




已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
.,1,二、科技英語構詞法,武夷學院生態(tài)與資源工程系,.,2,2.1合成法(Composition),凡是將兩個或兩個以上的詞合成為一個詞的方法就叫做合成法。目前,這種方法在英語的構詞法中十分普遍,在科技英語中占有較大的比重。,構詞法也就是詞的構成方法,即詞在結構上的規(guī)律,科技術語總的構成規(guī)則主要有以下幾種:,.,3,(一)合成名詞,1.名詞+名詞(n.+n.)由兩個或兩個以上的名詞構成一個合成名詞,前面的名詞說明后面的名詞,其中心意思由后一個名詞表達,它們之間表示著各種關系,如:Steelpipe=pipemadeofsteel鐵管(表示由什么材料制成),.,4,Carbonsteel=steelwhichcontainscarbonmainly碳鋼(表示一種材料的典型成分)Rustresistance=abilitytoresistrust防銹(表示動作對象)Watervapor=vaporofwater水蒸氣(表示所屬關系)Pollutionproblem=problemconcerningpollution污染問題(表示有關方面),.,5,2.形容詞+名詞(adj.+n.),其意義關系是前者修飾后者Blueprintperiodictablemixed-powderatomicweight,藍圖元素周期表混合粉原子量,.,6,3.動名詞+名詞(v.ing+n.),動名詞所表示的是與被修飾詞有關的動作,而名詞所表示的是可用的場所或物品。Launchingsite發(fā)射場flying-suit飛行衣navigatinginstrument?,導航儀,.,7,4.名詞+動名詞(n.+v.ing),paper-making造紙ship-building造船Machine-shaping?,加工成型,.,8,5.其他構成方式,By-product副產(chǎn)品(介詞+名詞)Make-up化妝品(動詞+副詞)Out-of-door戶外(副詞+介詞+名詞)Pick-me-up興奮劑(動詞+代詞+副詞),.,9,(二)合成形容詞,new-type新型的long-time持久的,長期的quick-change?,1.形容詞+名詞,善變的,.,10,2.名詞+分詞:,i)名詞+現(xiàn)在分詞:有主動含義,其中名詞相當于動作的賓語ii)名詞+過去分詞:有被動含義,其中名詞相當于動作的發(fā)出者chinese-speakingpeople說漢語的人sound-absorbingmaterial?man-madesatellite人造衛(wèi)星,吸聲材料,.,11,3.副詞+分詞:(其中副詞表示程度、狀態(tài)),Hard-working勤勞的far-ranging遠程的well-known著名的newly-invented新發(fā)明的,.,12,4.形容詞+分詞,Free-cutting易切削的direct-acting直接作用的Ready-made現(xiàn)成的ill-equipped?,裝備不良的,.,13,5.名詞+形容詞:,此類合成形容詞中的名詞,有時是比喻的對象paper-thin薄如紙的colour-blind色盲的skin-deep?,膚淺的;輕微的;皮毛的;表面的,.,14,2.2轉化法(Conversion),在現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,基本上摒棄了詞尾的變化,可以把一個單詞直接由一種詞類轉化為另一種詞類,這種構詞法稱為轉化法。其基本特點是保持了原來的詞形,但改變了原來的詞性、詞義基本不變或稍有引申。,.,15,(一)由名詞轉化為動詞,1.某些抽象名詞轉化為動詞名詞動詞form形式form形成heat熱heat加熱power動力power用動力發(fā)動knowledge知識knowledge了解,知道,.,16,2.某些物品名稱轉化為動詞名詞動詞Machine機器machine加工Bottle瓶子bottle瓶裝Oil油oil加油,eg:oilthecarPicture圖畫picture描繪,.,17,(二)由形容詞轉換為動詞,形容詞動詞Clean干凈的clean使干凈,清潔Dry干燥的dry干燥,弄干Better好的better改善,.,18,(三)由副詞轉換為動詞,副詞動詞Up向上up提高Back向后back倒車,后退Forward向前forward推進,.,19,(四)由動詞轉換為名詞,動詞名詞Flow流動flow流量eg:theflowofelectricity電量Stand站立stand支架,看臺,.,20,2.3派生法(Derivation),派生法就是通過加前、后綴構成一個新詞。這是化工類科技英語中最常用的構詞法。據(jù)估計,知道一個前綴可幫助人們認識50個英語單詞。一名科技工作者至少要知道近50個前綴和30個后綴。這對擴大科技詞匯量,增強自由閱讀能力,提高翻譯質量,加快翻譯速度都是大有裨益的。,.,21,例如,有機化學中,烷烴就是用前綴(如拉丁或希臘前綴)表示分子中碳原子數(shù)再加上“-ane”作詞尾構成的。若詞尾變成“-ene”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,則表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”等。許多專業(yè)名詞在字典上查不到,但若掌掌握這種構詞法,通過其前、后綴分別代表的意思,合在一起即是該詞的意義。需要注意的是,表中物質的數(shù)目詞頭除前四個另有名稱外,其它均為表上的數(shù)目詞頭。,.,22,.,23,(一)前綴,由于前綴具有一定的含義,因此常改變詞義,但一般不改變詞性,一個詞或詞根可以有幾個前綴。,.,24,1.