翻譯理論概述.ppt_第1頁
翻譯理論概述.ppt_第2頁
翻譯理論概述.ppt_第3頁
翻譯理論概述.ppt_第4頁
翻譯理論概述.ppt_第5頁
免費預覽已結(jié)束,剩余18頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章翻譯理論概述 一 DefinitionofTranslation二 中國翻譯簡史三 中國翻譯理論四 翻譯的基本原則五 翻譯工作者的基本素質(zhì) 一 DefinitionofTranslation DefinitionsgivenbyChinesescholars 翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來 現(xiàn)代漢語詞典 翻譯是將一種文字之真義全部移至另一種文字而絕不失其風格和神韻 吳獻書 1949 翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確而完整地重新表達出來的語言活動 張培基 1980 翻譯的實質(zhì)是語際的意義轉(zhuǎn)換 劉宓慶 1990 翻譯的定義應(yīng)該是 將一種語言傳達的信息用另一種語言傳達出來 蔡毅 1995 翻譯是將一種語言所蘊含的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動 王克非 1997 翻譯是跨語言 跨文化的交流 沈蘇儒 1998 翻譯應(yīng)當把原文的本意 完全正確地介紹給中國讀者 使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法 讀者從原文得來的概念 瞿秋白 DefinitionsgivenbyWesternscholars 翻譯是翻成本族語言或另一種語言 toturnintoone sownlanguageoranotherlanguage 美國韋氏新大學詞典 好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地遺注到另一種語言 以使譯入語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟 強烈地感受 如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟 所感受一樣 泰特勒 1790 翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來 費道羅夫 1953 AccordingtoCatford translationis thereplacementoftextualmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage TL 翻譯的定義也許可以這樣說 把一種語言 SL 中的篇章材料用另一種語言 TL 中的篇章材料來加以代替 卡特福德 1965 翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面 也就是意義 不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程 巴爾胡達羅夫 1985中文版 AccordingtoNewmark translationis acraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand orstatementinonelanguagebythesamemessageand orstatementinanotherlanguage 2001a 7 美國現(xiàn)代翻譯家 語言學會主席尤金 奈達 EugeneA Nida 1969年所下的定義 Nidainsists translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle Nida 1969 53 翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最切近的自然對等物 首先是就意義而言 其次是就文體而言 Translation Translation infact