企業(yè)章程中英翻譯數(shù)據(jù)庫.doc_第1頁
企業(yè)章程中英翻譯數(shù)據(jù)庫.doc_第2頁
企業(yè)章程中英翻譯數(shù)據(jù)庫.doc_第3頁
企業(yè)章程中英翻譯數(shù)據(jù)庫.doc_第4頁
企業(yè)章程中英翻譯數(shù)據(jù)庫.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

企業(yè)章程中英翻譯數(shù)據(jù)庫1.合營公司所有和現(xiàn)金收入、支出數(shù)量; (1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company; 1.5 本公司章程中提到的股票投票權(quán)應(yīng)解釋為股票持有人的投票權(quán), 但是投票權(quán)是指被分配到應(yīng)該計算的股票上的投票權(quán),而不是指實際參加投票的成員數(shù)。 1.5 A reference in these Articles to voting in relation to shares shall be construed as a reference to voting by members holding the shares except that it is the votes allocated to the shares that shall be counted and not the number of members who actually voted. 1.6 除非另外有相反規(guī)定,本公司章程中提到貨幣,指美國通用的貨幣。 1.6 A reference to money in these Articles is a reference to the currency of the United States of America, unless otherwise stated. 2.合營公司的勞動合同和重要的規(guī)章制度; 2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company; 2.2 任何獲得記名股票證書的成員,對因擁有該證書、任何人錯誤、欺詐使用或陳述造成的損失或負債,應(yīng)向公司、公司董事和官員進行補償,使其不受損害。如果記名股票證書磨損或丟失,在提交磨損的證書或以滿意的方式證明其丟失后,經(jīng)支付董事決議可能會要求的補償后,可以重新更新該證書。 2.2 Any member receiving a share certificate for registered shares shall indemnify and hold the Company and its directors and officers harmless from any loss or liability which it or they may incur by reason of any wrongful or fraudulent use or representation made by any person by virtue of the possession thereof. If a share certificate for registered shares is worn out or lost it may be renewed on production of the worn out certificate or on satisfactory proof of its loss together with such indemnity as may be required by a resolution of directors. 公司組織大綱和公司章程的修改 AMENDMENT OF MEMORANDUM AND ARTICLES OF ASSOCIATION 如經(jīng)雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機構(gòu)申請延長合營公司期限。 An application for the extension of the duration proposed by one party and unanimously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture. 附件: ANNEX 第十四條 合營期內(nèi),合營公司不得減少注冊資本數(shù)額。 ArticIe14 Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. 第一條 根據(jù)中華人民共和國中外合資企業(yè)法,和中國公司(以下簡稱甲方)與國公司)合資經(jīng)營合同,特制訂本合營公司章和。 Article 1 In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on joint Venture Using Chinese and Foreign Investment and the contract signed on in_ ,china, by, Co. (hereinafter referred to as Party A). and Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated. 第十條 合營公司的投資總額為美元 Article 10 The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. 第十二條 甲、乙方應(yīng)按合同規(guī)定的期限繳清各自的出資額。 Article 12 The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract. 第十三條 甲、乙方繳付出資額后,經(jīng)合營公司聘請在中國注冊的會計師驗資,具驗資報告后,由合營公司據(jù)此發(fā)給甲、乙各方出資證明書,確認種自的出資日期及金額。 Article 13 After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution. 第十五條 合營公司注冊資本的增加、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)由董事會一致通過后,并報原審批機權(quán)批準,向原登記機構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。 Article 15 Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office. 第十六條 合營公司設(shè)董事會。董事會是合營公司的最高權(quán)力機構(gòu)。 Article 16 The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company. 第十七條 董事會決定合營公司的一切重大事宜,下列事宜,董事會應(yīng)一致通過方可作出決定: Article 17 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture company for the following issues, unanimous approval shall be required: 第十八條 董事會由名董事組成,其中甲方委派名,乙方委派名。董事任期年,可以連任。 Article 18 The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed. 第十九條 董事會會議每年至少召開一次。經(jīng)名以上(含名)董事提議,董事長可以召開董事會臨時會議。董事會會議原則上在舉行。 Article 19 The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _ (including) directors. The board meeting will be held in principle in _. 第二條 合營公司中文名稱為:有限公司 Article 2 The names of the joint venture company shall be Limited Liability Company. 第二十條 董事長應(yīng)在董事會開會前三十天書面通知各董事,寫明會議、時間和地點。 Article 20 The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. 第二十一條 出席董事會會議的法定人數(shù)為全體董事的四分之三。