表示否定意義“不,無,非”等的前綴,a-asexual無性別的;atypical不典型的;asymmetry不對稱的;asocial不好社交的dis-disproportion不成比例;disorder;discontinue?im-immaterial非物質的;impurity不純;impossibleir-irregular;irresistible;irresoluble?un-unspecialized非專業(yè)的;unsystematic;unaffected?in-informal;incomplete;incoherent不相干的non-nonwhite非白種人的;non-uniform?,無法解決的,中止,不受影響的、純真的;不裝腔作勢的,不均勻的,.,25,2.表示意義相反的前綴,anti-antinoise防噪音的;anticlockwise;antibiotic抗菌素;antitank防坦克的contra-contramissile反導導彈;contrarotation?;counter-counteraction反作用;countercurrent?,反旋,逆流,.,26,3.表示數(shù)字和數(shù)量的前綴半,一半demi-demicontinuous半連續(xù)的;demifixed半固定的;demilune半月semi-semi-insulating半絕緣的;semicircle半圓;semiconductor?hemi-hemisphere半球;hemiparasite半寄生物;hemiplegia半身不遂,偏癱,.,27,單一uni-unicoil單線圈的;unipolar單極的;unidirectional單向性的;unicellular單細胞的mono-monochromatic單色光的;monoatomic單原子的;monoxide?,di-二,雙diacid二價酸的,二酸的;dioxide二氧化物;diatomic?kilo-千kilogram千克;kilometer;kilocalorie千卡(熱量);kiloampere?,一氧化物,雙原子的,千安培,.,28,deci-分decigram分克(1/10克);decimeter分米centi-厘centimeter厘米;centigram厘克nano-納nanometer納米;nanosecond十億分之一秒(10-9秒)milli-毫millimeter毫米;millilitre毫升;milligram毫克micro-微micrometer側微計;microampere微安培;microbe微生物poly-多聚polymer聚合物;polyfunctional多功能的;polyacid多酸的,.,29,4.表示方位的前綴par(a)-對位Paradichlorobenzene對二氯苯ortho-鄰位orthodichlorobenzene鄰二氯苯met(a)-間,中metadichlorobenzene間二氯苯inter-在中間interatomic原子間的intra-在內(nèi)intramolecular分子內(nèi)的over-在上面overbridge天橋;overwrite寫在上面super-在上面superstructure上層建筑;supervise監(jiān)督,監(jiān)視,.,30,5.表示超過以前的前綴super-superprofit超額利潤;supersecrecy絕密;supertrain超高速列車over-overemphasize過分強調overeat暴飲暴食;overeducate過度教育;ultra-ultrasonic超聲的;ultraviolet紫外的;ultrared紅外的extra-extrahazardous特別危險的;extramolecular在分子以外的,.,31,6.其他en-使enlarge擴大;enlighten啟發(fā),開導;enwind纏繞re-更新,再reproduce再生產(chǎn);reprint再版;renumber重編號碼sub-亞,次(于)subgroup亞層;subsurface表面下的;subtropics亞熱帶mis-錯,誤misarrange排錯;misunderstand誤解;mistranslate誤譯auto-自動automation自動化;autotimer自動定時器;autosuggestion自我暗示inter-相互interaction相互作用;interview會見;interweave混紡,.,32,self-自己selfish自私的;self-abandoned自暴自棄的;self-accusation自責tele-電,遙控television電視;teleconference電話會議;telecontrol遙控hydro-水;液,液體;含氫的hydroaeroplane水上飛機;hydrocarbon碳氫化合物;photo-光photoactive光敏性的;photocatalysis光催化;photochemical光化學的thermo-熱t(yī)hermocouple熱電偶;thermostability熱穩(wěn)定性;thermoanalysis熱分析electro-電electrobath電解液;electrochemistry電化學;electrode電極,.,33,(二)后綴,詞或詞根加上后綴所構成的派生詞,其詞義基本上不改變,但詞性卻往往改變。例如:chloric氯的,含氯的chloride氯化物chlorinate氯化,使與氯化合/反應chlorine氯(氣),.,34,1.