hasthreedistinguishablemeaningsforthisword Itcanreferto 1 translating theprocess totranslate theactivityratherthanthetangibleobject 2 atranslation theproductoftranslating i e thetranslatedtext 3 translation theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess 二 中國翻譯簡史 自漢末以來迄宋初并在隋唐達到鼎盛時期的佛經(jīng)翻譯 公元5 10世紀 明末清初 17世紀末18世紀初 對西學的譯界 自清末民初而至本世紀30年代達到高潮的對西學的大規(guī)模譯介 自20世紀70年代后期開始至今及今后一段時間 對外國文化的又一輪大規(guī)模譯介活動 德國傳教士 德國傳教士 數(shù)學家 天文學家 字道末 生于德國科隆 卒于中國北京 1616年申請到中國傳教 1618年成行 次年7月抵達澳門 1623年1月到北京 因成功地預測三次月食而名聲大振 1630年供事歷局 1644年清朝后仍留欽天監(jiān)工作 奉攝政王命修正歷法 成 時憲歷 1651年順治親政后更受重視 官至一品 被授光祿大夫封號 1664年受楊光先誣陷被罷黝 后幽居而逝 1669年冤案平反 湯若望對中國科學有很大貢獻 他制造了渾儀 天球儀 日暑 羅盤 望遠鏡等許多天文觀測儀器 譯述撰訂了大量天算歷法方面的著作 他還在 崇禎歷書 的編纂工作中做出很大貢獻 他的一些著述被收入該書中 例如 法算 專論天文計算中必需的數(shù)學知識 會通 是中西度量單位換算表等 書中采用第谷體系和幾何計算方法 亦有伽利略的新發(fā)現(xiàn) 使歐洲天文知識得以在中國傳播 他將137卷的 崇禎歷書 改編為103卷 西洋新法歷書 并據(jù)此制定了 時憲歷 行用20余年 他以學識 勤勉和無私受到人們的欽佩與尊敬 為中西科學文化交流做出重要貢獻 湯若望 比利時傳教士南懷仁 南懷仁 1623 1688 耶穌會傳教士 比利時人 1641年入耶穌會 中國清代順治十五年 1658 抵澳門 次年 被派往陜西傳教 十七年 奉詔進京協(xié)助湯若望纂修歷法 康熙八年 1669 為欽天監(jiān)監(jiān)副 主持編制 時憲書 奏請制造六件大型觀象臺天文儀器 即第谷式古典儀器 黃道經(jīng)緯儀 天體儀 赤道經(jīng)緯儀 地平經(jīng)儀 象限儀 地平緯儀 紀限儀 距度儀 至十三年完成 現(xiàn)存觀象臺 十五年 任耶穌會中國省區(qū)會長 十七年撰 康熙永年歷法 32卷 可預推數(shù)千年后年歷 奉旨加通政使司通政使銜 十九年 奉旨鑄造火炮320門 次年完成 康熙帝臨盧溝橋觀看試放 又作 神威圖說 70卷 于二十一年進呈 是年 以制炮成功 特旨加工部右侍郎銜 二十二年 從康熙帝往盛京 二十六年墜馬受傷 次年卒于北京 賜謚勤敏 南懷仁 比利時魯汶大學建立的懷仁廳 南懷仁為清朝廷制造的6件天文儀器 至今還保存在北京古觀象臺上 在南懷仁逝世300周年的時候 中國政府向比利時魯汶大學南懷仁基金會贈送了 天球儀 即南懷仁設(shè)計制造的大型天文儀器之一 的模型 至今保存在南懷仁廳前 中國近代翻譯家之一 嚴復 嚴復天津故居 嚴復天津銅雕 嚴復在 天演論 中 嚴復以 物競天擇 適者生存 的生物進化理論闡發(fā)其救亡圖存的觀點 提倡鼓民力 開民智 新民德 自強自立 號召救亡圖存 譯文簡練 首倡 信 達 雅 的譯文標準 他的著名譯著還有亞當 斯密的 原富 斯賓塞的 群學肄言 孟德斯鳩的 法意 等 他第一次把西方的古典經(jīng)濟學 政治學理論以及自然科學和哲學理論較為系統(tǒng)地引入中國 啟蒙與教育了一代國人 嚴復 1854年1月8日 1921年10月27日 乳名體干 初名傳初 改名宗光 字又陵 后名復 字幾道 晚號野老人 福建侯官 后并入閩縣 稱為閩侯 今福州市 人 他系統(tǒng)地將西方的社會學 政治學 政治經(jīng)濟學 哲學和自然科學介紹到中國 是清末很有影響的資產(chǎn)階級啟蒙思想家 翻譯家和教育家 是中國近代史上向西方國家尋找真理的 先進的中國人 之一 五四以來的著名翻譯家 著名的文學翻譯家 魯迅 瞿秋白 郭沫若 茅盾 沈雁冰 鄭振鐸 郁達夫 