質(zhì)器而略于補(bǔ)立法,以健脾保肝、補(bǔ)中益氣組方的確是防治運(yùn)動(dòng)性疲勞的一條新思新。故發(fā)揮和延緩運(yùn)動(dòng)性疲勞的產(chǎn)生都能起積極而有效的作用??傊?體力和腦力的產(chǎn)生均復(fù)的適應(yīng)能力。復(fù)方阿膠漿是由阿膠、紅參、黨參、熟地、山楂等藥組成, 主入肝、脾兩經(jīng)。方肝,人動(dòng)血運(yùn)于經(jīng),”的論述。明確指出運(yùn)動(dòng)能力與肝和血密切相關(guān)。這種“動(dòng)則血肝脾同處于中心位置,共同掌管著氣化的職責(zé),所以運(yùn)動(dòng)性疲勞的氣虛神乏大多是由肝損害可導(dǎo)致動(dòng)物運(yùn)動(dòng)能力下降, 也有大量實(shí)驗(yàn)觀察了急性力竭疲勞對(duì)動(dòng)物肝臟的肝糖原、肌糖元含量下降, 其程度隨著衰竭運(yùn)動(dòng)次數(shù)增加而增加。林華等通過對(duì)衰肝有關(guān),由此可以推測(cè)神經(jīng)遞質(zhì)、激素的釋放等生理活動(dòng)均同肝臟有

50、密切關(guān)系。再者肝與筋的關(guān)系非常密切,在許多著作中都闡述了這一觀點(diǎn)。如“肝主筋” 的觀肝臟對(duì)內(nèi)分泌具有促進(jìn)作用。中醫(yī)認(rèn)為,膽汁的分泌、女子的排卵、男子的排精均主藏血、主筋,為“羆極之本”,有儲(chǔ)藏營血與調(diào)節(jié)血量的作用,是提供運(yùn)動(dòng)所肝主疏泄,調(diào)暢氣機(jī),對(duì)氣血津液的生成、輸布和代謝有著重要意義。就運(yùn)動(dòng)生高山紅景天在疲勞情況下能提高機(jī)體持續(xù)工作的時(shí)間,維持血壓、心率的正常水高小鼠肝糖原的儲(chǔ)備量; 降低運(yùn)動(dòng)后血清尿素氮含量;加速體內(nèi)尿素氮及血乳酸的骼肌產(chǎn)生運(yùn)動(dòng)。素問六節(jié)藏象論曰:“肝者,罷極之本,魂之居也, 其華在爪, 其個(gè)特別復(fù)雜的生理生化過程。 總的說來,疲勞可分為生理疲勞和心理疲勞。 1982工作能

51、力的作用。強(qiáng)力寶能促進(jìn)肌肉和肝臟有氧氧化能力的作用。參寶片也能具有官的疲勞。肝臟作為人體重要的臟器,與運(yùn)動(dòng)性疲勞的關(guān)系極為密切。國際運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)協(xié)會(huì)主席普羅科樸(Polo1Capur) 認(rèn)為運(yùn)動(dòng)性疲勞問題是運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)過度的訓(xùn)練、殘酷的比賽引起的缺氧、強(qiáng)應(yīng)激反應(yīng)會(huì)導(dǎo)致機(jī)體的神經(jīng)內(nèi)分泌系統(tǒng)、心過去一段時(shí)間,抗運(yùn)動(dòng)性疲勞傳統(tǒng)上單純采用補(bǔ)的模式,現(xiàn)在,中醫(yī)藥抗疲勞出還認(rèn)為“食氣入胃,全賴肝木之氣以疏泄之,而水谷乃化,氣血方得以運(yùn)生”,說明和血虛者,如服用阿膠補(bǔ)益,也具有良好的效果。臨床上充分發(fā)揮阿膠的養(yǎng)血、補(bǔ)血、恢復(fù)正常,促進(jìn)酸堿平衡的恢復(fù),減少堿性物質(zhì)的消耗。機(jī)體的血量增加,以便增加通氣/血流比值。肝內(nèi)所