構成名詞的后綴,I)表示人,器具-orsupervisor;translator;protector保護者-ercomputer;worker;turner車工;tinner錫匠II)表示人,主義者-istscientist;chemist;geologist地質學家;III)表示行為-mentmovement;medicament藥劑;pigment色素-tioncalculation;consideration;preparation;-siontransmission傳遞;discussion;-ageleakage泄露物;barrage堤,壩;garbage;,.,35,IV)表示性質,狀態(tài)等概念-thlength長度;-tysafety安全-ityfacility能力;personality個性;nationality國籍-urepressure;temperature;departure分別-encedifference;existence;confidence信任-anceresistance阻力;brilliance光輝;ignorance-nessusefulness;blindness盲目;weakness-abilityadaptability適應性;useability可用性;readability可讀性-ibilityreversibility可逆性;sensibility敏感性;conductibility傳導性,.,36,2.構成動詞的后綴,-ize.化modernize現(xiàn)代化;industrialize工業(yè)化;normalize正常化-fy(ify)使成為simplify簡化;gasify氣化;purify純化;electrify電氣化-en使,變得strengthen使堅固;soften軟化;shorten;deepen;quicken,.,37,3.構成副詞的后綴,-ly地carefully仔細地;conditionally有條件地;practically實際上-ward(s).向backward向后,逆向地;upwards朝上;downwards朝下,向下-wise表示方向clockwise順時針方向地;otherwise否則;contrariwise相伴地,.,38,4.其他表示具有某種性質,特征等,-yhardy堅固的;grassy多草的;windy;silky絲一樣的;silvery似銀的-alfrictional摩擦的;periodical周期性的;logical合乎邏輯的;-icenergetic高能的;-antresistant抗的;abundant豐富的;assistant輔助的;accordant和諧的-entconsistent一致的;different不同的;dependent依賴的,.,39,-ouscontinuous連續(xù)的;olivaceous橄欖似的;poisonous有毒的-likewavelike波狀的;steelike鋼鐵般的;childlike孩子氣的;-ableacceptable可接受的;changeable可變的;inflammable易燃的-ibleconvertible可逆的;flexible易彎曲的;digestible可消化的-fuluseful有用的;careful;forgetful;cheerful;peaceful;-lesscolorless無色的;countless數(shù)不清的;useless無用的;tireless不倦的,.,40,2.4壓縮法(Shortening),(一)只取詞頭字母EST:EnglishforScienceandTechnology科技英語TOEFL:TestofEnglishasaforeighLanguage非英語國家英語水平考試IBM:InternationalBusinessMachinescorporation國際商務機器公司CPU:CentralProcessingUnit中央處理器ppm:10-6partspermillion百萬分之一CAD:ComputerAidedDesign計算機輔助設計SOS:SaveOurSouls國際呼救信號SHE:StandardHydrogenElectrode標準氫電極,.,41,(二)將單詞刪去一些字母,h:hour小時(還有year,minute,second等)amp:ampere安培kg=kilogramkm=kilometer等等phone:telephone電話quake:earthquake地震fridge:refrigerator冰箱gas:gasoline汽油還有l(wèi)ab(圖書館);maths(數(shù)學);exam(考試)等等,.,42,2.5混成法(Blending)此法是將兩個詞的一頭一尾連在一起,構成一個新詞,Smog=smoke+fog煙霧Motel=motor+hotel汽車旅館Positron=positive+electron正電子telex=teleprinter+exchange電傳transistor=transfer+resistor晶體管medicare=medical+care醫(yī)療保障sultaine=sulfo+betaine磺基甜菜堿modem=modulator+demodulator調制解調器aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脫氫醛,.,43,2.6符號法(Signs),&:and,和/:and或or,“和”或“或”例如:M/NM和N,M或N#:number,號碼例如:#9=No.9=number9$:dollar,美元,加元1b:pound英鎊¥:yuan,元(人民幣),.,44,2.7字母象形法(LetterSymbolizing),該構詞法所構成詞的模式是:大寫字母+連字符+名詞,用以表示事物的外形,產(chǎn)品的型號,牌號等。英譯漢時,注意采用形譯法,亦可根據(jù)具體情況翻譯。I-bar/I-steel工字鐵;I-shaped工字形T-square丁字尺;T-beamT字梁T-connectionT字連接(三通);U-pipeU形管U-shapedmagnet馬蹄形磁鐵V-beltV帶X-rayX射線n-regionn區(qū)p-regionp區(qū)P-N-junctionP-N交點,.,45,作業(yè)或思考題:,翻譯:甲烷,乙烷,己烷,烷基,烯烴,乙烯,甲醇,乙醇,醛,甲醛,丙酮,甲酸,乙酸,I-shaped,T-beam,n-region,P-N-junction,rpm,SOS,CAD,.,46,三、單詞,武夷學院生態(tài)與資源工程學院,.,47,三、單詞,單詞是構成句子的基本要素之一,因此,單詞的翻譯直接關系到句子的翻譯。