翻譯研究之用及其可能的出路.pdf_第1頁(yè)
翻譯研究之用及其可能的出路.pdf_第2頁(yè)
翻譯研究之用及其可能的出路.pdf_第3頁(yè)
翻譯研究之用及其可能的出路.pdf_第4頁(yè)
翻譯研究之用及其可能的出路.pdf_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Chinese Translators Journal NO 1 2012 5 三年前 是改革開(kāi)放 30 年紀(jì)念 兩年前 是新中 國(guó)成立 60 年紀(jì)念 在這兩個(gè)值得紀(jì)念的年份里 我 和翻譯界的同行一樣 曾對(duì)新中國(guó)成立 60 年和改革 開(kāi)放 30 年期間的翻譯研究工作做過(guò)一些梳理 總結(jié) 對(duì)中國(guó)翻譯界的翻譯研究之途做過(guò)回望和思考 盡 管出了書(shū) 發(fā)表了文章 在 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第六次會(huì) 員代表大會(huì)暨新中國(guó)翻譯事業(yè) 60 年論壇 上還做了 報(bào)告 但我總覺(jué)得有些話還沒(méi)有說(shuō)得特別明白 對(duì)翻 譯研究還有一些想法 對(duì)翻譯研究的發(fā)展有些擔(dān)憂 想說(shuō)出來(lái)與同仁一起探討 一 翻譯研究給我們帶來(lái)了什么 作為一個(gè)普通的學(xué)者 我在文中不想一開(kāi)始就用 翻譯學(xué) 這樣的術(shù)語(yǔ) 因?yàn)榻?jīng)過(guò)改革開(kāi)放 30 余年來(lái) 學(xué)界同仁的不斷探索 翻譯研究的對(duì)象越來(lái)越明確 了 領(lǐng)域越來(lái)越清晰了 翻譯研究的疆界也越來(lái)越受 到人文學(xué)界同仁的尊重 翻譯學(xué)是否可以成為一門(mén) 獨(dú)立的學(xué)科的問(wèn)題 已經(jīng)在 30 多年的探索中漸漸地 做了回答 盡管有不同的聲音 有質(zhì)疑的聲音 還有 反對(duì)的聲音 但現(xiàn)在似乎不用在這一方面再討論了 就像一個(gè)人做了很多有意義的實(shí)事 而且有理想 有 追求 有目標(biāo) 還那么執(zhí)著 給不給那個(gè)名分是個(gè)時(shí) 間的問(wèn)題 不要太著急 從中國(guó)體制化的學(xué)科建設(shè)的角度看 翻譯學(xué)這個(gè) 名分給不給卻是至關(guān)重要的 因?yàn)槊徽?言不順 在中國(guó)目前的教育體制下 進(jìn)不了學(xué)科目錄 就沒(méi)有 出生證 等于是野孩子 在學(xué)校就沒(méi)有安身的位置 就得不到什么什么工程的資助 最近 我在 東方 翻譯 上看到 一直為翻譯學(xué)的建立而奮斗的謝天 振教授還在質(zhì)疑 在呼吁 在抗?fàn)?近 10 年來(lái) 我 國(guó)高校外語(yǔ)院系的學(xué)科建設(shè)中的一個(gè)最大的亮點(diǎn)就 是翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的空前迅速和蓬勃的興 起 然而 令人無(wú)比遺憾 甚至倍感失望的是 最近 下達(dá)的 研究生招生學(xué)科目錄代碼冊(cè) 以及它所依 據(jù)的 國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì) 教育部新修訂的 學(xué)位 授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄 2011 年 對(duì)這一最新 變化卻毫無(wú)反應(yīng) 外語(yǔ)學(xué)科目錄的編制與 10 年前毫 無(wú)二致 謝天振 2011 4 謝天振的質(zhì)疑 代表 了翻譯學(xué)界的一種呼聲和觀點(diǎn) 實(shí)際上 上文提及 的目錄應(yīng)該是 1997 年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì) 國(guó)家教委 頒布和修訂的 授予博士 碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生 的學(xué)科 專業(yè)目錄 是上個(gè)世紀(jì)的舊目錄 并不是 經(jīng)過(guò)調(diào)整 正式下文且要在 2012 年啟用的新目錄 這次下文目的是以此目錄為基礎(chǔ) 征求修改意見(jiàn) 制 定新的目錄 以滿足學(xué)科建設(shè)與人才培養(yǎng)的需要 就我們目前所掌握的情況 國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第 六屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組已接受?chē)?guó)務(wù)院學(xué)位委員 