


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
淺談英語翻譯中的直譯和意譯一)、Literal translation 直譯 (異化法 foreignization ) Free translation 意譯 (歸化法 domestication)英、漢兩種語言在結(jié)構(gòu)和語義表達方面存在著雷同和差異,翻譯時有時用直譯,有時用意譯。(1)、直譯(Literal translation)指不僅忠實于原文內(nèi)容,而且忠實于原文形式的翻譯方法.直譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風格特征等方面盡可能趨同(無限接近)。直譯把通順的譯文形式放在第三位。 (1.1)直譯的應(yīng)用:(1.1.1)某些習語和短語的翻譯,例如 cold war 冷戰(zhàn) hot line 熱線 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger紙老虎 Blood is thicker than water 血濃于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含義廣為流傳,讀者較為熟悉的短語、習語等, 直譯可以豐富譯語語言。例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去那鱷魚的眼 淚。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 參議院外交委員會今天向克林頓政府伸出了橄欖枝,要求在發(fā)展外交政策上合作。 C. In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 在法庭訴訟中,阿蘭突然打出了他的王牌 請出一位意想不到的證人。(殺手锏) (1.1.3)英語句子結(jié)構(gòu)與中文較為接近時,直譯能使譯文顯得通順自然。例如: A. “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有兩層意思:快樂和醉酒。B. Ill always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我將永遠記得,感恩節(jié)是我們吃美食、唱老歌、與家人朋友分享愛的時刻。 C. Although I dont visit it often now, it was once the center of my life. 盡管我現(xiàn)在不常去那兒,但那里曾經(jīng)一度是我生活的中心。(2)、意譯(Free translation)指只忠實原文內(nèi)容,不拘泥原文結(jié)構(gòu)形式與修辭手法的翻譯方法。信息的傳遞為第一位。 意譯把忠于原文內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,要求在保持原文內(nèi)容的前提下,力求使譯文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風格特征等方面盡可能符合譯語讀者的閱讀習慣和審美心理。通用、聯(lián)用、慣用。意譯把忠于原文形式放在第三位。 (2.1)意譯的應(yīng)用:(2.1.1)包含典故的文化習語:英語和中文表達的語義有較大差異,需要按照漢語習慣進行表達,以避免違反文化習慣。例如: A. 你不要班門弄斧了Dont display your axe at Lu Bans door(直譯).Remain modest before an authority.(意譯)B. It rains cats and dogs. 大雨滂沱。 C. Last night I heard him driving his pigs into market.昨夜我聽見他鼾聲如雷。(2.1.2)英譯漢時能找到漢語的對等含義,但是語義有所差異,必須按照漢語的語言習慣表達. 例如: A. Every dog has his day. 人人都有得意的日子。 B. It is a long lane that has no turning. 風水輪流轉(zhuǎn)。三十年河?xùn)|,三十年河西。 C. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。(2.1.3)根據(jù)上下文語境,需對有些詞匯、句式進行適當調(diào)整、轉(zhuǎn)換。例如:A. Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分B. Everyman is th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 櫥柜訂購合同協(xié)議書
- 2025年海洋生態(tài)修復(fù)工程投資風險與政策支持分析報告
- 2025年電動汽車電池熱管理技術(shù)產(chǎn)業(yè)鏈創(chuàng)新與市場前景研究報告
- 2025年虛擬現(xiàn)實在房地產(chǎn)營銷中的應(yīng)用商業(yè)計劃書
- 粉店學徒合同協(xié)議書
- 養(yǎng)老金制度改革2025年對金融市場風險控制策略研究報告
- 2023年2024年演出經(jīng)紀人之演出經(jīng)紀實務(wù)考試題庫含答案(達標題)
- 英語試題改編思路及答案
- 飆車擾民面試題及答案
- 通州區(qū)冷藏配送合同協(xié)議
- 基于源流梳理及名詞考據(jù)的仲景微汗法應(yīng)用闡釋與實證研究
- 湖南省矢量地圖課件模板(各市、區(qū)縣地圖-可編輯、配色)
- 《集成電路版圖設(shè)計》課程標準
- 解除獨家合同范本
- 黑龍江省公安機關(guān)人民警察初級執(zhí)法資格測試題
- 醫(yī)師執(zhí)業(yè)注冊變更健康體檢表
- 2023年四川省綿陽市中考數(shù)學試卷
- 畢業(yè)設(shè)計調(diào)研總結(jié)報告
- 【數(shù)學】第八章 二元一次方程組單元測試卷 2023-2024學年人教版七年級數(shù)學下冊
- 數(shù)字貿(mào)易學 課件 第7章 智能制造
- 熱射病的防治與急救課件
評論
0/150
提交評論