



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 the influence of context on english translationabstract: in the translation process, the context is the main determinant factor of semanteme. this article will analyze the effect of context to english translation from three aspects, they are the text context, situational context, and cultural conte
2、xt in order to raise peoples awareness of the importance of context.key words: context; lexeme; translation1.introductionpeoples communication is carried out in a certain language environment, that is in the context. in the process of translation, context is even more important. this article aims to
3、 present examples to demonstrate the impact of context on translation. context refers not only to a sentence, a paragraph or a part of an article, but also the entire scene with the event-related background and the environment. semantics depends on the context and also influenced by context. communi
4、cation takes place through a medium and in situations that are limited in time and place. each specific situation determines what and how people communicate, and it is changed by people communicating. situations are not universal but are embedded in a cultural habitat, which in turn conditions the s
5、ituation. language is thus to be regarded as part of culture. and communication is conditioned by the constraints of the situation-in-culture. so is translation as a form of cross-cultural communication. the complexity of translation, one of the most complex things in human history, lies in the mult
6、itude of and the delicate relationship among its relevant factors. translation is never innocent. there is always a context in which translation takes place, always a history from which a text emerges and into which a text is transposed. the situation-in-culture has been given much emphasis. 2.the i
7、nfluence of context on translation2.1. the influence of text context on translationthe scope of the text context is very broad. it could be the mix of different words, sentences and paragraphs, or even the entire article. to understand the meaning of each word is very important. this paper will anal
8、yze two aspects of the text context: context in the sentence and context between sentences.2.1.1. the influence of context in the sentence. within the context of the sentence, the word refers to the word in a sentence before and after the sentence context. in translation, the meaning of the word is
9、influenced by the context in the sentence and also confined by other words in the same sentence. take “figure” for example, lets compare the following sentences:he wrote down the figures 09. numberhe is a man of fine figure. staturechurchill is the greatest figure of his time. characterthrough the m
10、ist we can only see the figure of the hill. outlinefrom the above sentences we can see that confined by the context in the sentence, each word has a different meaning. thus to get the correct meaning of a word, we should get some hints from the context in the sentence.2.1.2. the influence of inter-s
11、entence context inter-sentence context refers to an article in the context which has the impact over other parts of the sentence. sometimes taking into account only the sentence itself is difficult to translate the exact meaning of the word out. in particular, the sentence that has vague meaning, bu
12、t from inter-sentences we can get some context. for example “he drove to the bank”, we cant get the exact meaning of “bank”. should we translate it to “銀行”or “海邊”? both seems to happen. but the following sentence is “he likes the sea, so he usually goes there whenever he is free”. so from this sente
13、nce, we can get the word “bank” translated as “海邊”. 2.2. the influence of situational context situational context refers to the activities carried out by the actual situation. it includes a number of factors, such as time, place, participants, topic, weather, and other occasions. this article will t
14、ake occasions, participants, and theme to analyze how the influence of situational context happens.2.2.1. occasionsin the translation process, the occasion is a very important factor for us to understand the original language properly. to translate the meaning properly, we must refer to the activiti
15、es carried out on specific occasions.for example, mike splashed milk on mary carelessly. so mary shouted to him “you are always so careful!” if we translated it to “你總是這么小心”, obviously it is not proper. because when mary said this to mike, she meant mike was so careless. so this situational context
16、changed the translation of “careful”. 2.2.2. participantsduring the text translation particularly the translation of the script, we often encounter some of the dialogue. these dialogues are very important for the characters to show personality so it must translated on the base of character reference
