影響翻譯因素.ppt_第1頁(yè)
影響翻譯因素.ppt_第2頁(yè)
影響翻譯因素.ppt_第3頁(yè)
影響翻譯因素.ppt_第4頁(yè)
影響翻譯因素.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

6 3翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念 6 3 1翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響6 3 2翻譯觀念對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 6 3 1翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 目的論認(rèn)為 一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個(gè)文本需要直譯 意譯或者是二者的中和 決定了具體的翻譯策略連貫原則 即語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫 就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會(huì)文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一致性 具備這樣條件的翻譯 就可以被視作成功的翻譯翻譯活動(dòng)中 翻譯動(dòng)機(jī)和目的直接影響著對(duì)作品的選擇和翻譯策略 譯者對(duì)社會(huì)歷史文化環(huán)境的體察以及由此產(chǎn)生的翻譯動(dòng)機(jī) 對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程起到了至關(guān)重要的作用 6 3 1翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 在歷史動(dòng)蕩或社會(huì)大變革時(shí)期翻譯家們往往出于政治的動(dòng)機(jī) 選擇翻譯作品時(shí) 特別注重其思想性 社會(huì)環(huán)境穩(wěn)定的時(shí)期翻譯家們則把更多的目光投向作品的文化內(nèi)涵 審美價(jià)值和藝術(shù)性 6 3 2翻譯觀念對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 翻譯觀念 即是譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí) 它直接體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的理解 也制約著譯者的價(jià)值取向及翻譯方法翻譯觀的確立不僅僅對(duì)擬議文本與翻譯策略有著重大的影響 對(duì)譯者的具體翻譯方法和處理原則也有著直接影響 6 3 2翻譯觀念對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 翻譯競(jìng)賽觀 許淵沖 翻譯是兩種語(yǔ)言的競(jìng)賽 文學(xué)翻譯更是兩種文化的競(jìng)賽 要 發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì) 破除詞語(yǔ)的 對(duì)等 有 再創(chuàng)作 的才能 三化 的方法 歸化 6 3 2翻譯觀念對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 翻譯交流觀 即把翻譯看作不同文化之間的 交流 重在交流與互通有無(wú) 強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)持平等的態(tài)度 并要求譯者充分認(rèn)識(shí)與了解原文所表現(xiàn)出來(lái)的文化差異 并盡可能將之融入到目的語(yǔ)的大語(yǔ)境中去 融入到接受語(yǔ)文化中去 以真正達(dá)到吸收出發(fā)語(yǔ)文化與豐富目的語(yǔ)文化之目的 異化 6 4語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力 6 4 1語(yǔ)言翻譯能力對(duì)翻譯活動(dòng)的制約6 4 2尋找克服語(yǔ)言障礙的途徑 6 4語(yǔ)言關(guān)系與翻譯能力 語(yǔ)言關(guān)系 指甲語(yǔ)言與乙語(yǔ)言或其他語(yǔ)言之間所構(gòu)成的關(guān)系 不同的語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建和對(duì)人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的切分所反映出的不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)關(guān)系 翻譯能力 一是指具體翻譯活動(dòng)中所涉及的兩種語(yǔ)言之間所構(gòu)成的關(guān)系給翻譯提供的可能性 二是指譯者在語(yǔ)言關(guān)系所提供的可能的翻譯空間內(nèi) 憑借自己對(duì)所涉及的兩門(mén)語(yǔ)言的駕馭能力 在具體的翻譯活動(dòng)中所具備的一種才能 6 4 1語(yǔ)言翻譯能力對(duì)翻譯活動(dòng)的制約 尤金奈達(dá) 一 語(yǔ)言各有所長(zhǎng) 二 各種語(yǔ)言具有同等表達(dá)能力 三 翻譯必須尊重語(yǔ)言各自的特征 新洪堡學(xué)派 任何語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)外部世界都有著獨(dú)特的分析 有別于其他語(yǔ)言或同一語(yǔ)言在其他各階段的分析 6 4 2尋找克服語(yǔ)言障礙的途徑 在國(guó)內(nèi)的翻譯研究中 不少學(xué)者正是通過(guò)比較兩門(mén)具體語(yǔ)言的特點(diǎn)與關(guān)系來(lái)探討翻譯的可能性及具體方法 在理論上 語(yǔ)言越相近 翻譯的可能性就越大 特別是同屬于一個(gè)大文化圈的語(yǔ)言之間的互譯 障礙相應(yīng)來(lái)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論