XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案(三)_第1頁(yè)
XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案(三)_第2頁(yè)
XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案(三)_第3頁(yè)
XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案(三)_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案(三)|三級(jí)筆譯翻譯月收入翻譯網(wǎng)權(quán)威發(fā)布20XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案,更多20XX年翻譯資格考試初級(jí)筆譯模擬試題及答案相關(guān)信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn)英語(yǔ)翻譯資格考試網(wǎng)。1. 今年是中國(guó)加入世貿(mào)組織10周年。This year marks the tenth anniversary of Chinas accession to the WTO點(diǎn)評(píng):我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過(guò)這個(gè)句式:把漢語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)譯成英語(yǔ)中的名詞主語(yǔ),用see/find/witness/mark來(lái)連接后面的句子,這是英語(yǔ)書面表達(dá)的一個(gè)典型句式。如:20XX年中國(guó)舉辦了第29屆奧運(yùn)會(huì)。The yea

2、r 20XX witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對(duì)該句式非常熟悉。2. 10年來(lái),中國(guó)平均關(guān)稅水平從%降至%,達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求Chinas economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. Chinas average tariff level has dropped from percent to percent, which has

3、 reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.點(diǎn)評(píng):該句中“達(dá)到并超過(guò)了世貿(mào)組織對(duì)發(fā)展中國(guó)家的要求”是描述前邊這個(gè)句子的整體含義,因此要使用非限定性定語(yǔ)從句加以概括,而這也是我們?cè)谑谡n過(guò)程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時(shí)還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動(dòng)詞使用的差異。3. 著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure

4、, ensuring peoples well-being, and promoting harmony.點(diǎn)評(píng):漢語(yǔ)中習(xí)慣以名詞短語(yǔ)并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對(duì)等對(duì)稱。我們講過(guò)這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對(duì)等的原則。4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系。maintain a balance between achie

5、ving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation點(diǎn)評(píng):“處理好。的關(guān)系”,可能考生會(huì)看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語(yǔ)中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“betweenand”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動(dòng)詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。5. 中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無(wú)疑將是有利的。Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.點(diǎn)評(píng):該句的考點(diǎn)有兩個(gè):一?!敖?jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語(yǔ)中詞序問(wèn)題?!鞍l(fā)展”或“增長(zhǎng)”是被修飾對(duì)象,其前面有幾個(gè)定語(yǔ)修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們?cè)啻螐?qiáng)調(diào)過(guò)英語(yǔ)中的詞序與漢語(yǔ)中詞序的錯(cuò)位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個(gè)口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國(guó),地,民,材,用。每個(gè)漢字代表了一種詞類。二?!皩?duì)。是有利的”:我們?cè)跐h譯英中重點(diǎn)突出了漢語(yǔ)中“是”字在英語(yǔ)中的8種不同的譯法,如:serve , function as,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論