,.,48,3.1名詞單復數(shù)的譯法,3.1.1可數(shù)名詞復數(shù)前沒有數(shù)量詞時,一般要把復數(shù)含義翻譯出來,即在名詞前加譯“一些,這些,許多”等詞,例如:Theteachermaybeaskedquestions.可以向老師提一些問題。Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958.我國首批電子計算機是1958年制成的。wearestudentsofHenanUniversity.我們是河南大學的學生。,.,49,3.1.2當名詞用復數(shù)表示泛指或一類時,有時需要譯出復數(shù)含義,此時往往加譯“各種,多種”等總括性詞語,有時不需譯出復數(shù)含義,具體情況應視上下文而定。Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.煤,石油和天然氣現(xiàn)在為人類提供各種各樣的結合能。Propertiesofnon-metalsvarywidely.非金屬的性質差異很大。,.,50,3.1.3a(an)+名詞(可數(shù),不可數(shù))單數(shù)表示“一類”時,不能譯出不定冠詞“a(an)”Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.鹽也能通過用金屬置換酸中的氫而獲得。Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.人們曾把酸定義為在水溶液中能產(chǎn)生氫離子的物質,而堿則是在同樣溶液中會產(chǎn)生氫氧根離子的物質。,.,51,3.1.4不可數(shù)名詞用復數(shù)可表示數(shù)量之多waters水域sufferings災難respects尊敬regards問候(意指大量的關心),.,52,3.2數(shù)詞復數(shù)詞組的譯法,Thesebooksarepackedintens.這些書每十本裝一包。Theywentoutbytwosandthrees.他們?nèi)齼蓛傻爻鋈チ?。Theyconsultedtensofmagazines.他們查閱了幾十本雜志。Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.自動化使生產(chǎn)率提高了幾百倍。,.,53,當數(shù)詞復數(shù)用of連續(xù)相連時,其最終數(shù)字范圍應該是幾個數(shù)字的乘積。Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.每年有幾萬人參觀這座工廠。Millionbillionbillionatoms106109109也就是1024個原子(美語)Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.510-30磅(10-610-1210-12)(英語),.,54,注:對于billion及其以上的數(shù)字,英語和美語的譯法不同,翻譯時應視此句出于何種國家的刊物而定。英語美語million106106billion1012(萬億)109(十億)trillion1018(百萬兆)1012(兆,百萬個百萬)quadrillion1024(百萬的四次方)1015(一千的五次方)quintillion1030(百萬的五次方)1018(百萬之三次方),.,55,3.3詞義引申的譯法,詞義引申是指對某些英語詞匯的含義加以擴展和變通,使其更準確地表達原文所表達的特定意思。詞義引申注要包括三方面的內(nèi)容:,.,56,3.3.1專業(yè)化引申有時對于某些詞,使用字典上查到的意義進行翻譯,往往使譯文不通,甚至令人費解。這是因為一些詞在科技語境中賦予不同于日常語境的專業(yè)化詞義。因此,翻譯時應基于其基本詞義,根據(jù)所涉及專業(yè)引申出其專業(yè)化語義。Hismotherdiedofdifficultlabor.Thiskindofwoodworkseasily.Thismedicineactswellontheheart.,難產(chǎn),.,57,3.3.2具體化或形象化引申科技英語中有些字直接譯出,要么不符合漢語表達習慣,要么就難以準確地傳達原文所表達的意思。在這種情況下,就應該根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞匯對其詞義加以引申。如:Otherthingsbeingequal,copperheatsupfasterthaniron.相同條件下,銅比鐵熱得快。Steelandcastironalsodifferincarbon.鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。,.,58,3.3.3概括化或抽象的引申,科技英語文章中有些詞語的字面意思比較具體或形象,但若直譯成漢語,有時會顯得牽強,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就應用較為抽象化的詞語加以引申。例如:Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin,oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman.阿司匹林是人類發(fā)明的最安全,最有效的藥物,美國每年要消耗15000噸。,.,59,Alloysbelongstoahalf-wayhousebetweenmixtureandcompounds.