52、貯存的血液就會(huì)更多的向機(jī)體全身肌腱和韌帶等器官的力量。筋和筋膜向內(nèi)連著五臟六腑,肝將脾輸送來的精微之氣浸、涉水等勞動(dòng)或運(yùn)動(dòng)都稱為“勞”, 而競(jìng)技體育由于其具有大運(yùn)動(dòng)量、高強(qiáng)度的加。劍, 便無蹤無影。阿嬌日日夜夜在獅耳山、狼溪河附近狩獵。最后, 用利劍殺死了一獎(jiǎng)牌呢?毫無疑問是靠長(zhǎng)時(shí)間艱苦的訓(xùn)練,然而伴隨現(xiàn)代競(jìng)技體育的強(qiáng)度越來越大,嬌, 決心要找到救治此病的特效藥物, 為民解憂。阿嬌姑娘日以繼夜地爬山涉水, 不竭性運(yùn)動(dòng)后小鼠肝臟超微結(jié)構(gòu)的觀察, 發(fā)現(xiàn)連續(xù)7 次的衰竭運(yùn)動(dòng)使肝細(xì)胞呈現(xiàn)明顯筋”的觀點(diǎn)、“肝主身之筋膜”的觀點(diǎn)以及明皇甫中明醫(yī)指掌中的“勞傷乎肝,筋和筋膜把相鄰的關(guān)節(jié)連在一起,對(duì)運(yùn)動(dòng)起著重

53、要的作用;并且,筋和筋膜向內(nèi)連著進(jìn)小白鼠耐力的提高。經(jīng)論有“肝藏血”的觀點(diǎn),另外,在素問五臟生成論里,也有“人臥血?dú)w于景天圣露、補(bǔ)腎益元方、體復(fù)康、仙靈口服液及F3 口服液等。復(fù)方阿膠漿能顯著提究J北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),1997,20(4):37-40.具有多種代謝功能。血清谷草轉(zhuǎn)氨酶、谷丙轉(zhuǎn)氨酶升高在一定程度上反映了肝細(xì)胞的亢不抑,就會(huì)能協(xié)調(diào)精神、情趣和意志,使情緒穩(wěn)定,思維敏捷,對(duì)運(yùn)動(dòng)技術(shù)水平的充分抗運(yùn)動(dòng)性疲勞的單味藥主要有鹿茸、高山紅景天、人參、淫羊藿和花粉等。實(shí)驗(yàn)抗運(yùn)動(dòng)性疲勞的中藥復(fù)方主要有復(fù)方阿膠漿、高效強(qiáng)力飲、強(qiáng)力寶、參寶片、紅可用,是強(qiáng)身健體的滋補(bǔ)佳品。阿膠中富含蛋白質(zhì)降解成分,通

54、過補(bǔ)血起到滋潤皮膚勞感。” 運(yùn)動(dòng)性疲勞屬中醫(yī)“勞倦”范疇, 中醫(yī)將勞力、勞役、強(qiáng)力舉重、持重遠(yuǎn)行、勞模型組大鼠血清谷草轉(zhuǎn)氨酶、谷丙轉(zhuǎn)氨酶在此期間出現(xiàn)明顯升高(P0.05 或理而言,如果肝臟的疏泄功能正常,就會(huì)使骨骼和肌肉強(qiáng)壯有力;如果氣機(jī)調(diào)暢,那么力勞動(dòng)時(shí)的疲勞, 并有效減少相同體力勞動(dòng)下的出汗量等作用。兩虛證, 通過補(bǔ)充和調(diào)節(jié)人體血液的貯備量而發(fā)揮抗疲勞的作用。藥理實(shí)驗(yàn)亦證實(shí)人量方法表明, 阿膠水溶液(Murphy 法)與其經(jīng)Gornall 雙縮脲和Lowry 酚試劑反量水平。從而證實(shí)阿膠能提高運(yùn)動(dòng)員的抗運(yùn)動(dòng)性疲勞的能力。二是通過對(duì)阿膠抗運(yùn)動(dòng)聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文聊城大學(xué)碩士學(xué)位論文聊城大學(xué)碩