會(huì)辦公室與教育部研究生教育主管部門(mén)的委托 著手 組織編寫(xiě) 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科簡(jiǎn)介 和 外國(guó)語(yǔ) 言文學(xué)一級(jí)學(xué)科博士 碩士學(xué)位基本要求 關(guān)于外 國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科內(nèi)的二級(jí)學(xué)科設(shè)置 我想這次調(diào) 整應(yīng)該充分體現(xiàn)近 30 年來(lái)該學(xué)科的發(fā)展和社會(huì)對(duì)于 人才的實(shí)際需要 使學(xué)科目錄的調(diào)整能真正有利于學(xué) 科建設(shè)和人才培養(yǎng) 鑒于翻譯學(xué)界近 30 年所做的努 力 我個(gè)人認(rèn)為翻譯學(xué)正式入登國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和 教育部的學(xué)科目錄 這次應(yīng)該是順理成章的 從這個(gè)意義上說(shuō) 翻譯學(xué)科確實(shí)已經(jīng)得到了突破 性的發(fā)展 翻譯本科專業(yè) 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位 二級(jí) 學(xué)科翻譯學(xué)的自主設(shè)置 以及外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科和 博士后流動(dòng)站中翻譯方向博士生與流動(dòng)站進(jìn)站人員 的培養(yǎng)和指導(dǎo) 這些成就有目共睹 翻譯教學(xué)與研究 界無(wú)不為之感到欣喜 應(yīng)該說(shuō) 翻譯學(xué)之名在體制內(nèi) 被承認(rèn)已成定局 但是 學(xué)術(shù)研究與學(xué)科建設(shè)畢竟 不能等同 我們要考慮的是 除了對(duì)體制內(nèi)的翻譯 翻譯研究之用及其可能的出路 許鈞 南京大學(xué) 摘 要 改革開(kāi)放以來(lái) 在充滿艱辛的翻譯學(xué)科建設(shè)之途 翻譯研究發(fā)揮了至關(guān)重要的推動(dòng)作用 學(xué)界同仁不僅 從不同途徑對(duì)翻譯活動(dòng)展開(kāi)了卓有成效的探索 為學(xué)科建設(shè)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ) 也在深化外語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵 促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐人才的培養(yǎng) 加強(qiáng)對(duì)中外文化交流史的理解 提高中國(guó)文化軟實(shí)力等方面取得了毋庸置疑的 成績(jī) 然而 在遭遇并回應(yīng)了 翻譯無(wú)理論 說(shuō)和 翻譯理論無(wú)用 說(shuō)之后 在翻譯學(xué)科的確立在體制內(nèi)已基本 獲得承認(rèn)的今天 翻譯研究出路究竟何在 是一個(gè)值得思考的重要問(wèn)題 本文通過(guò)對(duì)翻譯研究的泛文化傾向 翻 譯研究的理論性資源缺乏及翻譯研究的附屬性等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的反思 力求為促進(jìn)翻譯理論研究更深入 更科學(xué)的發(fā) 展提供新的思考 關(guān)鍵詞 翻譯 研究 問(wèn)題 思考 建設(shè) 中圖分類號(hào) H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1000 873X 2012 01 0005 08 理論研究中 國(guó) 翻 譯 2012年 第1期 中 國(guó) 翻 譯 2012年 第1期 6 學(xué)科建設(shè)的推動(dòng) 翻譯研究還給我們帶來(lái)了什么 30 多年來(lái) 中國(guó)的翻譯理論研究雖然成績(jī)斐然 但是回顧我們所走過(guò)的路 也可以說(shuō)是充滿了艱險(xiǎn) 我們?cè)庥鲞^(guò) 翻譯無(wú)理論 說(shuō) 而且有不少翻譯 名家也常常持如此的觀點(diǎn) 經(jīng)過(guò)多少年的努力 好 不容易在翻譯理論的體系性建設(shè)上取得了一些成績(jī) 再閉著眼睛說(shuō) 翻譯無(wú)理論 實(shí)在講不過(guò)去了 于 是 我們又遭遇了 理論無(wú)用 說(shuō) 說(shuō)什么翻譯理論 對(duì)翻譯實(shí)踐沒(méi)有用 說(shuō)一個(gè)好翻譯根本用不著什么 理論 還說(shuō)什么做翻譯理論的基本上都是一批翻譯 不怎么樣的人 既然翻譯無(wú)理論 即使有理論也沒(méi) 有什么用 