直譯意譯歸化異化翻譯方法PPT課件_第1頁
直譯意譯歸化異化翻譯方法PPT課件_第2頁
直譯意譯歸化異化翻譯方法PPT課件_第3頁
直譯意譯歸化異化翻譯方法PPT課件_第4頁
直譯意譯歸化異化翻譯方法PPT課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯課程研究項(xiàng)目,歸化,異化,直譯,意譯,英語1112 黃雙雙 劉夢(mèng)玲,2,2021/4/20,Contents,異化(foreignizing translation),2,直譯(literal translation ),3,意譯(free translation),歸化(domesticating translation),3,2021/4/20,歸化與異化,翻譯中歸化異化之爭由來已久, 如何處理好歸化異化之間的關(guān)系是翻譯理論界一直以來探討的問題。 近年來, 國內(nèi)外的外語學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了大量有關(guān)歸化和異化的文章, 這些文章從不同角度開闊了歸化和異化的研究, 但研究中仍存在某些誤區(qū), 如

2、將歸化和異化與直譯和意譯等同、處理歸化和異化的適時(shí)選擇與其對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系上的偏差等。,4,2021/4/20,Definition,韋努蒂認(rèn)為, 歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度, 使外語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀, 把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。,韋努蒂明確指出, 異化是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力, 接受外語文本的語言和文化差異, 把讀者帶入外國情景”。,5,2021/4/20,歸化,以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范, 較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求, 易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果.被后來的研究者成為“譯者的隱身”(the

3、translators invisibility).,6,2021/4/20,Example,20 世紀(jì)50 年代, 周恩來總理陪外賓看梁山伯與祝英臺(tái)的演出, 翻譯向外賓介紹劇情, 說了半天客人仍然似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑, 告訴外賓這出戲也就是“中國的羅米歐與朱麗葉”。簡單的一句話, 大家便心神領(lǐng)會(huì)了。,7,2021/4/20,歸化法的優(yōu)點(diǎn): smoothness easily acceptable by TL readers 歸化法的缺點(diǎn): losing original image bringing obstacle of cultural communication,8,2021/

4、4/20,異化,是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯.同樣這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào), 將在精神上給讀者帶來極大的滿足。所以,又被稱為“譯者的彰顯/顯身”(the translators visibility).,9,2021/4/20,Example,Model模特兒 Coffee咖啡 功夫Kung fu 餃子jiaozi an eye for an eye, a tooth for a tooth” 以眼還眼, 以牙還牙 ivory tower象牙塔 紙老虎Paper tiger,10,2021/4

5、/20,Beauty lies in lovers eyes. 情人眼里出美人。 情人眼里出西施. Many heads are better than one. 眾人的智慧勝于一個(gè)人的智慧. 一人計(jì)不如眾人計(jì)。,11,2021/4/20,異化法的優(yōu)點(diǎn): retaining the original image enriching the TL promoting the cultural communication 異化法的缺點(diǎn): non-smoothness easily resisted or boycotted by the TL readers,12,2021/4/20,歸化,PK,

6、異化,誰優(yōu)誰更優(yōu)?,在翻譯“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!睍r(shí) 翻譯一:Truly storms gather without warning in nature ,and bad luck befalls men overnight (異化) 翻譯二:I know the weather and human life are both unpredictable(歸化) 從兩者的比較中可以看出,前者保留了源語文化的因素,較為準(zhǔn)確的表達(dá)了中國文化獨(dú)有的意象,而后者明白曉暢,卻少了中國的味,所以說兩者各有優(yōu)劣。,13,2021/4/20,Relationship 歸化與異化的關(guān)系,對(duì)立統(tǒng)一,翻譯要求

7、我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達(dá)到最終翻譯的目的。,14,2021/4/20,e.g. 胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事似的踱方步。 “張鐵嘴怎么說的?” 胡太太惴惴的問。 “很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!” “么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾動(dòng)搖) 譯文:“He gave me a very good news. We need not

8、worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” “Whats common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (錢歌川譯),譯者用目的語的語言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點(diǎn)的“委員”與“桂圓”的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為“Committee”與 “common tea”的諧音。兩種譯法的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達(dá)到了“情與貌,略相似”。,15,2021/