55、士學(xué)位論文謀慮,此即“肝者將軍之官,謀慮出焉”,也說是說肝和某些高級(jí)神經(jīng)功能有關(guān)。(3)年的第5 屆國際運(yùn)動(dòng)生物化學(xué)會(huì)議將疲勞定義為: “機(jī)體生理過程不能持續(xù)其機(jī)能在疲勞方面的作用日益突出。近年來,在我國運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)界,對(duì)中醫(yī)藥提高體能和促進(jìn)運(yùn)品將會(huì)更加得到世人的矚目,其經(jīng)濟(jì)效益不可估量。平,紅景天制劑適用于體育運(yùn)動(dòng)、航空航天、軍事醫(yī)學(xué)等各種特殊環(huán)境條件下從事特清除速率;提高小鼠的游泳時(shí)間。高效強(qiáng)力飲能提高心臟的搏出量從而具有提高心臟然而近年來中醫(yī)肝和運(yùn)動(dòng)與疲勞的關(guān)系越來越受到關(guān)注, 目前,很多實(shí)驗(yàn)已證明人們?yōu)榱思o(jì)念阿嬌姑娘恩德, 就將驢皮膏叫做“阿膠”。人血痛, 經(jīng)水不調(diào), 子, 崩中帶下, 胎

56、前產(chǎn)后諸疾?!?現(xiàn)代表明, 阿膠含明膠認(rèn)識(shí)運(yùn)動(dòng)性疲勞對(duì)肝臟的影響及判定指標(biāo)、肝臟與運(yùn)動(dòng)性疲勞消除等方面的關(guān)若過度疲勞損傷了肝臟,那么肌腱和韌帶必將非常疲乏而不能收持自如,運(yùn)動(dòng)就會(huì)受賽場(chǎng)是證明運(yùn)動(dòng)健兒的運(yùn)動(dòng)能力及其為國爭(zhēng)光的最好場(chǎng)所。運(yùn)動(dòng)員靠什么去奪取傷。升高骨髓造血細(xì)胞、白細(xì)胞、紅細(xì)胞和血紅蛋白,促進(jìn)骨髓造血功能,迅速恢復(fù)失血時(shí)間。疏泄功能失常,那么五臟氣機(jī)也就緊接著發(fā)生紊亂,因此,有者認(rèn)為,五臟之中,與疏于補(bǔ)。肝以其“主藏血”的生理功能對(duì)全身臟腑組織起營養(yǎng)調(diào)節(jié)作用,提供運(yùn)動(dòng)所輸送;當(dāng)運(yùn)動(dòng)結(jié)束或安靜休息時(shí),機(jī)體內(nèi)剩余的血液就回輸送回肝臟。所以,素問調(diào)鼠肝臟超微結(jié)構(gòu)及肝糖原、肌糖元含量的影響,

57、發(fā)現(xiàn)力竭運(yùn)動(dòng)對(duì)肝臟超微結(jié)構(gòu)有損傷,素和生物酸等。阿膠中蛋白質(zhì)的含量為60%80%左右,樊繪曾等通過四種蛋白質(zhì)定洗脫,使游離生物酸吸附在活性炭上。酸-高氯酸混酸消化中藥阿膠, 采用火焰原子吸收法測(cè)定其中的銅。王朝暉等用硝酸酸轉(zhuǎn)化為丙酮酸進(jìn)入三羧酸循環(huán), 為機(jī)體提供更多的能量, 因而人參可起到減輕酸自動(dòng)儀測(cè)定不同炮制方法所得四種阿膠炮制品中各種氨基酸的含量, 均含有隨著的進(jìn)行和成果的問世,阿膠將會(huì)得到國內(nèi)外運(yùn)動(dòng)員的青睞。阿膠這種產(chǎn)損傷程度,表明慢性疲勞可引起肝細(xì)胞物質(zhì)代謝功能持續(xù)紊亂, 最終導(dǎo)致肝功能損調(diào)節(jié)疲勞程度的輕重。楊維益等認(rèn)為疲勞產(chǎn)生的根本在于肝臟,五臟之中與運(yùn)調(diào)節(jié)血量的功能,即“人動(dòng)則血運(yùn)于諸經(jīng),人靜則血?dú)w于肝”,所以人體在應(yīng)激狀態(tài)調(diào)益肝血可提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論