不夠四分之三人數(shù)時,其通過的決議無效。會議決錄應(yīng)歸檔保存,會議記錄用中、英文文字書寫,并且每個出席會議的董事均應(yīng)在會議記錄上簽字。 Article 22 The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company. 第二十二條 合營公司設(shè)經(jīng)營管理機構(gòu),負責合營公司的日常管理工作。 Article 22 The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. 第二十三條 合營公司實行董事會領(lǐng)導下的總經(jīng)理負責制。 Article 23 The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. 第二十四條 副董事長、董事經(jīng)董事會委派可兼任總經(jīng)理、副總經(jīng)理或經(jīng)理助理。 Article 24 At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company. 第二十五條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理除非得到董事會的批準不得參與和本合營公司有商業(yè)竟爭的其他經(jīng)濟組織。 Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. 第二十六條 總經(jīng)理、副總經(jīng)理及其他商級管理人員請求辭職時,應(yīng)提前向董事會提出書面報告。 Article 26 The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance. 第二十七條 合營公司的財務(wù)會計按照中華人民共和國財政部制定的中華人民共和國外商投資企業(yè)會計制度規(guī)定辦理。 Article 27 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment which formulated by the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China. 第二十八條 合營公司會計年度采用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。一切記帳憑證、單據(jù)、報表、帳薄,用中文書寫。 Article 28 The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statements and reports, accounting books shall be written in Chinese and English. 第二十九條 合營公司應(yīng)采用人民幣為記帳的本位貨幣。 Article 29 The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. 第三條 甲、乙雙方的名稱、法定地址為: Article 3 The names and legal addresses of each parties are as follows: 第三十條 合營公司在中銀行或中國銀行同意的其它銀行開立人民幣及外幣帳戶, Article 30 The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China. 第三十二條 合營公司的財務(wù)會計帳冊應(yīng)記載如下內(nèi)容: Article 32 The accounting books of the joint venture company shall include the following contents: 第三十三條 合營公司財務(wù)部門應(yīng)在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產(chǎn)負債表和損益計算書,經(jīng)審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。 Article 33 In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits years balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors. 第三十四條 合營各方有權(quán)自費聘請審計師查閱合營公司帳簿。查閱時,合營公司應(yīng)提供方便。 Article 34 Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination. 第三十五條 合營公司按照中華人民共和國外商投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法施行細則的規(guī)定,由董事會決定合營公司固定資產(chǎn)的折舊年限。 Article 35 The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the The Income Tax Law of the Peoples Republic of China for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises 第三十六條 合營公司的一切外匯事宜,按照中華人民共和國外匯管理暫行條例和有關(guān)規(guī)定辦理。 Article 36 All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the Provisional Regulations for Exchange Control of the Peoples Republic of China and other pertaining regulations. 第三十七條 合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工獎勵及福利基金。每年提取的比例,上董事會根據(jù)合營公司經(jīng)營情況討論確定。 Article 37 The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors. 第三十八條 合營公司依法納稅和提取三項基金后的利潤,按照甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。 Article 38 After paying the taxes in accordance with law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proportion of each partys investment in the registered capital. 第三十九條 合營公司每年分配利潤一次,每個會計年度后三個月內(nèi)公布前一年利潤分配方案及各方應(yīng)分的利潤額。 Article 39 The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year. 第三十一條 合營公司采用國際通用的權(quán)責發(fā)生制和借貸記帳法記帳。 Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work. 第四條 合營公司的組織形式為有限責任公司。 Article 4 The organization form of joint venture company is a limited liability company. 第四十一條 合營公司員工的招收、招聘、辭退、工資、生活福利、獎懲、勞動保險、勞動保護。勞動紀律等事宜,按照中華人民共和國外合資經(jīng)營企業(yè)勞動管理規(guī)定及其實施辦法和?。ㄊ校┑挠嘘P(guān)規(guī)定辦理 Article 41 The employment, recruitment, dismissal and resignation of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the Regulations of the Peoples Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its implementation rules, and relevant regulations issued by province (City). 