那建設(shè)什么翻譯學(xué) 自然就是一個(gè)夢(mèng) 一 個(gè)永遠(yuǎn)不可能實(shí)現(xiàn)的迷夢(mèng) 好在有這么一些執(zhí)迷不悟的人 幾十年來(lái)對(duì)翻譯 研究不放棄 不拋棄 在他們的影響下 翻譯研究的 隊(duì)伍還越來(lái)越壯大 獲各級(jí)社科基金資助的翻譯研 究課題也越來(lái)越多 有的還獲得了國(guó)家社科基金重 大項(xiàng)目 在教育部的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)振興計(jì)劃中 翻 譯更是被提高到一個(gè)前所未有的高度 我在想 從 30 多年前翻譯被輕視 翻譯研究被忽視 到今天的 新局面 除了形勢(shì)發(fā)生了根本性的變化之外 重要的 原因之一是翻譯學(xué)界同仁堅(jiān)持不懈 勇于探索 我 們談翻譯研究之用 以前往往習(xí)慣于從理論與實(shí)踐 的關(guān)系去看 甚至有的狹隘到將翻譯理論之用僅僅 歸結(jié)于對(duì)具體翻譯活動(dòng)的指導(dǎo) 但是我覺(jué)得 翻譯 理論研究的作用遠(yuǎn)非如此 有幾點(diǎn)特別值得思考 30 多年來(lái)的翻譯研究不斷加深了人們對(duì)翻譯的 理解 深化了人們對(duì)翻譯的復(fù)雜性和重要性的認(rèn)識(shí) 翻譯有著悠久的歷史 最早的筆譯活動(dòng)至少可以追 溯到兩千多年前 從早期的佛經(jīng)翻譯 到近代的西學(xué) 翻譯 再到新時(shí)期的各類文學(xué) 社科與技術(shù)翻譯 從 被視為 正宗 的全譯 到編譯 節(jié)譯 譯述等種種 變譯 翻譯的內(nèi)容越來(lái)越豐富 形式也越來(lái)越多 樣 盡管如此 或許也正因?yàn)槿绱?對(duì)翻譯的理解 對(duì)翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性的認(rèn)識(shí)并沒(méi)有順理成章 一勞永 逸地完成 而是在翻譯研究的艱難探索中逐步得以深 化 在這一過(guò)程中 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn) 向發(fā)揮了至關(guān)重要的作用 翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究把翻 譯從經(jīng)驗(yàn)主義中解放出來(lái) 將過(guò)去近兩千年來(lái)一直拘 泥于經(jīng)驗(yàn)范疇進(jìn)行討論或爭(zhēng)論不休的問(wèn)題置于科學(xué) 的層面加以探討 翻譯的文化研究則把翻譯從原文 中心論中解放出來(lái) 以系統(tǒng)理論為基礎(chǔ) 以譯文為中 心 對(duì)制約翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制進(jìn)行描述性研究 從而力圖對(duì)諸如翻譯者的主觀因素 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文 化移植 影響翻譯的文本外因素等語(yǔ)言學(xué)途徑難以深 入分析的問(wèn)題及翻譯歷史上的眾多翻譯現(xiàn)象提供解 釋 正是這條從經(jīng)驗(yàn)到科學(xué) 從規(guī)定到描述 從語(yǔ)言 到文化的翻譯研究之路向人們明確而科學(xué)地展現(xiàn)了 翻譯的復(fù)雜性 使人們對(duì)翻譯的理解不斷深入 而對(duì) 翻譯理解的深化也促使人們從社會(huì)交流 文化傳承 語(yǔ)言溝通 創(chuàng)造精神和歷史發(fā)展等多元角度來(lái)看待翻 譯的價(jià)值 對(duì)翻譯的重要性有了更加全面的認(rèn)識(shí) 在 全球化語(yǔ)境下 通過(guò)翻譯研究 加深對(duì)以交流 傳承 溝通 創(chuàng)造與發(fā)展為內(nèi)涵的翻譯根本價(jià)值與精神的認(rèn) 識(shí) 有利于在維護(hù)文化多樣性 促進(jìn)世界和平方面進(jìn) 一步凸顯翻譯的重要性 30 多年來(lái)的翻譯研究為翻譯學(xué)科的建設(shè)打下了 良好的理論基礎(chǔ) 我認(rèn)為 沒(méi)有翻譯研究的堅(jiān)持不懈 和不斷深入推進(jìn) 翻譯學(xué)科的建設(shè)便會(huì)是一句空話 學(xué)科的設(shè)置與建設(shè)一般來(lái)說(shuō)有兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn) 一是該學(xué)科 到底有沒(méi)有專有的研究對(duì)象與領(lǐng)域 二是該學(xué)科到底 有沒(méi)有自身的需要 就第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)而言 傳統(tǒng)的翻譯 研究往往限于翻譯的操作層面 具有明顯的感悟式特 