財富中心三期開發(fā)項目計劃.doc_第1頁
財富中心三期開發(fā)項目計劃.doc_第2頁
財富中心三期開發(fā)項目計劃.doc_第3頁
財富中心三期開發(fā)項目計劃.doc_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Fortune Plaza Phase 3 Development Project Approach財富中心三期開發(fā)項目計劃Skidmore, Owings and Merrill is uniquely qualified to address the challenges of the Phase 3 development proposal. Having been active in Beijing since the early 90s, the firm has designed and implemented several distinguished architectural and urban design projects in the city. As architects and engineers of several of the Worlds singularly iconic tall buildings, the team has the experience, talent, and vision to create a new level of design excellence for Phase 3 of the Fortune Plaza development.SOM建筑設(shè)計公司具有獨一無二的資格來提出項目三期開發(fā)建議書的挑戰(zhàn)性。自九十年代初開始在北京進行建筑設(shè)計以來,我司已經(jīng)在北京市設(shè)計和實施了多個優(yōu)秀的建筑和都市設(shè)計項目。作為世界上個別經(jīng)典高層建筑的建筑師和工程師,我司設(shè)計隊伍有豐富的經(jīng)驗、才能和遠見為財富中心的三期開發(fā)提供全新的卓越設(shè)計。Understanding the place and master plan對項目地點和總體規(guī)劃理解SOM has a strong familiarity with the context of Beijing. We understand the history of this ancient city and its importance as the present social and political center of China. We have been instrumental in contributing to the new development vision for many districts of the city - Changan Street, Beijing Finance Street, Zhongguancuan, and Chaoyan Park, as well as specifically the Beijing CBD.SOM非常熟悉北京市的背景。我司理解古城的歷史,及其作為中國當今社會和政治中心的重要性。我司一直在為北京市的許多市區(qū)的新開發(fā)遠景做出貢獻 長安街、北京金融街、中關(guān)村和朝陽公園,尤其是北京商務(wù)中心區(qū)。The CBD is the symbolic and functional center of the citys international business and trade companies. The Third Ring Road address gives the Fortune Plaza project outstanding access and visibility to its building, public spaces, and tenants. With the adjacent China World Trade Center/ Kerry Center development, the new CCTV proposal and surrounding high quality residential complexes, the Fortune Plaza development enjoys a high profile position in the center of a vibrant mixed-use district. 商務(wù)中心區(qū)是北京市國際商務(wù)和貿(mào)易公司的標志和功能中心。三環(huán)路地址為財富中心項目的大樓、公共空間和租戶帶來杰出的交通和能見度。與中國國際貿(mào)易中心/嘉里中心,中央電視臺新址和周圍高質(zhì)量住宅綜合區(qū),財富中心開發(fā)在生機勃勃的綜合使用地區(qū)中心擁有很高的地位。We would work within the guidelines of the existing master plan to develop the Phase 3 into a project that respects the massing and view corridors stipulated by the plan. The project would develop a network of public spaces that form connections and links within the larger master plan development and to the adjacent context. Key will be the integration of upper level pedestrian links with the ground level public spaces, lower level retail, common amenities, and subway connections. We would evaluate all levels of connections and propose an active pedestrian system and public realm that fully utilizes the below grade and upper podium levels.我司將在現(xiàn)有的總體規(guī)劃指導(dǎo)綱領(lǐng)內(nèi)開發(fā)三期項目,尊重規(guī)劃的體量和風景走廊。項目將開發(fā)一個公共空間網(wǎng)絡(luò),在大總體規(guī)劃開發(fā)內(nèi)和與鄰近背景形成連接和聯(lián)系。重點為上層人行道與首層公共空間、低層的商場、普通設(shè)施和地鐵聯(lián)接的一體化。我司將抬高所有的連接層,并建議一個活潑的人行系統(tǒng)和公共領(lǐng)域,全面使用地下層和上層裙房層。