




已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1 InternationalInternational ConventionConvention forfor thethe UnificationUnification ofof CertainCertain RulesRules ofof LawLaw relatingrelating toto BillsBills ofof LadingLading Hague Hague Rules Rules andand ProtocolProtocol ofof SignatureSignature Brussels 25 August 1924 統(tǒng)一提單的若干法律規(guī)則的國際公約 海牙規(guī)則 Article 1 In this Convention the following words are employed with the meanings set out below a Carrier includes the owner or the charterer who enters into a contract of carriage with a shipper b Contract of carriage applies only to contracts of carriage covered by a bill of lading or any similar document of title in so far as such document relates to the carriage of goods by sea including any bill of lading or any similar document as aforesaid issued under or pursuant to a charter party from the moment at which such bill of lading or similar document of title regulates the relations between a carrier and a holder of the same c Goods includes goods wares merchandise and articles of every kind whatsoever except live animals and cargo which by the contract of carriage in stated as being carried on deck and is so carried d Ship means any vessel used for the carriage of goods by sea e Carriage of goods covers the period from the time when the goods are loaded on to the time they are discharged from the ship 第一條第一條 本公約所用下列各詞 涵義如下 a 承運人 包括與托運人訂有運輸合同的船舶所有人或租船人 b 運輸合同 僅適用于以提單或任何類似的物權(quán)憑證進(jìn)行有關(guān)海上貨物運輸?shù)暮贤?在租船合同下或 根據(jù)租船合同所簽發(fā)的提單或任何物權(quán)憑證 在它們成為制約承運人與憑證持有人之間的關(guān)系準(zhǔn)則時 也包括在內(nèi) c 貨物 包括貨物 制品 商品和任何種類的物品 但活牲畜以及在運輸合同上載明裝載于艙面上并 且已經(jīng)這樣裝運的貨物除外 d 船舶 是指用于海上貨物運輸?shù)娜魏未?e 貨物運輸 是指自貨物裝上船時起 至卸下船時止的一段期間 Article 2 Subject to the provisions of Article 6 under every contract of carriage of goods by sea the carrier in relation to the loading handling stowage carriage custody care and discharge of such goods shall 2 be subject to the responsibilities and liabilities and entitled to the rights and immunities hereinafter set forth 第二條第二條 除遵照第六條規(guī)定外 每個海上貨物運輸合同的承運人 對有關(guān)貨物的裝載 搬運 積載 運送 保管 照料和卸載 都應(yīng)按照下列規(guī)定承擔(dān)責(zé)任和義務(wù) 并享受權(quán)利和豁免 Article 3 1 The carrier shall be bound before and at the beginning of the voyage to exercise due diligence to a Make the ship seaworthy b Properly man equip and supply the ship c Make the holds refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception carriage and preservation 第三條第三條 1 承運人須在開航前和開航時謹(jǐn)慎處理 a 使船舶適航 b 適當(dāng)?shù)嘏鋫浯瑔T 裝備船舶和供應(yīng)船舶 c 使貨艙 冷藏艙和該船其他載貨處所能適宜和安全地收受 運送和保管貨物 2 Subject to the provisions of Article 4 the carrier shall properly and carefully load handle stow carry keep care for and discharge the goods carried 2 除遵照第四條規(guī)定外 承運人應(yīng)適當(dāng)和謹(jǐn)慎地裝卸 搬運 積載 運送 保管 照料和卸載所運貨物 3 After receiving the goods into his charge the carrier or the master or agent of the carrier shall on demand of the shipper issue to the shipper a bill of lading showing among other things a The leading marks necessary for identification of the goods as the same are furnished in writing by the shipper before the loading of such goods starts provided such marks are stamped or otherwise shown clearly upon the goods if uncovered or on the cases or coverings in which such goods are contained in