合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結構。Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand.工業(yè)化發(fā)展似乎伴隨著環(huán)境的退化。,.,60,3.4詞的增譯及省譯,由于英漢兩種語言在表達方式上的不同,在英譯漢時,有時需要增加一些詞,有時需要減少一些詞,以符合漢語的表達習慣。,.,61,3.4.1省譯,1.冠詞的省譯一般說來,英語冠詞the和不定冠詞a及an在句子用作泛指,常省略不譯。另外,定冠詞the用作特指,根據(jù)漢語表達習慣,有時也可省略不譯。Theatomisthesmallestparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。Althoughtheworldislarge,manisabletoliveinonlyasmallpartofit.盡管地球很大,可人類只能在其中很小的一部分地方生活。,.,62,2.代詞的省略英語中表示泛指的人稱代詞,用作定語的物主代詞,反身代詞以及用于比較句中的指示代詞翻譯時,根據(jù)漢語的表達習慣??墒÷浴A硗?,有些代詞可承前省略。例如:Differentmetalsdifferintheirconductivity.不同金屬具有不同的導電性能。(承前省略)Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature,itisdischarged.當罐內(nèi)溶液達到所要求的溫度時,就卸料。,.,63,3.連詞的省略英語中連詞使用頻率較高,而漢語則不然,因此翻譯出來常省略不譯。Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.有些金屬比水輕。Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle,theyarereflected.短波發(fā)射出后,遇到障礙就反射回來。,.,64,4.動詞的省略有些句子翻譯時不用英文中的動詞做謂語,而用名詞,形容詞等做漢譯句的謂語。Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe.不管運動方向怎樣,摩擦總是同運動方向相反。Then,camethedevelopmentofthemicrocomputer.后來,微型計算機發(fā)展起來了。Evidently,semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal.顯然,半導體的導電能力比金屬差。,.,65,5.介詞的省略Inthetransmissionofelectricpower,ahighvoltageisnecessary.遠距離輸電必須高電壓。Mostsubstanceexpandonheatingandcontractoncooling.多數(shù)物質熱脹冷縮。,.,66,3.4.2增譯,(一)增譯表示時態(tài)的詞1.一般現(xiàn)在時,一般無需加減字,但在表示主語特征時,可在動詞前面加譯“能,可,會”等字。Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber.橡膠處于極限溫度時,其性能會發(fā)生驚人的變化。Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor.有時蒸發(fā)能在飽和的母液內(nèi)產(chǎn)生晶漿。,.,67,2.一般過去時,有時可在動詞前后添加“已、曾、過、了”等字,或于句首加“以前、當時、過去”等時間副詞。Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism以前曾認為有機化合物只能從有生命的機體中產(chǎn)生。ThepublicationofChemicalEngineeringwasstoppedduringWorldWarII,andtheblankswerelaterfilled.化學工程在第二次世界大戰(zhàn)期間曾??^,不過隨后又填補了以前的空白。,.,68,3.一般將來時,多數(shù)在動詞前添加“將、要、會”等字。TheywillperformtheexperimentnextMonday.他們將于下周一做那個實驗。,.,69,4.進行時,可在動詞前添加“正、在、正在”,有時在動詞后面加譯助詞”著”。EvenbeforetheSecond
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家具行業(yè)勞動力資源管理試題及答案
- 2025年廈門稅務個稅改革惠民眾改革紅包我會領答題題目大全(含答案)
- 教材解析大學物理考試試題及答案
- 智能障礙測試題及答案
- 運動后功能性飲料市場推廣效果評估與優(yōu)化策略報告
- 會計筆試題目及答案
- 回浦中學面試真題及答案
- 黃岡社工面試真題及答案
- 學習商業(yè)對話中的語境理解試題及答案
- 有關情商測試題及答案
- 鄉(xiāng)村振興中的鄉(xiāng)村安全與穩(wěn)定維護
- 《醫(yī)院勞動合同書》電子版
- 2023年同等學力臨床醫(yī)學考試真題
- 第七講-信息技術與大數(shù)據(jù)倫理問題-副本
- (完整版)數(shù)字信號處理教案(東南大學)
- 祖暅原理的課件
- 《神經(jīng)系統(tǒng)的傳導通路》課件
- TGIA 004-2020 垃圾填埋場地下水污染防治技術指南
- GB/T 13477.8-2002建筑密封材料試驗方法第8部分:拉伸粘結性的測定
- 英文詩歌朗誦短篇帶翻譯
- 工商管理專業(yè)調查匯總報告
評論
0/150
提交評論