葉圣陶 巴金 林語堂 朱光潛 朱生毫 傅雷 著名的政治家 思想家 理論家如陳獨秀 李大釗 張聞天 成仿吾等 馬克思主義著作的翻譯是 五四 后我國翻譯事業(yè)的另一個重要方面 我國早期馬克思主義著作翻譯家主要有李大釗 李漢俊 李達 李立三 王一飛 艾思奇等 其中最有影響的譯作是陳望道翻譯的 共產(chǎn)黨宣言 它對中國的新民主主義革命起著決定性的作用 其次就是郭大力譯介的 資本論 著名文學翻譯家魯迅 著名翻譯家 共翻譯介紹14個國家近百位作家的200多種作品 印成33個單行本 總字數(shù)超過250萬 魯迅翻譯貢獻 主張直譯 三美觀點用 信順 二字修正了過時的 雅 字 主張寧信而不順 保存原作的風姿 提出了中國文字 三美 論 意美 音美 形美 著名莎劇翻譯家朱生豪 朱生豪 1912 2 12 1944 12 26 著名的莎士比亞戲劇翻譯家 詩人 浙江嘉興人 曾就讀于杭州之江大學 1933年大學畢業(yè)后 在上海世界書局任英文編輯 并創(chuàng)作詩歌 寫有詩集多種 均毀于戰(zhàn)火 此時還在報刊上發(fā)表散文 小品文 1936年春著手翻譯 莎士比亞戲劇全集 進行校 研究 為便于中國讀者閱讀 打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序 而分為喜劇 悲劇 史劇 雜劇4類編排 自成體系 1941年日軍進攻上海 輾轉(zhuǎn)流徒 貧病交加 但仍堅持翻譯 先后譯有沙劇31種 部分散失 后終因勞累過度患肺病早逝 朱生豪與妻子宋清如 主要翻譯書目 莎士比亞戲劇全集 共3輯 1947 世界莎士比亞戲劇集 1 12卷 1954 作家 1958 人文奧瑟羅1959 人文威尼斯商人1977 人文哈姆萊特1977 人文雅典的泰門1977 人文莎士比亞全集 1 11卷 1978 人文亨利四世1978 人文溫沙的風流娘兒們1978 人文李爾王1978 人文 傅雷 1908 1966 一代法語翻譯巨匠 幼年喪父 在寡母嚴教下 養(yǎng)成嚴謹 認真 一絲不茍的性格 早年留學法國 學習藝術(shù)理論 得以觀摩世界級藝術(shù)大師的作品 大大地提高了他的藝術(shù)修養(yǎng) 回國后曾任教于上海美專 因不愿從流俗而閉門譯書 以 稿費 謀生計 未取國家一分俸祿 可見其一生事業(yè)重心之所在 傅雷數(shù)百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的范文 形成了 傅雷體華文語言 傅雷主要譯作 伏爾泰 巴爾扎克 羅曼 羅蘭的重要作品 有 約翰 克利斯朵夫 傳記 貝多芬傳 托爾斯泰傳 米開朗琪羅傳 巴爾扎克名著 高老頭 歐也妮 葛朗臺 貝姨 邦斯舅舅 夏倍上校 幻滅 伏爾泰的 老實人 天真漢 梅里美的 嘉爾曼 高龍巴 等等共三十余部作品 著名翻譯家傅雷 三 中國的翻譯理論簡介 翻譯標準是翻譯實踐所必須遵循的準繩 是衡量譯文的尺度 是翻譯工作者不斷努力以求達到的目標 翻譯的標準是翻譯理論研究中最為重要也最為復雜的問題之一 它關(guān)系到翻譯理論研究 翻譯實踐和翻譯事業(yè)的進步發(fā)展和興旺繁榮 中國傳統(tǒng)譯論的研究成果主要是 案本 求信 神似 化境 這一翻譯標準體系 羅新璋 1984 和各類翻譯技巧 二十世紀中國學派的六大翻譯理論 第一個翻譯理論家是嚴復 他在 天演論 EvolutionandEthicsandotherEssays 中提出了 譯事有三難 信 達 雅 faithfulness expressiveness elegance 即 信 達 雅 三原則 這三個字的影響之大 可以說是 世界之罪 因為二十世紀的中國譯者幾乎沒有不受這三個字影響的 已衍生出 信達切 劉重德 信達貼 蔡思果 信達優(yōu) 許淵沖 信達似 裘克安 信達 X等 信 是強調(diào)譯文必須忠實于原文 達 是強調(diào)譯文應(yīng)該通順易懂 雅 在嚴復時代指的是桐城派風格 現(xiàn)在一般賦予 雅 新的涵義 即要求譯文有文才 第二個是魯迅 他用 信順 二字修正了過時的 雅 字 并且提出了中國文字 三美 論 意美 音美 形美 主張 一當然力求易解 一則保存著原作的風姿 第三個是郭沫若 他提出了 創(chuàng)作論 觀點 他認為文學翻譯等于創(chuàng)作 好的翻譯等于創(chuàng)作 