完整)委托持股協(xié)議中英文對照模板10頁_第1頁
完整)委托持股協(xié)議中英文對照模板10頁_第2頁
完整)委托持股協(xié)議中英文對照模板10頁_第3頁
完整)委托持股協(xié)議中英文對照模板10頁_第4頁
完整)委托持股協(xié)議中英文對照模板10頁_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、委托持股協(xié)議Shareholding Entrustment Agreement甲方(委托方):Party A (Entrusting Party): 法定代表人:Legal Representative: 注冊地址:Registered Address: 乙方(受托方):Party B (Entrusted Party): 國籍:Nationality: 證件號:Document No.: 住所:Domicile: 甲方以下簡稱“委托方”,乙方以下簡稱“受托方”,甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商于 年 月 日,就委托持股有關事宜簽署如下協(xié)議條款:Party A (hereinafter referred

2、to as the “Entrusting Party”) and Party B (hereinafter referred to as the “Entrusted Party”) have conducted friendly consultations and concluded the following agreement concerning the subject matter of entrusted shareholding on (MM/DD/YY). 一、委托持股及股權歸屬I. Shareholding Entrustment and Equity Ownership1

3、、委托方同意根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件,委托受托方以受托方名義持有委托方所有的 公司 的股權(以下簡稱“指定股權”);受托方同意根據(jù)本協(xié)議規(guī)定的條款和條件接受委托方委托,以自己的名義持有指定股權。1. The Entrusting Party hereby agrees to comply with the terms and conditions stipulated in this Agreement and entrust the Entrusted Party with the ownership of the Companys equity (hereinafter referred

4、 to as “Designated Equity”) which is owned by the Entrusting Party and will be owned in the name of the Entrusted Party, while the Entrusted Party agrees to own the Designated Equity in its own name and accept the entrustment of the Entrusting Party in compliance with the terms and conditions stipul

5、ated in this Agreement. 2、雙方在此確認:2. Both Parties hereby confirm the following: (1)自 年 月 日起,因持有指定股權而產(chǎn)生的在公司的股東權利、利益、義務和責任均由委托方享有并承擔;指定股權不屬于受托方自有財產(chǎn),受托方僅作為公司名義上的股東,不享有因持有指定股權而產(chǎn)生的相應股東權益,亦不承擔相應的虧損和責任。(1) Since (MM/DD/YY), the Entrusting Party shall enjoy all the shareholders rights and interests and assum

6、e all the obligations and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity; the Designated Equity will not belong to part of the proprietary property of the Entrusted Party. The Entrusted Party will only serve as the nominal shareholder of the Company and will neither be entitled

7、 to the corresponding shareholders interests nor bear losses and responsibilities arising from the ownership of the Designated Equity. (2)受托方因自身債務而導致糾紛、訴訟可能導致指定股權被凍結、查封、拍賣、變賣或受到其他損失時,應書面通知委托方,并向相關債權人、訴訟法院說明指定股權的性質,確保指定股權不被凍結、查封、拍賣、變賣或遭受損失。(2) In case that the Designated Equity may be frozen, sealed

8、up, auctioned, sold off or many undergo any other loss due to any dispute or litigation arising from the Entrusted Partys own debt problems, the Entrusted Party shall notify the Entrusting Party of the foregoing incident or loss and inform relevant creditor and court of the nature of the Designated

9、Equity to ensure that the Designated Equity will not be frozen, sealed up, auctioned, sold off or undergo any other loss. 二、股東權利的行使 II. Exercise of Shareholders Rights 1、基于指定股權而產(chǎn)生的在公司所享有的股東權利及義務,均由委托方享有并承擔。股東權利包括但不限于公司股東享有的下述權利:1. All the shareholders rights and obligations for the Company arising f

10、rom the Designated Equity will be enjoyed or assumed by the Entrusting Party. The shareholders rights include but are not limited to the following rights enjoyed by the Companys shareholder: (1)以轉讓、贈與、出資、質押、抵押、托管、租賃等可能使指定股權所有權發(fā)生轉移或受到限制的任何方式處置指定股權;(1) The disposition of the Designated Equity in such

11、ways as transfer, betrothal, financing, pledge, mortgage, trusteeship or lease that may change or constrain the ownership of the Assigned Equity; (2)公司股東會出席、召集及表決權;(2) The rights of attendance, assembly and voting at the shareholders meeting of the Company; (3)股東會提案權;(3) The right of submitting prop

12、osals at the shareholders meeting; (4)公司董事、監(jiān)事提名權;(4) The right of nominating the directors and supervisors of the Company; (5)分紅權;(5) The right of profit-sharing; (6)公司剩余財產(chǎn)分配權;(6) The right of distributing the remaining property of the Company; (7)根據(jù)法律、法規(guī)及公司章程,作為公司股東應享有的其他權利。(7) Other rights the sha