第四十二條 合營公司有權(quán)對違犯合營公司的規(guī)章制度和勞動紀律的員工,給予警告、記過、降薪的處分,情節(jié)嚴重,可予以開除。開除職工須報當?shù)貏趧硬块T備案。 Article 42 The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department. 第四十三條 中方職工的工資待遇,按照北京市勞動局的規(guī)定,根據(jù)合營公司具體情況,由董事會確定,并在勞動合同中具體規(guī)定。合營公司隨著生產(chǎn)的發(fā)展,職工業(yè)務(wù)能力和技術(shù)水平的提高,相應(yīng)提高職工的工資。合營公司中方退休人員的工資按北京市勞動局的規(guī)定辦理。 Article 43 The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of _, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the workers ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of _. 第四十四條 合營公司根據(jù)中華人民共和國和?。ㄊ校╆P(guān)于職工勞動保護的有關(guān)規(guī)定,確保職工在正常生產(chǎn)條件下工作。 Article 44 The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordance with relevant regulations of the Peoples Republic of China and_ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition. 第四十五條 合營公司職工有權(quán)按照中華人民共和國工會法的規(guī)定,建立工會組織,開展工會活動。 Article 45 The staff and workers of joint venture company have the right to establish trade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the peoples Republic of China. 第四十六條 合營公司工會是職工利益的代表,它的任務(wù)是:依法維護職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合營公司安排和合理使用福利、獎勵基金;組織職工學習政治、業(yè)務(wù)、科學、技術(shù)、知識,開展文藝、體育活動;教育職工遵守勞動紀律,努力完成合營公司的各項經(jīng)濟任務(wù)。 Article 46 The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company. 第四十七條 合營公司工會負責人有權(quán)列席有關(guān)討論合營公司的發(fā)展規(guī)劃、生產(chǎn)經(jīng)營活動等問題的董事會會議,反映職工的意見和要求。 Article 47 The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company. 第四十八條 合營公司工會參加調(diào)解如工和合營公司之間發(fā)生的爭議。 Article 48 The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company. 第四十九條 合營公司每月按合營公司職工實際工資總額的百分之二撥交工會經(jīng)費。合營公司工會按照中華全國總工會制定的工會經(jīng)費管理辦法使用工會經(jīng)費。 Article 49 The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade unions funds which shall be used by the trade union in accordance with the Managerial Rules for the Trade Union Funds formulated by the All China Federation of Trade Union. 第五條 合營公司為中國法人,受中國法律管轄和保護,其一切活動必遵守中國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。 Article 5 The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republic of China. 第五十條 合營期限為 年。自營業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日起計算。 Article 50 The duration of the joint venture company is _ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued. 第五十一條 甲,乙方如一致認為終止合營符合各方最大利益時,可提前終止合營。但應(yīng)在終止前九十天經(jīng)董事會會議決定,并報原審批機構(gòu)批準。 Article 51 With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority. 第五十三條 合營期滿或提前終止合營時,董事會應(yīng)提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產(chǎn)進行清算。 Article 53 Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company. 第五十四條 清算委員會任務(wù)是對合營公司的財產(chǎn)、債權(quán)、債務(wù)進行全面清查,編制資產(chǎn)負債表和財產(chǎn)目錄,制定清算方案,提請董事會通過后執(zhí)行。 Article 54 The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be carried out upon the approval of the board of directors. 第五十五條 清算委員會對合營公司的債務(wù)全部清償后,其剩余的財產(chǎn)按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。 Article 55 The remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors. 第五十六條 清算結(jié)束后,合營公司應(yīng)向?qū)徟鷻C構(gòu)提出報告,并向原登記機構(gòu)辦理注銷登記手續(xù),繳回營業(yè)執(zhí)照,同時對外公告。 Article 56 On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an announcement to the public. 第五十七條 合營公司結(jié)業(yè)后,其各種帳冊,由甲方保存。 Article 57 After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A. 第五十八條 合營公司董事會制定的規(guī)章制度有: Article 58 Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company: 第五十九條 本章程的訂立、效力、解釋、履行均受中華人民共和國法律的管轄。 Article 59 The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the Peoples Republic of china. 第六條 甲、乙方合資經(jīng)營的目的是:本著加強經(jīng)濟合作和技術(shù)交流的愿望,彩先進而適用的技術(shù)和科學的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)民新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價格等方面具有國際市場上的竟爭能力,提高經(jīng)濟效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟利益。(注:在章程中要根據(jù)具體情況寫明。) Article 6 The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論