并且說文學翻譯 越雅越好 第四個是朱光潛 他用孔子的話 從心所欲 不逾矩 作為藝術(shù)成熟的標志 第五個是傅雷 他提出了 重神似不重形似 的翻譯理論 即 神似 說 spiritualconformity focusingonthereproductionofthespiritortheflavoroftheoriginal 他認為翻譯 以效果而論 翻譯應(yīng)當像臨畫一樣 所求的不在形似而在神似 得其精而忘其粗 在其內(nèi)而望其外 第六個似錢鐘書 他認為 化境 似翻譯的理想 即 化境 說 sublimedadaptation focusingonthetranslator ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader 他認為 文學翻譯的最高理想可以說是 化 把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字 既不能因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡 又能完全保存原作的風味 那就算得入于 化境 四 國外主要翻譯理論 英國著名學者亞力山大 弗雷賽 泰特勒 AlexanderFraserTytler 的翻譯三原則 即 譯事應(yīng)完全復寫出原作的思想 相當于 信 譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原作的性質(zhì)相同 相當于 雅 譯文應(yīng)和原文同樣流暢自然 相當于 達 他認為好的翻譯應(yīng)該 能夠把原作的長處完全地移注到另一種語言中 使譯入語國家的人能夠清楚地領(lǐng)悟 強烈地感受 如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟 所感受一樣 前蘇聯(lián)的費道羅夫的 等值論 費道羅夫認為有兩項原則 對于一切翻譯工作者來說都是共同的 翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者 或聽者 了解原作或講話的內(nèi)容 翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來 美國著名翻譯理論家尤金 A 奈達EugeneNida 六七十年代提出了著名的 動態(tài)對等 即 功能對等 理論 強調(diào)譯文與原文在內(nèi)容上的一致和形式上的一致必須同時兼顧 后來修正后提出了 最自然的對應(yīng) Atranslatormustalsonegotiatewiththelanguageofthetargetaudienceinordertoarriveattheclosestnaturalequivalent Nida 1997 166 奈達對翻譯理論的三大貢獻是 首先 他把信息論引進了翻譯理論 認為 信息 概念的外延遠遠大于 語義 概念的外延 其次 他把喬姆斯基的第一期轉(zhuǎn)換語法和現(xiàn)代語義學的研究成果運用到翻譯理論中來 第三 他非常重視讀者的反應(yīng) 在翻譯思想史上第一個把社會效益原則納入到翻譯標準中來 英國著名翻譯理論家皮特 紐馬克 PeterNewmark Newmark的主要觀點是 文本中心論 Newmark把要翻譯的對象看成文本 并根據(jù)語言的功能把文本分為三類 1 表達型 表達型包括嚴肅的文學作品 聲明和信件等 2 信息型 信息型包括各種書籍 報告 論文 備忘錄等 3 召喚型 召喚型包括各種宣傳品 說明書和通俗小說等 Newmark認為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法 紐馬克把交際翻譯和語義當成翻譯理論的核心 指出語義翻譯重在傳達原文的語義內(nèi)容 交際翻譯則注重讀者的理解和反應(yīng) 四 翻譯的基本原則 忠實通順 忠實就是指譯文要準確表達原文的思想 意義和文體風格 對原文不得有任何篡改 歪曲 遺漏或任意增刪的現(xiàn)象 忠實還指保持原作風格即原作的民族風格 時代風格 語體風格 作者的個人風格等 例1 Dr MikeQui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論