such a manner as should ordinarily remain legible until the end of the voyage b Either the number of packages or pieces or the quantity or weight as the case may be as furnished in writing by the shipper c The apparent order and condition of the goods Provided that no carrier master or agent of the carrier shall be bound to state or show in the bill of lading any marks number quantity or weight which he has reasonable ground for suspecting not accurately to represent the goods actually received or which he has had no reasonable means of checking 3 3 承運人或船長或承運人的代理人在收受貨物歸其照管后 經(jīng)托運人的請求 應(yīng)向托運人簽發(fā)提單 其 上載明下列各項 a 與開始裝貨前由托運人書面提供者相同的 為辨認(rèn)貨物所需的主要標(biāo)志 如果這項標(biāo)志是以印戳或 其他方式標(biāo)示在不帶包裝的貨物上 或在其中裝有貨物的箱子或包裝物上 該項標(biāo)志通常應(yīng)在航程終了 時仍能保持清晰可認(rèn) b 托運人用書面提供的包數(shù)或件數(shù) 或數(shù)量 或重量 c 貨物的表面狀況 但是 承運人 船長或承運人的代理人 不一定必須將任何貨物的標(biāo)志 號碼 數(shù)量或重量表明或 標(biāo)示在提單上 如果他有合理根據(jù)懷疑提單不能正確代表實際收到的貨物 或無適當(dāng)方法進(jìn)行核對的話 4 Such a bill of lading shall be prima facie evidence of the receipt by the carrier of the goods as therein described in accordance with paragraph 3 a b and c 4 依照第 3 款 a b c 項所載內(nèi)容的這樣一張?zhí)釂?應(yīng)作為承運人收到該提單中所載貨物的初步證 據(jù) 5 The shipper shall be deemed to have guaranteed to the carrier the accuracy at the time of shipment of the marks number quantity and weight as furnished by him and the shipper shall indemnity the carrier against all loss damages and expenses arising or resulting from inaccuracies in such particulars The right of the carrier to such indemnity shall in no way limit his responsibility and liability under the contract of carriage to any person other than the shipper 5 托運人應(yīng)被視為已在裝船時向承運人保證 由他提供的標(biāo)志 件數(shù) 數(shù)量和重量均正確 無誤 并應(yīng)賠償給承運人由于這些項目不正確所引起或?qū)е碌囊磺袦缡?損壞和費用 承運 人的這種賠償權(quán)利 并不減輕其根據(jù)運輸合同對托運人以外的任何人所承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù) 6 Unless notice of loss or damage and the general nature of such loss or damage be given in writing to the carrier or his agent at the port of discharge before or at the time of the removal of the goods into the custody of the person entitled to delivery thereof under the contract of carriage or if the loss or damage be not apparent within three days such removal shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods as described in the bill of lading If the loss or damage is not apparent the notice must be given within three days of the delivery of the goods The notice in writing need not be given if the state of the goods has at the time of their receipt been the subject of joint survey or inspection In any event the carrier and the ship shall be discharged from all liability in respect of loss or damage unless suit is brought within one year after delivery of the goods or the date when the goods should have been delivered In the case of any actual or apprehended loss or damage the carrier and the receiver shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods 6 在將貨物移交給根據(jù)運輸合同有權(quán)收貨的人之前或當(dāng)時 除非在卸貨港將貨物的滅失和損害的一般情 4 況 已用書面通知承運人或其代理人 則這種移交應(yīng)作為承運人已按照提單規(guī)定交付貨物的初步證據(jù) 如果滅失或損壞不明顯 則這種通知應(yīng)于交付貨物之日起的三天內(nèi)提交 如果貨物狀況在收受時已經(jīng)進(jìn)行聯(lián)合檢驗或檢查 就無須再提交書面通知 除非從貨物交付之日或應(yīng)交付之日起一年內(nèi)提出訴訟 承運人和船舶在任何情況下都免除對滅失或 損害所負(fù)的一切責(zé)任 遇有任何實際的或推定的滅失或損害 承運人與收貨人必須為檢驗和清點貨物相互給予一切合理便 利 7 