The climate of the region requires special architectural and planning considerations to address the temperature and environmental extremes. The hot summers, bitter winters, dust storms, and hazy light quality all should be mitigated by carefully designed pedestrian passages, shade structures, interior public spaces, and well-detailed exterior enclosures. The team is experienced in designing projects in Beijing that deal with human comfort and building environmental performance as a priority.北京地區(qū)的氣候特征要求在建筑和規(guī)劃上特別考慮氣溫和環(huán)境的惡劣。炎熱的夏天、寒冷的冬天、沙塵暴和模糊的光線質(zhì)量應(yīng)通過精心設(shè)計的人行道、遮陽結(jié)構(gòu)、市內(nèi)公共空間和精心設(shè)計的室外圍護進行減緩。我司設(shè)計隊伍在北京市以人們的舒適和大樓的環(huán)境性能為關(guān)鍵的項目設(shè)計上有非常豐富的經(jīng)驗。Our comprehensive approach includes resolving vehicular and service traffic and circulation issues with local authorities and consultants. The goal is to make the movement systems for drop-off, service, and parking as efficient as possible without sacrificing the quality of the pedestrian and open space environment.我司的綜合設(shè)計計劃包括與地方主管和顧問一起解決車輛和服務(wù)交通問題。其目的是要盡量使下車、服務(wù)和停車的移動系統(tǒng)充分有效,而不會犧牲人行和開放空間環(huán)境的質(zhì)量。Architecture that makes a difference與眾不同的建筑特色One of our primary goals is to create a “Sense of Place” that is unique and memorable for the building and site. Our buildings become instant landmarks by their strong dynamic forms and visual characteristics. Not only do the structures establish an unforgettable skyline silhouette, but they also recognize the atmospheric conditions with their play of shade and shadow, reflection and sparkle, color and profile.我司設(shè)計的主要目的之一就是要形成一種“位置感”,使大樓和基地新穎獨特,而又會給人們帶來深刻的印象。我們的建筑會通過其鮮明的外形和視覺特征馬上成為地標。建筑結(jié)構(gòu)不僅建立令人無法忘懷的天際線輪廓,而且還會通過其顏色和與陰影、反射與光輝、顏色于外形來識別氣氛條件。We also strongly believe a landmark building has a signature quality that comes from the spirit of the public spaces. The Fortune Plaza Phase 3 should be an urbane development of international quality construction, hosting an array of special people-related features. A series of pedestrian passageways, atria, and possible winter gardens that interact with the other project open spaces will succeed in creating humane interior environment that attracts tenants and visitors alike. Our projects place emphasis on creating interesting interior and exterior spaces that integrate landscape, art and the Chinese culture.我司還深信,地標建筑具有來自于公共空間精神的標志質(zhì)量。財富中心三期應(yīng)為具有國際質(zhì)量施工的都市開發(fā),提供一系列與人相關(guān)的特征。與其他項目開放空間相關(guān)的一系列的人行道、中庭和可能的冬季花園將會成功地創(chuàng)造親和性的室內(nèi)環(huán)境來吸引租戶和類似的來訪者。我司項目的重點放在創(chuàng)造富有情趣的室內(nèi)和室外空間,將園林、藝術(shù)和中國文化融合為一體。Our work has consistently developed designs that encourage mixed use programs to make exciting and convenient public spaces. Retail, restaurants, cafes, and other recreation or cultural uses will contribute to the quality of life for the project. Designing appropriate locations and access to these uses will be important in establishing and maintaining the high image of the project. We have interfaced with client consultants as well as utilize our own relationships with retail consultants and designers.我司的設(shè)計一貫鼓勵綜合使用創(chuàng)造充滿生機而又便利的公共空間。商場、飯店、餐館和其他休閑或文化功能將致力于項目的生活質(zhì)量。設(shè)計這些功能的適當?shù)攸c和通道在建立和保持項目高質(zhì)量方面非常重要。我司已經(jīng)與業(yè)主顧問進行切磋,并利用了我司與零售顧問和設(shè)計師的關(guān)系向他們進行了咨詢。