13、reholder shall enjoy according to relevant laws, regulations and the Articles of Association of the Company. 2、委托方在行使上述公司股東權利時,受托方應給予無條件配合和協(xié)助(包括但不限于向委托方或委托方指定的其他出具授權委托書或出具法律、法規(guī)性文件要求的各項有關法律文件等),將上述股東權利授予委托方或委托方指定的他方。2. While the Entrusting Party is exercising its rights as the shareholder of the Comp

14、any, the Entrusted Party shall render support and assistance unconditionally (including but not limited to the issuance of power of attorney or all relevant legal documents required by the law and regulations to the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusted Party) with a view t

15、o transferring the foregoing shareholders rights to the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusted Party. 3、委托期限內,若委托方轉讓指定股權,公司實施分紅、送股、轉增股本,該等權利及收益由委托方享有。其中的分紅款、股權受讓款、現(xiàn)金分紅款,受托方應出具委托指令,委托公司、付款方將其直接付至委托方帳戶,若公司、付款方直接付給受托方的,受托方應在到賬之日起3個工作日內全額劃至委托方指定帳戶;送股及轉增股本作為委托財產(chǎn),由受托方按本協(xié)議規(guī)定代為持有。3.

16、 If the Entrusting Party transfers the Designated Equity and the Company distributes dividends, presents shares or increases the capital stock during the term of entrustment, such rights and benefits shall be entitled to the Entrusting Party. The Entrusted Party shall issue a power of attorney to au

17、thorize the Company and Payer to directly transfer the dividends for profit-sharing, equity transfer or cash bonus to the account of the Entrusting Party. If the Company and Payer directly pay the foregoing dividends to the Entrusted Party, the Entrusted Party shall transfer the full amount of the d

18、ividends to the account designated by the Entrusting Party in three (3) working days. The shares presented or capital stock increased will be used as the entrusted property and held by the Entrusted Party in accordance with the regulations of this Agreement. 4、未經(jīng)委托方書面同意,受托方不得自行或授權委托方以外的其他單位或個人行使公司股東

19、權利。4. Without the written consent of the Entrusting Party, the Entrusted Party shall not exercise the rights as the Companys shareholder at its discretion or authorize any organization or individual other than the Entrusting Party to exercise such rights. 5、委托方作為指定股權的實際出資人,在受托方不能或因其他任何原因未行使指定股權相應的股東

20、權利時,委托方有權依據(jù)本協(xié)議直接行使相應股東權利而不需要受托方的另行授權。5. When the Entrusted Party is unable to or, for any other reason fails to, exercise the shareholders rights corresponding to the Designated Equity, the Entrusting Party, as the actual investor of the Assigned Equity, will be entitled to directly exercise the cor

21、responding shareholders rights according to this Agreement without the additional authorization of the Entrusted Party. 三、股權處置 III. Disposition of Equity 1、指定股權的質押、托管、轉讓(包括贈與)等事項由委托方?jīng)Q定,未經(jīng)委托方同意,受托方無權將指定股權質押、托管、轉讓給委托方以外的其他單位及個人,或以投資、置換等任何其他方式處置指定股權。1. The pledge, trusteeship, transfer (including prese

22、ntation) and other matters of the Designated Equity shall be determined by the Entrusting Party. Without the consent of the Entrusting Party, the Entrusted Party will not be entitled to pledge, entrust or transfer the Designated Equity to any organization or individual other than the Entrusting Part

23、y or to dispose of the Designated Equity in any other ways including investment and trade-off. 2、委托方擬轉讓指定股權時,受托方應給予無條件配合,包括提供相關法律文件,配合委托方辦理股權過戶有關手續(xù)等。2. When the Entrusting Party plans to transfer the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by providing relevant leg

24、al documents and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the transfer of equity ownership. 3、委托方擬以指定股權提供質押時,受托方應給予無條件配合,包括按委托方意志與質押權人簽署股權質押合同及相關法律文件,配合委托方辦理質押登記有關手續(xù)等。3. When the Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unc

25、onditionally by signing a pledge contract and relevant legal documents with the pledger as required by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the pledge registration. 4、委托方擬將指定股權托管給他人時,受托方應給予無條件配合,包括按委托方意志與受托人簽署股權托管合同及其他相關法律文件,配合委托方辦理托管手續(xù)等。4. When the

26、 Entrusting Party plans to pledge the Designated Equity, the Entrusted Party shall offer support unconditionally by signing a pledge contract and relevant legal documents with the pledger as required by the Entrusting Party and assisting the Entrusting Party in handling the formalities for the pledg

27、e registration.四、委托期限 IV. Term of Entrustment 委托期限自本協(xié)議生效之日開始至下述情形之一發(fā)生之日終止:The term of entrustment commences from the day of validation of this Agreement and terminates on the day when any of the following events occurs: (1)指定股權已全部完成股權交割過戶手續(xù),已登記至委托方或委托方指定的他方名下。(1) The formalities for the transfer of