After the goods are loaded the bill of lading to be issued by the carrier master or agent of the carrier to the shipper shall if the shipper so demands be a shipped bill of lading provided that if the shipper shall have previously taken up any document of title to such goods he shall surrender the same as against the issue of the shipped bill of lading but at the option of the carrier such document of title may be noted at the port of shipment by the carrier master or agent with the name or names of the ship or ships upon which the goods have been shipped and the date or dates of shipment and when so noted if it shows the particulars mentioned in paragraph 3 of Article 3 shall for the purpose of this Article be deemed to constitute a shipped bill of lading 7 貨物裝船后 如果托運人要求 簽發(fā) 已裝船 提單 承運人 船長或承運人的代理人簽發(fā)給托運人的 提單 應(yīng)為 已裝船 提單 如果托運人事先已取得這種貨物的物權(quán)單據(jù) 應(yīng)交還這種單據(jù) 換取 已裝船 提單 但是 也可以根據(jù)承運人的決定 在裝貨港由承運人 船長或其代理人在上述物權(quán)單據(jù)上注明裝 貨船名和裝船日期 經(jīng)過這樣注明的上述單據(jù) 如果載有第三條第 3 款所指項目 即應(yīng)成為本條所指的 已裝船 提單 8 Any clause covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to or in connexion with goods arising from negligence fault or failure in the duties and obligations provided in this Article or lessening such liability otherwise than as provided in this Convention shall be null and void and of no effect A benefit of insurance in favour of the carrier or similar clause shall be deemed to be a clause relieving the carrier from liability 8 運輸合同中的任何條款 約定或協(xié)議 凡是解除承運人或船舶對由于疏忽 過失或未履 行本條規(guī)定的責(zé)任和義務(wù) 因而引起貨物或關(guān)于貨物的滅失或損害的責(zé)任的 或以下同于本 公約的規(guī)定減輕這種責(zé)任的 則一律無效 有利于承運人的保險利益或類似的條款 應(yīng)視為 屬于免除承運人責(zé)任的條款 Article 4 1 Neither the carrier nor the ship shall be liable for loss or damage arising or resulting from unseaworthiness unless caused by want of due diligence on the part of the carrier to make the ship seaworthy and to secure that the ship is properly manned equipped and supplied and to make the holds refrigerating and cool chambers and all other parts of the ship in which goods are carried fit and safe for their reception carriage and preservation in accordance with the provisions of paragraph 1 of Article 3 Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this Article 第四條第四條 1 不論承運人或船舶 對于因不適航所引起的滅失或損壞 都不負(fù)責(zé) 除非造成的原因是由于承運人未 按第三條第 1 款的規(guī)定 克盡職責(zé) 使船舶適航 保證適當(dāng)?shù)嘏鋫浯瑔T 裝備和供應(yīng)該船 以及使貨艙 冷藏艙和該船的其它裝貨處所能適宜并安全地收受 運送和保管貨物 凡由于船舶不適航所引起的滅失 5 和損害 對于已克盡職責(zé)的舉證責(zé)任 應(yīng)由根據(jù)本條規(guī)定要求免責(zé)的承運人或其他人承擔(dān) 2 Neither the carrier nor the ship shall be responsible for loss or damage arising or resulting from a Act neglect or default of the master mariner pilot or the servants of the carrier in the navigation or in the management of the ship b Fire unless caused by the actual fault or privity of the carrier c Perils dangers and accidents of the sea or other navigable waters d Act of God e Act of war f Act of public enemies g Arrest or restraint or princes rulers or people or seizure under legal process h Quarantine restrictions i Act or omission of the shipper or owner of the goods his agent or representative j Strikes or lockouts or stoppage or restraint of labour from whatever cause whether partial or general k Riots and civil commotions l Saving or attempting to save life or