The art and science of the Tall Building 高層建筑的藝術(shù)和科技SOM has been responsible for many tall building projects around the world. Of the four tallest, SOM has designed two and was responsible for peer review of a third. During the 1990s, SOM designed two of the most important buildings in China, including the Jin Mao Tower in Shanghai and the Industrial & Commerce Bank of China (ICBC) in Beijing. The Jin Mao Tower is currently the tallest occupied building in China. ICBC was the first large commercial building in Beijing to use an all-steel superstructure. SOM承接過世界上許多高層建筑。在四個最高的建筑中,SOM設(shè)計了其中兩個,并負責比較審核第三個。在20世紀90年代,SOM在中國設(shè)計了兩個最重要的建筑,包括上海的金貿(mào)大廈和北京的中國工商銀行。金貿(mào)大廈目前為中國最高建筑。中國工商銀行則為北京第一個使用全鋼結(jié)構(gòu)的商業(yè)大樓。First and foremost in the design of the tall building is the focus on building efficiency and performance. Our experience in creating state-of-the-art high rise structures has been to synthesize the program functional requirements, structural and building systems, and exterior enclosure into an integrated design. 高層建筑設(shè)計的首要焦點是大樓的效率和性能。我司在設(shè)計一流高層結(jié)構(gòu)方面的經(jīng)驗一直是將項目功能要求、結(jié)構(gòu)和建筑系統(tǒng),和室外外圍綜合成一個一體化的設(shè)計。We lead an interdisciplinary and collaborative process with in-house and outside consultants and the clients to collectively arrive at the preferred solutions. This integrated approach to design leads to innovation, maximum efficiency of use of space, minimal materials of the structure, and commercial success for our clients. 我司與公司內(nèi)外各專業(yè)顧問和業(yè)主通力合作,以在解決方法上達成共識。該結(jié)合方法使得趨于設(shè)計革新,盡量有效地使用空間,降低結(jié)構(gòu)材料,為業(yè)主帶來商業(yè)上的成功。Floor to floor heights and lease span dimensions will be carefully considered to maximize rentable clear tenant space while minimizing exterior wall and excessive structure. We study bay and column spacing alternatives for evaluation of the interior planning and outlook. The core design is thoroughly worked for efficiency and integration with the structural and building systems. 我司會仔細考慮樓層高度和出租跨度尺寸,以盡量擴大可出租凈租戶空間,同時盡量減少外墻和多余結(jié)構(gòu)。我司研究開間和柱距替代選擇,以供室內(nèi)規(guī)劃和前景的評估。核心筒的設(shè)計全面考慮效率和與結(jié)構(gòu)和大樓系統(tǒng)的合成。Our structural experience has produced systems that save construction time and material while ensuring safe and approvable plans by the local authorities. The graceful integration of structures and architecture has been well documented as a hallmark of our practice. Several of the recent China projects have developed innovative architectural and structural designs while operating within an appropriate cost and approvals framework. In the context of the 2007 deadlines, we would consider systems that allowed fast tracking the design and approval sequences. 我司的結(jié)構(gòu)經(jīng)驗還形成了節(jié)約施工時間和材料的系統(tǒng),同時又能夠確保安全,能夠經(jīng)過地方主管的批準。結(jié)構(gòu)和建筑的優(yōu)美結(jié)合已經(jīng)成為我司的品質(zhì)證明而廣為傳播。我司最近的中國項目已經(jīng)開發(fā)了革新的建筑和結(jié)構(gòu)設(shè)計,同時又能夠在適當?shù)馁M用和批準框架內(nèi)操作。在2007年限期的情況下,我司會考慮容許快捷跟蹤設(shè)計和批準程序的系統(tǒng)。We believe that the exterior enclosure system needs to resolve heat gain and heat loss, air and water infiltration, daylighting and glare, and interior ambient comfort. We have designed and implemented numerous exterior walls using both foreign and domestic manufacturers and materials. Our team has considerable experience in designing, specifying, tendering, reviewing shop drawings, field observations and coordination, mock-up and testing review for curtainwall and stone construction. We are familiar with what products and materials are domestically available and suitable for use in high quality construction. We have developed beautifully detailed single wall exteriors, double wall climatic chambers, and exterior screen structures for sun shading and protection. We currently have under construction in Beijing the worlds largest cable net glass wall. 