9、4/20,Test:歸化與異化的應(yīng)用(Usage),Such people may become princes or thieves,depending on whether they are successful or not。,勝者為王,敗者為寇,2. 4.Among the blind the one-eyed man is king.,山中無老虎,猴子稱霸王,16,2021/4/20,直譯、意譯概述,意譯,翻譯是一門藝術(shù), 是一門帶有創(chuàng)造性、科學(xué)性的藝術(shù)。清代末期翻譯家嚴(yán)復(fù), 在天演論的譯例言中說:“譯事三難、信、達(dá)、雅”如何達(dá)到“信、達(dá)、雅”大體說來有兩種方法, 一是直譯, 二是意

10、譯, 對(duì)這兩者, 在翻譯界歷來存在著爭論。,17,2021/4/20,Definition,直譯,指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式.,18,2021/4/20,Effect(直譯的效果),直譯有很多優(yōu)點(diǎn), 例如能如實(shí)傳達(dá)原文的意義體現(xiàn)原文的風(fēng)格, 在英漢翻譯中有相當(dāng)一部分句子需要用直譯的方法來處理, 因此, 直譯法是一種廣為采用的重要的翻譯方法。因此在翻譯中有很多情況下需要直譯。,19,2021/4/20,Diagram,Whoever comes will be welcome. 誰來都?xì)g迎。,1.主語從句,2.賓語從句,I to

11、ld him that because of the last condition Id have to turn it down.。 我告訴他, 因?yàn)槟亲詈笠粋€(gè)條件, 我只得謝絕。,20,2021/4/20,意譯,意譯:是指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語直接表達(dá),而是經(jīng)過解析后以另外的形式表達(dá)出來,也就是說更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字.意譯在英語中運(yùn)用十分廣泛。,21,2021/4/20,Effect(意譯的效果),習(xí)語的意譯 Eg:She was born with a silver spoon in her mouth. 她生長在富貴之家。 Old dogs will not

12、learn new tricks. 老年人學(xué)不了新東西。,22,2021/4/20,2 否定句的意譯 英語中的部分否定句型, 不能完全采用直譯法翻譯, 而要用意譯法來處理, 否則就會(huì)造成誤解, 使讀者不知所云, 甚至與原意背道而弛。 Eg:I dont know all of them. 誤: 對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 正: 對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。 It is a wise that never makes mistakes. 誤: 聰明人從不犯錯(cuò)誤。 正: 無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。,23,2021/4/20,詞匯的意譯有些詞匯在一定的句子中具有一定的含義, 如果直譯就會(huì)曲解原意, 因此必須

13、采用意譯來處理。Eg:You are the last person I want to see in the world.此句話不能譯成“你是世界上我想見到的最后一個(gè)人”, 而應(yīng)譯成“你是我最不想見的人”。Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。,24,2021/4/20,4 典故的意譯 有些典故是盡人皆知的, 可以采用直譯的方法, 但有些典故是很多人不知道的, 這就必須采用意譯 的方法。例如: He met his waterloo. 句中meet ones waterloo 是成語典故, 由拿破侖在waterloo 遭到殘敗而來, 所以要意譯

14、“他吃了大敗 仗”,25,2021/4/20,5 修辭方面的意譯 英語中有些比喻和借喻必須意譯才符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 Eg:At the door to the restaurant , a stunning , porcelaain - faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把a(bǔ) stunning , porcelain2faced woman 譯作“一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女”就顯得粗俗滑稽, 這 也不是作者的本意。因此, 我們就應(yīng)采用意譯來處理。 “在通往餐廳的門口有一位婦女, 涂脂抹粉、細(xì)皮嫩

15、肉、身著和服、十分迷人, 她叫我脫下鞋子”。 He went wset by stage coach and succumbed to the epideemic of gold and silver fever in Nevadas Wasshoe Re2 gion. 誤: 他乘公共馬車到了西部, 患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。 正: 他乘公司馬車到了西部, 卷入了淘金熱和淘銀熱。,26,2021/4/20,直譯與意譯的關(guān)系(Relationship),直譯,意譯,相輔相成,對(duì)立統(tǒng)一,無論是直譯還是意譯,都是要準(zhǔn)確地表達(dá)原作者的本意,沒有好壞之分。,27,2021/4/20,盡管如此,但是有