property at sea m Wastage in bulk or weight or any other loss or damage arising from inherent defect quality or vice of the goods n Insufficiency of packing o Insufficiency or inadequacy of marks p Latent defects not discoverable by due diligence q Any other cause arising without the actual fault or privity of the carrier or without the actual fault or neglect of the agents or servants of the carrier but the burden of proof shall be on the person claiming the benefit of this exception to show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents or servants of the carrier contributed to the loss or damage 2 不論承運人或船舶 對由于下列原因引起或造成的滅失或損壞 都不負(fù)責(zé) a 船長 船員 引水員或承運人的雇傭人員 在駕駛船舶或管理船舶中的行為 疏忽或不履行義務(wù) b 火災(zāi) 但由于承運人的實際過失或私謀所引起的除外 c 海上或其它可航水域的災(zāi)難 危險和意外事故 d 天災(zāi) 6 e 戰(zhàn)爭行為 f 公敵行為 g 君主 當(dāng)權(quán)者或人民的扣留或管制 或依法扣押 h 檢疫限制 i 托運人或貨主 其代理人或代表的行為或不行為 j 不論由于任何原因所引起的局部或全面罷工 關(guān)廠停止或限制工作 k 暴動和騷亂 l 救助或企圖救助海上人命或財產(chǎn) m 由于貨物的固有缺點 質(zhì)量或缺陷引起的體積或重量虧損 或任何其它滅失或損壞 n 包裝不充分 o 標(biāo)志不清或不當(dāng) p 雖克盡職責(zé)亦不能發(fā)現(xiàn)的潛在缺點 q 非由于承運人的實際過失或私謀 或者承運人的代理人 或雇傭人員的過失或疏忽所引起的其它任 何原因 但是要求引用這條免責(zé)利益的人應(yīng)負(fù)責(zé)舉證 證明有關(guān)的滅失或損壞既非由于承運人的實際過 失或私謀 亦非承運人的代理人或雇傭人員的過失或疏忽所造成 3 The shipper shall not be responsible for loss or damage sustained by the carrier or the ship arising or resulting from any cause without the act fault or neglect of the shipper his agents or his servants 3 對于任何非因托運人 托運人的代理人或其雇傭人員的行為 過失或疏忽所引起的使承運人或船舶遭受 的滅失或損壞 托運人不負(fù)責(zé)任 4 Any deviation in saving or attempting to save life or property at sea or any reasonable deviation shall not be deemed to be an infringement or breach of this Convention or of the contract of carriage and the carrier shall not be liable for any loss or damage resulting therefrom 4 為救助或企圖救助海上人命或財產(chǎn)而發(fā)生的繞航 或任何合理繞航 都不能作為破壞或違反本公約或運 輸合同的行為 承運人對由此而引起的任何滅失或損害 都不負(fù)責(zé) 5 Neither the carrier nor the ship shall in any event be or become liable for any loss or damage to or in connexion with goods in an amount exceeding 100 pounds sterling per package or unit or the equivalent of that sum in other currency unless the nature and value of such goods have been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading This declaration if embodied in the bill of lading shall be prima facie evidence but shall not be binding or conclusive on the carrier By agreement between the carrier master or agent of the carrier and the shipper another maximum amount than that mentioned in this paragraph may be fixed provided that such maximum shall not be less than the figure above named Neither the carrier nor the ship shall be responsible in any event for loss or damage to or in connexion with goods if the nature or value thereof has been knowingly misstated by the shipper in the bill of lading 5 承運人或是船舶 在任何情況下對貨物或與貨物有關(guān)的滅失或損害 每件或每計費單位超過一百英鎊或 與其等值的其他貨幣的部分 都不負(fù)責(zé) 但托運人于裝貨前已就該項貨物的性質(zhì)和價值提出聲明 并已 7 在提單中注明的 不在此限 該項聲明如經(jīng)載入提單 即作為初步證據(jù) 但它對承運人并不具有約束力或最終效力 經(jīng)承運人 船長或承運人的代理人與托運人雙方協(xié)議 可規(guī)定不同于本款規(guī)定的另一最高限額 但 該最高限額不得低于上述數(shù)額 如承運人在提單中 故意謊報貨物性質(zhì)或價值 則在任何情況下 承運人或是船舶 對貨物或與貨 物有關(guān)的滅失或損害 都不負(fù)責(zé) 6 Goods of an inflammable explosive or dangerous nature to the shipment whereof the carrier master or agent of the carrier has not consented with knowledge of their nature and