我司相信室外圍護系統(tǒng)需要解決熱能的獲取和損失、水滲透、白天光線和眩光,以及室內(nèi)舒適環(huán)境問題。我司已經(jīng)設(shè)計和實施了許多外墻,使用國內(nèi)和國外的廠家和材料。我司設(shè)計隊伍在設(shè)計、詳細指明、投標、審核加工圖、現(xiàn)場考察和協(xié)調(diào)、幕墻和石材施工的模型和測試審核方面有廣泛的經(jīng)驗。我司熟悉國內(nèi)適合高質(zhì)量施工使用的產(chǎn)品和材料。我司還設(shè)計了具體的單層墻外層,雙層墻氣候室和供遮陽與保護使用的室外幕墻結(jié)構(gòu)。我司目前正在北京施工世界上最大的纜繩網(wǎng)絡(luò)玻璃墻。We have implemented high quality raised floors for power and data service and currently have two projects supplying underfloor air distribution for better air quality. Our designs consider the HVAC components as part of a larger system of elements that provide environmental comfort. Our team has considered cost-benefit analysis of first costs and operational savings for the underfloor air and climate wall systems.我司已經(jīng)實施了高質(zhì)量的抬高地板供電源和數(shù)據(jù)服務(wù),而且目前有兩個項目提供地板下空氣分配,以提供更好的空氣質(zhì)量。我司的設(shè)計考慮暖通空調(diào)組成部分作為提供環(huán)境舒適因素中大型系統(tǒng)的一部分。我司已經(jīng)考慮了地板下空氣和氣候墻系統(tǒng)初步費用與操作節(jié)省的費用與-利益分析。The vertical transportation system is thoroughly analyzed by our architects and consultants for clarity of use, efficiency of space usage, code compliance, quality and costs. We have been instrumental in bringing new concepts such as “destination control systems” to the market. 垂直交通由我司建筑師和顧問詳細分析,以澄清功能、空間使用的效率、規(guī)范符合性、質(zhì)量和費用。我司已經(jīng)成功地將一些新概念諸如“目的地控制系統(tǒng)”帶入市場。A significant aspect of our success in China has been the ability to design projects that understand the predominant construction typology and methodologies without sacrificing an international level of quality. All of the projects in China are designed to the standards of local Chinese Codes and use local Chinese materials for the structure, exterior wall, finishes, and mechanical/electrical/plumbing systems. Most of these projects have building heights of 100 meters or more. Because of building height and/or special aspects of the design, four (4) of the recent projects required special national structural expert review. All projects have been successfully submitted, defended, and accepted.我司在中國設(shè)計成功的一個重要因素是能夠設(shè)計理解顯著的施工類型和方法,而不會犧牲國際質(zhì)量水準。我司在中國設(shè)計的所有項目都是根據(jù)中國地方規(guī)范標準,并使用中國材料供結(jié)構(gòu)、外墻、飾面和機械/電子/配管系統(tǒng)。大多這些項目的建筑高度均在100米以上。由于建筑高度和/或設(shè)計的具體方面,最近的四個項目要求國家結(jié)構(gòu)專家的審核。所有的項目均成功地遞交、答辯和接受了。Implementing the vision遠景的實施SOM has worked with a number of Chinese local design institutes (LDI) and can recommend several teams for consideration. SOM always endeavors to establish a relationship of collaboration and mutual trust throughout the entire project team. Coordination with the LDI is facilitated by our Chinese speaking and writing project managers and team members. Video, web, or phone coordination conferences, FTP document transfer, email, and fax enable a 24 hour work day for the project. We would schedule with the client appropriate site meetings for presentations and coordination meetings.SOM已經(jīng)與許多中國地方設(shè)計院合作,并可以向貴司推薦幾家供考慮。SOM一直在整個項目設(shè)計隊伍中盡力建立

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論