16、一點(diǎn)我們必須注意,即這兩種翻譯的區(qū)別:直譯對(duì)“忠于原文”的要求較高,這類翻譯一般用在科技、法律等需要用絕對(duì)精確且不讓人產(chǎn)生歧義的語言來翻譯的文章。另外,一般的生活用語也用直譯來翻譯;而意譯相對(duì)而言就比較抽象,這類翻譯一般用在詩、散文的翻譯中,以增加美感和藝術(shù)性,它只將主要意思以發(fā)散性思維的方式表達(dá)出來。,28,2021/4/20,直譯時(shí)需要注意的幾個(gè)誤區(qū)誤區(qū)一,英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意: A. 部分否定句型,這種句型不同于漢語的思維形式。 I do not know all of th

17、em. 誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。 正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。 All the answers are not right. 誤:所有答案都不對(duì)。 正:答案并非全對(duì)。 Every body wouldnt like it. 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。 正:并不是每上人都會(huì)喜歡它。,29,2021/4/20,B. 單一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 誤:那是一條沒有彎的長巷。 正:無論多長的巷也有彎的地方(路必有彎,事必有變)。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤

18、。 正:無論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。 We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計(jì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值。 正:對(duì)現(xiàn)代科學(xué)的價(jià)值無論如何重視也不過分。,30,2021/4/20,誤區(qū)二,長句直譯的誤區(qū) 在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。 A.根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯. There are advantages to underground life, too, and s

19、omething to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earths crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill. 這是一個(gè)倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會(huì)給人類帶來很多好處。,31,2021/4/20,B.有些長句需要

20、直譯與意譯結(jié)合,順譯與遞譯結(jié)合,需要綜合處理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。 有些科學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊

21、,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)人類戰(zhàn)爭本能的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭的能力。,32,2021/4/20,C.由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進(jìn)行倒譯。 Textile finishes have in general become a no-no in todays market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天的市場上已經(jīng)到無人的問津的地步。 How much easier,

22、how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand. 比較起來,你們這些有視覺的人,通過觀察表情的微妙變化,肌肉的顫動(dòng)和手勢來迅速把握別人的基本品質(zhì),則是何等容易,保等滿意??!,33,2021/4/20,誤區(qū)三,修辭句型中的誤區(qū) 同漢語一樣,英語寫作中大量

23、運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機(jī)同辭格的表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯, 有的則不能直譯。下列幾種情況有時(shí)不宜直譯,34,2021/4/20,比喻:有的比喻可以直譯,有的則不能,這往往取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣例,Eg:At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把stunning ,porcelain-faced woma

24、n 譯作一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。這時(shí)意譯就比較好。 在通往餐廳的門口有一位婦女,涂脂抹粉、細(xì)皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。,35,2021/4/20,有些借喻不能直譯,He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 誤:他乘公共馬車到了西部,患了瓦肖地區(qū)的金銀發(fā)燒流行病。 正:他乘公共馬車到了西部,卷入了淘金熱和淘銀熱。,36,2021/4/20,引典 如果是盡人皆知的典故。

25、可以直譯,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是意譯,或者直譯加注釋。 He met his Waterloo. 句中meet ones Waterloo是成語典故,由 拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來,所以要意譯。他吃了大敗仗,37,2021/4/20,誤區(qū)四,習(xí)語成語中的誤區(qū) 英語中有豐富的習(xí)語成語,增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分可以直譯,或用漢語中相應(yīng)的習(xí)語套用。 Eg: the open door policy開放政策 the cold war 冷戰(zhàn) to fish in troubled waters 混水摸魚 strike while the iron is hot 趁熱打鐵 at sixes and sevens 亂七八糟,38,2021/4/20,誤區(qū)五,詞匯翻譯中的誤區(qū) 有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以,要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論