28、equity ownership have been completed for all the Designated Equity which has been registered in the name of the Entrusting Party or any other Party designated by the Entrusting Party. (2)受托方按照委托方指令,將指定股權全部出售,并將股權轉讓款全部劃至委托方指定帳戶。(2) In compliance with the instructions of the Entrusting Party, the Entr

29、usted Party has sold out the Designated Equity and transfer the equity transfer payment to the account designated by the Entrusting Party.(3)本協(xié)議被委托方解除。(3) This Agreement is revoked by the Entrusting Party. 五、保密義務 V. Confidentiality Clause1、各方同意并承諾,除非本協(xié)議中有明確規(guī)定或經(jīng)另一方同意,任一方均不得擅自向任何其他個人或單位泄露本協(xié)議或相關事宜,與本協(xié)議

30、有關的任何信息,在確實需要對外披露時,應經(jīng)雙方協(xié)商一致。1. The Parties agree and promise that unless otherwise expressly defined in this Agreement or agreed by the other Party, either Party shall not disclose any information or matters on this Agreement to any other organization or individual and the disclosure of any informat

31、ion on this Agreement, if necessary, shall be subject to the consultation and consent by both Parties. 2、各方均有義務在現(xiàn)在和將來不以任何方式故意或過失泄露在洽談、進行過程中獲知的對方及公司商業(yè)秘密,除非:2. At present and in the future, both Parties shall be obliged to disclose, by mistake or on purpose, any business secret obtained during negotia

32、tions or performance of this Agreement unless: (1)該秘密被秘密擁有者一方公開而進入公眾所知領域。(1) The business secret has been disclosed by its owner and known by the public. (2)經(jīng)秘密擁有者一方事前書面同意。(2) The disclosure of the business secret has been proved with the written consent of the owner of the business secret.(3)執(zhí)行不可上訴

33、的法院判決裁定以及仲裁裁決。(3) The disclosure is aimed to execute a ruling of an unappealable court or an arbitration award. (4)履行國家法律、法規(guī)明文規(guī)定的義務。(4) The disclosure is aimed to perform certain obligations expressly stipulated by the state laws or provisions. 六、違約責任及責任免除VI. Liability for Breach of Agreement and Di

34、sclaimer Clause1、雙方均應沿革信守本協(xié)議,任一方違反本協(xié)議,應當承擔違約責任,并賠償對方由此造成的所有經(jīng)濟損失。1. Both Parties shall comply with this Agreement in good faith. If either Party breaches this Agreement, it shall bear the liability for breach of agreement and compensate the other for all the loss thus incurred.2、委托方行使本協(xié)議第二條約定的股東權利時,受

35、托方如拒絕履行其配合和協(xié)助義務(包括但不限于:拒絕向委托方出具授權委托書或出具法律法規(guī)、股權性文件要求的各項有關法律文件;拒絕與委托方簽署新委托持股協(xié)議),受托方應就每次違約按照指定股權公允價值的5%向委托方支付賠償金并同時賠償損失及繼續(xù)履行該等義務。2. If the Entrusted Party refuses to perform its obligations of rendering support and assistance to the Entrusting Party (including but not limited to: the refusal to issue a

36、 power of attorney or any other legal documents required by relevant laws, regulations and equity-related files, the refusal to sign a new entrusted shareholding agreement with the Entrusting Party, etc) while the Entrusting Party is exercising the shareholders rights stipulated by the second articl

37、e of this Agreement, the Entrusted Party shall pay the Entrusting Party a compensation for each breach in an amount of 5% of the Designated Equitys fair value, indemnify the Entrusting Party for any loss thus incurred, and proceed to perform such obligations. 3、發(fā)生不可抗力事件或國家法律、法規(guī)發(fā)生重大變化導致協(xié)議一方或雙方確實不能履行本

38、協(xié)議規(guī)定義務的,發(fā)生不可抗力或受國家法律、法規(guī)變化影響的一方應在事實發(fā)生之日起10個工作日內書面通知另一方并提供有效證明文件,則可免除承擔違約責任。3. In case that any force majeure event occurs or relevant laws and provisions change dramatically so that either Party or both Parties to this Agreement fail to perform the obligations specified in this Agreement, the Party w

39、hich has been affected by a force majeure event or a change of state laws or provisions will be exempt from the liability for the breach of agreement if it has notified the other Party in writing and provided valid documents within ten (10) working days since the day of such occurrence. 七、協(xié)議效力及其他 VII. Validity of Agreement and Miscellaneous Clauses 1、本協(xié)議自委托方、受托方簽署之日生效,本協(xié)議一經(jīng)生效,任一方均無權單方解除本協(xié)議或終止本協(xié)議的繼續(xù)履行,否則,應承擔違約責任。1. This Agreement will come into effect sinc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論