全國翻譯專業(yè)資格簡介.doc_第1頁
全國翻譯專業(yè)資格簡介.doc_第2頁
全國翻譯專業(yè)資格簡介.doc_第3頁
全國翻譯專業(yè)資格簡介.doc_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試分析筆譯三級考試模塊設(shè)置筆譯綜合能力序號題型題量記分時間(分鐘)1詞匯和語法50道選擇題25252閱讀理解50道選擇題55753完形填空20題2020總計100120筆譯實務(wù)序號題型題量記分時間(分鐘)1英譯漢一篇文章,500-650個單詞601002漢譯英一篇文章,300-400個漢字4080總計100180全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters, CATTI)是一項國家級職業(yè)資格考試,由中國外文局負(fù)責(zé)管理實施。自2003年實施以來,目前已知英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙語七個語種,二、三級兩個級別,口筆譯兩個專業(yè)全面實施,累計報名多達(dá)八萬人次,考試規(guī)模和影響不斷擴大。基本情況分析口筆譯一共四份試卷,滿分均為100分,結(jié)構(gòu)如下:筆譯綜合能力:詞匯與語法50題,閱讀理解50題,完形填空20題(三級)/25題(二級)筆譯實務(wù):英譯漢與漢譯英各兩題(二級)/英譯漢與漢譯英各一題(三級)口譯綜合能力:判斷10題、短句選項10題、篇章選項20題、聽力綜述1題;口譯實務(wù):英譯漢和漢譯英各兩題考試結(jié)果考試四科的合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分,同時通過綜合能力和實務(wù)兩項考試即通過此次考試,可獲得證書??荚嚳颇繀⒖既藬?shù)通過人數(shù)通過率口譯綜合能力98942843.3口譯實務(wù)989666.7口譯兩科989616.2筆譯綜合能力2950133745.3筆譯實務(wù)295040213.6筆譯兩科295035712.1考試科目類型滿分平均分難度筆譯綜合能力詞匯與語法2515.20.608閱讀理解5028.90.572完形填空2512.90.516總分10057.30.573筆譯實務(wù)英譯漢6031.30.522漢譯英4016.30.408總分10047.60.476三級筆譯應(yīng)試技巧一, 詞匯與語法(Vocabulary and Grammar)1, 詞匯選擇 (Vocabulary Selection)2, 詞語替換 (Vocabulary Replacement)3, 改錯 (Error Correction)此部分試題要求考生具備扎實的基本功,掌握考試大綱要求的英語詞匯,掌握并能夠正確運用英語語法,注意短語的搭配,還要注意語言現(xiàn)象之間的辨析、歸納與對照。做此類題時,首先要仔細(xì)看懂題干,弄清每題考察的內(nèi)容,如:1, 近義詞辨析2, 短語搭配3, 語法內(nèi)容二,閱讀理解(Reading Comprehension)這部分要求考生具備對常用文體英語文章的閱讀理解能力。此部分共有50道題(分布在5-8篇文章之中);文章選材廣泛,涵蓋自然科學(xué)、社會科學(xué)等各個領(lǐng)域;題材以說明文、議論文、傳記等為主;每篇文章字?jǐn)?shù)在150-450左右,每篇文章有5-10道題。因文章篇幅較短,設(shè)題較多,所以題型以辨認(rèn)事實、細(xì)節(jié)、辨別是非題為主,有少量推斷題、主旨題和部分詞義題、態(tài)度題??忌綍r應(yīng)多讀多看難度適當(dāng)?shù)奈恼?,擴大知識面,提高閱讀速度。三,完形填空(Cloze Test)此部分考題測試考生綜合運用語言的能力及理解篇章和使用詞匯、語法的能力??忌诖痤}時須通篇閱覽全文,時刻根據(jù)上下文考慮,并仔細(xì)弄清楚段首句和段尾句的內(nèi)容,把握詞性,注意邏輯。盧敏教授談筆譯:(中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,原中央編譯局筆譯專家,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員) 科技發(fā)展和經(jīng)濟全球化使對外交流與合作日益頻繁。在傳播先進的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國改革開放的進一步深化,加入世界貿(mào)易組織和綜合國力的提高,我國在國際事務(wù)中的作用越來越重要。我國的翻譯人員不僅要把國外先進文明成果介紹到國內(nèi),而且還要把我國優(yōu)秀的文化、科技成果推向世界。因此,我國急需越來越多的優(yōu)秀翻譯人才。但是,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國家人事部推出了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素質(zhì)的翻譯人才。 第一,客觀評價自己的翻譯能力和水平 如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業(yè)系列初級職稱。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,在專業(yè)翻譯機構(gòu)工作一年后,稱職,填表并申請初級職稱。如果你參加了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,通過了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業(yè)系列中級職稱。獲得翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,一年工作試用期結(jié)束,可以申請助理翻譯職稱,再工作五年后,可以申請翻譯職稱,相當(dāng)于本科工作六年時間。如果研究生畢業(yè)滿三年,在專業(yè)翻譯機構(gòu)工作稱職,可以申請翻譯職稱。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,不同于非英語專業(yè)的四、六級和英語專業(yè)的四、八級考試和其它一些機構(gòu)推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是深化職稱改革的一個舉措。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們進入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會,無年齡、資歷、學(xué)歷和專業(yè)的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書并申請相應(yīng)級別的翻譯職稱。一個大學(xué)畢業(yè)生,無論是在國家機關(guān)工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書后,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業(yè)競爭力。在此,我建議大學(xué)高年級的學(xué)生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。 英語筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實務(wù)兩部分。三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀題。在校生比較熟悉這些題型。