character may at any time before discharge be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the carrier without compensation and the shipper of such goods shall be liable for all damage and expenses directly or indirectly arising out of or resulting from such shipment If any such goods shipped with such knowledge and consent shall become a danger to the ship or cargo they may in like manner be landed at any place or destroyed or rendered innocuous by the carrier without liability on the part of the carrier except to general average if any 6 承運人 船長或承運人的代理人對于事先不知性質(zhì)而裝載的具有易燃 爆炸或危險性的貨物 可在卸 貨前的任何時候?qū)⑵湫对谌魏蔚攸c 或?qū)⑵滗N毀 或使之無害 而不予賠償 該項貨物的托運人 應(yīng)對 由于裝載該項貨物而直接或間接引起的一切損害或費用負(fù)責(zé) 如果承運人知道該項貨物的性質(zhì) 并已同 意裝載 則在該項貨物對船舶或貨載發(fā)生危險時 亦得同樣將該項貨物卸在任何地點 或?qū)⑵滗N毀 或 使之無害 而不負(fù)賠償責(zé)任 但如發(fā)生共同海損不在此限 Article 5 A carrier shall be at liberty to surrender in whole or in part all or any of his rights and immunities or to increase any of his responsibilities and obligations under this Convention provided such surrender or increase shall be embodied in the bill of lading issued to the shipper The provisions of this Convention shall not be applicable to charter parties but if bills of lading are issued in the case of a ship under a charter party they shall comply with the terms of this Convention Nothing in these rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision regarding general average 第五條第五條 承運人可以自由地全部或部分放棄本公約中所規(guī)定的他的權(quán)利和豁免 或增加他所應(yīng)承擔(dān)的任何一項責(zé) 任和義務(wù) 但是這種放棄或增加 須在簽發(fā)給托運人的提單上注明 本公約的規(guī)定 不適用于租船合同 但如果提單是根據(jù)租船合同簽發(fā)的 則上述提單應(yīng)符合本公約的規(guī) 定 本公約中的任何規(guī)定 都不得妨礙在提單中加注有關(guān)共同海損的任何合法條款 Article 6 Notwithstanding the provisions of the preceding Articles a carrier master or agent of the carrier and a shipper shall in regard to any particular goods be at liberty to enter into any agreement in any terms as to the responsibility and liability of the carrier for such goods and as to the rights and immunities of the carrier in respect of such goods or his obligation as to seaworthiness so far as this stipulation is not contrary to public policy or the care or diligence of his servants or agents in regard to the loading handling stowage carriage custody care and discharge of the goods carried by sea provided that in 8 this case no bill of lading has been or shall be issued and that the terms agreed shall be embodied in a receipt which shall be a non negotiable document and shall be marked as such Any agreement so entered into shall have full legal effect Provided that this Article shall not apply to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade but only to other shipments where the character or condition of the property to be carried or the circumstances terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement 第六條第六條 雖有前述各條規(guī)定 只要不違反公共秩序 承運人 船長或承運人的代理人得與托運人就承運人對任何 特定貨物應(yīng)負(fù)的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù) 及其所享受的權(quán)利與豁免 或船舶適航的責(zé)任等 以任何條件 自 由地訂立任何協(xié)議 或就承運人雇傭人員或代理人在海運貨物的裝載 搬運 積載 運送 保管 照料 和卸載方面應(yīng)注意及謹(jǐn)慎的事項 自由訂立任何協(xié)議 但在這種情況下 必須是未曾簽發(fā)或?qū)⒉缓灠l(fā)提 單 而且應(yīng)將上述協(xié)議的條款載入不得轉(zhuǎn)讓并注明這種字樣的單證內(nèi) 這樣訂立的任何協(xié)議 都具有完全的法律效力 但本條規(guī)定不適用于依照普通貿(mào)易程序成交的一般商業(yè)貨運 而僅在擬裝運的財物的性質(zhì)和狀況 或據(jù) 以進(jìn)行運輸?shù)沫h(huán)境 