17、s, educational background, the speaker of the language patterns and relationships between characters. for example, the novel jane eyre there is a conversation between jane and her cousin; “wicked and cruel boy!” i said“you are like a murder一 you are like a slaverdriver you are like the roman emperor
18、s” translated in chinese, the first version is “殘酷的壞孩子!”我說“你象一個殺人兇手 你象一個監(jiān)獄管奴隸的人 你象一個羅馬皇帝!”. the second version is “你這兇殘的壞家伙! 我說,“你簡直像個殺人犯一你像個監(jiān)工頭一你就是那羅馬暴君!” comparing these two versions , the first version is obviously not suitable for a simple emotions. she was full of angry, very excited and can no
19、t control her emotions. the second version had done better than the first one because it took the speakers emotion into consideration.2.2.3. themetheme refers to the main contents of the exchange. specific topic can translate the semantic specific. for example, a: ournewly-developed product is reall
20、y greatlook,what a large ear! b:its really large enough甲:我們開發(fā)的新品種確實是你們最好的選擇???,多大的玉米穗呀!乙:確實夠大! this conversion is between an agricultural expert and a farmer . the expert is holding a large ear of corn to the farmer about his research and development of new products. here “ear cant be translated into
21、 “耳朵” , based on the theme and the background it should be translated as “麥穗”.3. the influence of cultural context on translation reflecting peoples tradition, culture is a complex factor. the culture between different nations is also different. translation is a cross-culture exchange, so next we wi
22、ll discuss the influence of culture, religion and idiom on translation.3.1.customif the culture is different, the custom is different. so in doing translation, the related custom must be considered. lets first see a sentence; “quick, nancy”mike said and swung the car into the left lanethe translated
23、 version is “快,南西?!?邁克邊說邊把車子拐進(jìn)快車道. maybe someone will ask in this emergent time why he didnt turn to the highway but the lane(巷子)? if they have this kind of thought it is because they dont know in america “the left lane” is just like what we chinese say “highway”.3.2. religion in the western culture
24、 religion is very important and it had made its way into every aspect of life which had become a character of its culture.so , when doing translation, religion must be an important factor that has influence. thus the translator should have the basic knowledge of religion. for example, the sentence t
25、he end of the world is coming should be translated as伸張正義的時刻就要到來了.the phrase “the end of the world” comes from christian , it means the end of the world will come and when this day comes everyone will accept the assessment of god. the good ones will go up to heaven and bad ones go down to hail.3.3.
26、idiom most translator who have done translation agreed that the idiom translation is a difficult field of foreign language translation. and the main point of this problem is culture barrier and cultural deficiency. so, when doing idiom translation, we must know how it comes into being. first lets di
27、scuss the translation of idiom with fix collocations. there are two types of idioms in english. one is those having fix collocations but no implying meanings or allusions. another is those originating from history, religion, ancient mythology with implying or figurative meanings. the method of liter
28、al translation can be used in translating the first type of idioms. for example: to knit ones brow 皺眉頭, last but not least 最后但不是最不重要的一點.sometimes the same idiom can be translated into different chinese idioms according to the context. for example: to reap what one has sown can be translated as自作自受;自食其果;自掘墳?zāi)?;飛蛾撲火and so on. most of the english idioms can not be match
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海寶山同洲模范學(xué)校2025年高三第二學(xué)期期中練習(xí)(一模)英語試題試卷含解析
- 湖北國土資源職業(yè)學(xué)院《水族景觀規(guī)劃與設(shè)計實驗》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四川省南充市順慶區(qū)2024-2025學(xué)年初三下學(xué)期教學(xué)情況調(diào)研(一)化學(xué)試題試卷含解析
- 浙江省安慶市2024-2025學(xué)年四年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 河南職業(yè)技術(shù)學(xué)院《影視文化》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 天府新區(qū)信息職業(yè)學(xué)院《辦公空間設(shè)計》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 四川省廣安市鄰水縣重點名校2024-2025學(xué)年中考語文試題命題比賽模擬試卷(14)含解析
- 汽車配件零售店市場營銷策劃考核試卷
- 畜牧養(yǎng)殖廢棄物處理與資源化利用技術(shù)的研究與開發(fā)考核試卷
- 電子清洗設(shè)備考核試卷
- 中國團膳行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及投資戰(zhàn)略規(guī)劃研究報告
- 小學(xué)教師專業(yè)成長規(guī)劃
- 2025年廣東省深圳市南山實驗教育集團中考一模英語試題(含答案)
- 2025年上半年山東省濰坊臨朐招聘衛(wèi)生教育系統(tǒng)部分事業(yè)編制及控制總量人員易考易錯模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 中級維保全部抽考題
- 2025年危險化學(xué)品企業(yè)安全生產(chǎn)執(zhí)法檢查重點事項指導(dǎo)目錄
- 《水利工程白蟻防治技術(shù)規(guī)程SLT 836-2024》知識培訓(xùn)
- 固定收益投資合同范本
- 夏季軍營安全教育
- 農(nóng)作物病蟲害的發(fā)生規(guī)律
- 2025年度高校與公益組織合作項目合同3篇
評論
0/150
提交評論