對于英語專業(yè)和非英語專業(yè)的考生,只要具有一定的英語語言基礎(chǔ)知識,這三部分問題不大。筆譯實務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。但是,二級筆譯實務(wù)有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應(yīng)試者來自各行各業(yè),涉及自然科學(xué)和社會科學(xué),所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實務(wù)中,二選一題強調(diào)專業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據(jù)自己的專業(yè)和興趣自己去選擇。 第二,翻譯考試的細(xì)節(jié)。 翻譯考試大綱是全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試的指導(dǎo)性文件,是考試命題的依據(jù),也是應(yīng)試者的重要參考指南??忌艹酝复缶V,就能明確如何去準(zhǔn)備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實務(wù)的測試。閱卷時,發(fā)現(xiàn)試卷中有拼寫和語法錯誤。翻譯是專業(yè)性和實踐性很強的專業(yè),并不是學(xué)了英語,通過了四、六級考試就能當(dāng)翻譯。翻譯是個雜家,不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對中國和英語國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實踐才能當(dāng)翻譯。合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果你翻譯時譯文有詞匯、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規(guī)律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語詞匯和語法應(yīng)用的能力,考察英語同義詞、近義詞、習(xí)慣語、語法規(guī)則掌握程度。一句話,就是會不會組詞造句。建議大家學(xué)翻譯的時候準(zhǔn)備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。英語非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點。英語三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語詞匯。英語二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語詞匯。這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。英語筆譯三級考試,主要考查專業(yè)人員在翻譯時的應(yīng)變和判斷能力,綜合運用相關(guān)知識的能力。詞匯和語法部分要求考生掌握詞的含義,區(qū)別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語法規(guī)則。考試是面向社會的,所以選材廣泛。涉及政治、外交、貿(mào)易、科技、工業(yè)、農(nóng)業(yè)等文體。閱讀理解部分有四篇英語短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜志和書籍??忌跍?zhǔn)備時,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個空只能填一個單詞(多為虛詞),每空一分。筆譯實務(wù),考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的專家命題?,F(xiàn)在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實用派。該考試強調(diào)實用性,因為有人不懂翻譯理論,但長期從事翻譯工作,可以通過翻譯考試獲得證書,申請翻譯職稱,獲得相應(yīng)的待遇。筆譯實務(wù)選材廣泛。在英譯中方面,選擇英語國家的原文,也就是英美人士用英語寫的文章。中譯英一般選擇國內(nèi)出版的外宣材料、中國出版的報刊、書籍,一般是反映中國國情和改革開放成果的材料。大家準(zhǔn)備的時候有所側(cè)重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從中文翻譯過來的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會出現(xiàn)紅樓夢、三國演義這種文學(xué)性極強的題目。因為從事文學(xué)翻譯的人畢竟是少數(shù),有很高文學(xué)造詣的人在中國也屈指可數(shù),基本上是實用體裁的翻譯。 第三,如何準(zhǔn)備考試。 考生要擴大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個單詞。詞匯量大有助于提高閱讀理解能力,提高翻譯速度。多閱讀不同文體、不同體裁的外文書刊,擴大知識面,提高英語的理解、表達(dá)能力。一談翻譯,大家馬上就想到翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”。以下兩點對于做好翻譯工作至關(guān)重要。第一,內(nèi)容和風(fēng)格上要忠實原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達(dá)意思,英譯中最后的譯文是讓中國讀者看的,中文表達(dá)應(yīng)該到位。好的譯文是建立在理解的基礎(chǔ)上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英語文章的背景知識、深層意思。第二,表達(dá)要流暢。理解原文是關(guān)鍵,原文的意思掌握了就能表達(dá)流暢。根據(jù)文體,作者寫這篇文章要表達(dá)什么思想、內(nèi)容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應(yīng)該是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的非常透徹,對各行各業(yè)的知識有所了解。你不一定是經(jīng)濟學(xué)家,但是要了解經(jīng)濟學(xué),你不一定是法學(xué)家,但是要對法律了解。我建議如果大家熱衷于翻譯事業(yè),要持之以恒,制定長期目標(biāo),腳踏實地去翻譯,翻譯需要長期積累。翻譯工作是個無底洞,每次翻譯完了,還是感到譯文有需要改進的地方。漢譯英的水平的提高,主要是提高英語表達(dá)能力,漢譯英是從中文譯成英文,讀者是英美人,翻譯時要變換思維方式。中文譯成英文后英美人是否接受,英美人是不是這樣說,中國式的英語外國人是看不懂的。提高翻譯水平通過三個步驟。第一步選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,根據(jù)自己所學(xué)的理論、技巧去完成翻譯。第二步請翻譯老師、英語專家或請培訓(xùn)老師對譯稿進行核對、潤色,或找更高水平的人對譯稿進行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)。第三步應(yīng)該總結(jié),要仔細(xì)研讀修改后的譯文,去分析有經(jīng)驗的翻譯為什么這樣改,我當(dāng)時翻的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論