條款和條件 有訂立特別協(xié)議的合理需要時 才能適用 Article 7 Nothing herein contained shall prevent a carrier or a shipper from entering into any agreement stipulation condition reservation or exemption as to the responsibility and liability of the carrier or the ship for the loss or damage to or in connexion with the custody and care and handling of goods prior to the loading on and subsequent to the discharge from the ship on which the goods are carried by sea 第七條第七條 本條約中的任何規(guī)定 都不妨礙承運人或托運人就承運人或船舶對海運船舶所載貨物于裝船以前或卸船 以后所受滅失或損害 或與貨物的保管 照料和搬運有關(guān)的滅失或損害所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任與義務(wù) 訂立任 何協(xié)議 規(guī)定 條件 保留或免責(zé)條款 Article 8 The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the carrier under any statute for the time being in force relating to the limitation of the liability of owners of sea going vessels 第八條第八條 本公約各條規(guī)定 都不影響有關(guān)海運船舶所有人責(zé)任限制的任何現(xiàn)行法令所規(guī)定的承運人的權(quán)利和義務(wù) Article 9 The monetary units mentioned in this Convention are to be taken to be gold value 9 Those contracting States in which the pound sterling is not a monetary unit reserve to themselves the right of translating the sums indicated in this Convention in terms of pound sterling into terms of their own monetary system in round figures The national laws may reserve to the debtor the right of discharging his debt in national currency according to the rate of exchange prevailing on the day of the arrival of the ship at the port of discharge of the goods concerned 第九條第九條 本公約所提到的貨幣單位為金價 凡締約國中不以英鎊作為貨幣單位的 得保留其將本公約所指的英鎊數(shù)額以四舍五入的方式折合為 本國貨幣的權(quán)利 各國法律可以為債務(wù)人保留按船舶抵達(dá)卸貨港之日通知的兌換率 以本國貨幣償清其有關(guān)貨物的債務(wù)的 權(quán)利 Article 10 The provisions of this Convention shall apply to all bills of lading issued in any of the contracting States 第十條第十條 本公約和各項規(guī)定 適用于在任何締約國所簽發(fā)的一切提單 Article 11 After an interval of not more than two years from the day on which the Convention is signed the Belgian Government shall place itself in communication with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves prepared to ratify the Convention with a view to deciding whether it shall be put into force The ratifications shall be deposited at Brussels at a date to be fixed by agreement among the said Governments The first deposit of ratifications shall be recorded in a proc s verbal signed by the representatives of the Powers which take part therein and by the Belgian Minister of Foreign Affairs The subsequent deposit of ratifications shall be ma
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年數(shù)控精密車削中心項目申請報告
- “天氣物語”類物理課程資源的應(yīng)用研究
- 基于太赫茲超材料的手性物質(zhì)傳感研究
- 闡釋學(xué)翻譯理論視角下《安妮·博林與伊麗莎白一世》(節(jié)選)漢譯實踐報告
- 基于管道流動的熔鹽電極式加熱研究
- 武勝縣烈面中學(xué)2018高考物理課外輔導(dǎo)講義(7)含解析
- 2023-2024學(xué)年內(nèi)蒙古自治區(qū)額爾古納市三中中考二模數(shù)學(xué)試題含解析
- 四邊形網(wǎng)格生成優(yōu)化及其內(nèi)部六面體網(wǎng)格構(gòu)造
- ABS塑料的觸覺感知研究
- 初二寫春雨的作文500字13篇
- 2017年福州市初中畢業(yè)班質(zhì)量檢測英語試卷及答案
- 性科學(xué)與生殖健康智慧樹知到答案章節(jié)測試2023年武漢科技大學(xué)
- WS/T 227-2002臨床檢驗操作規(guī)程編寫要求
- GB/T 9254.1-2021信息技術(shù)設(shè)備、多媒體設(shè)備和接收機(jī)電磁兼容第1部分: 發(fā)射要求
- GB/T 40734-2021焊縫無損檢測相控陣超聲檢測驗收等級
- GB/T 24821-2009餐桌餐椅
- GB/T 18907-2002透射電子顯微鏡選區(qū)電子衍射分析方法
- GB/T 16432-2016康復(fù)輔助器具分類和術(shù)語
- GB 6245-2006消防泵
- 清潔消毒記錄
- GB 21454-2008多聯(lián)式空調(diào)(熱泵)機(jī)組能效限定值及能源效率等級
評論
0/150
提交評論