征和經(jīng)驗(yàn)化傾向 常見(jiàn)的路徑一是以翻譯的得失與困 難來(lái)理解翻譯 二是以翻譯方法與技巧的探討來(lái)認(rèn)識(shí) 翻譯 改革開(kāi)放以來(lái) 隨著人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)與 理解不斷深入 我國(guó)的翻譯研究取得了突破性的進(jìn) 展 研究者的理論意識(shí) 方法論意識(shí)明顯加強(qiáng) 研究 視野日益開(kāi)闊 研究途徑不斷拓展 研究深度也不斷 增加 在此基礎(chǔ)上 翻譯研究的系統(tǒng)性和科學(xué)性進(jìn)一 步彰顯 通過(guò)對(duì)翻譯本質(zhì) 翻譯過(guò)程 翻譯對(duì)象 翻 譯主體 翻譯因素 翻譯方法 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯評(píng)價(jià) 翻譯教學(xué)等涉及理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究的諸 多方面的探討 并結(jié)合對(duì)翻譯歷史的梳理與反思 明 確了翻譯研究的對(duì)象與內(nèi)容 逐步建立翻譯研究的體 系性 為翻譯學(xué)科的建立奠定了理論基礎(chǔ) 就第二個(gè) 標(biāo)準(zhǔn)而言 在很長(zhǎng)的一個(gè)歷史階段 我們往往比較重 經(jīng)驗(yàn)不重理論 這一傳統(tǒng)的影響在實(shí)踐性極強(qiáng)的翻譯 領(lǐng)域表現(xiàn)得尤為明顯 此外 把翻譯僅僅視為一種語(yǔ) 言轉(zhuǎn)換工作的簡(jiǎn)單主義翻譯觀在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)占 據(jù)著統(tǒng)治地位 因此 我國(guó)翻譯研究中一直存在重實(shí) 踐 輕理論的傾向 并由此導(dǎo)致了翻譯研究的實(shí)用主 義態(tài)度 這在很大程度上限制了我們對(duì)翻譯本質(zhì)的 形而上思考 對(duì)翻譯過(guò)程的多層面研究以及對(duì)翻譯價(jià) 值的多元化追求 從而也無(wú)法對(duì)翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn) 題和現(xiàn)象做出科學(xué)的解釋 當(dāng)我們強(qiáng)調(diào) 離開(kāi)實(shí)踐 的理論是空洞的理論 時(shí) 千萬(wàn)不要忘記它的前半句 離開(kāi)理論的實(shí)踐是盲目的實(shí)踐 在這個(gè)意義上 以 翻譯理論體系構(gòu)建為重要標(biāo)志的翻譯學(xué)科建設(shè)不僅 是重要的 而且體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)自身的迫切需要 同 樣 翻譯學(xué)科建設(shè)的自身需要還充分體現(xiàn)在翻譯人才 培養(yǎng)上 無(wú)論是翻譯實(shí)踐發(fā)展還是翻譯理論研究都離 不開(kāi)隊(duì)伍建設(shè) 而沒(méi)有理論研究的專門(mén)化和系統(tǒng)化 翻譯人才培養(yǎng)也只能是盲目的 Chinese Translators Journal NO 1 2012 7 30 多年來(lái)的翻譯研究為傳統(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)科注入了 活力 開(kāi)拓了學(xué)科的疆界 深化了學(xué)科的內(nèi)涵 在相 當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi) 人們普遍認(rèn)為 只要學(xué)好外語(yǔ) 再加 上良好的中文功底 就完全可以勝任翻譯工作 因 此 翻譯人才無(wú)需專門(mén)培養(yǎng) 外語(yǔ)教學(xué)的主要培養(yǎng)目 標(biāo)就是培養(yǎng)翻譯人才 這樣的認(rèn)識(shí)誤區(qū)導(dǎo)致翻譯人 才的培養(yǎng)被局限于外語(yǔ)教學(xué)的框架之下 加上 翻譯 無(wú)需理論指導(dǎo) 的傳統(tǒng)觀念的影響 在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué) 學(xué)科中 長(zhǎng)期以來(lái)都是語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)研究占據(jù)絕對(duì)的 統(tǒng)治地位 改革開(kāi)放以來(lái) 隨著翻譯在中外交流 尤 其是中外文化交流中的地位的凸顯 翻譯活動(dòng)所涉及 的一些根本問(wèn)題得以被認(rèn)識(shí) 被探究 被揭示 這促 使人們以超越翻譯實(shí)踐的目光來(lái)關(guān)注和看待翻譯活 動(dòng) 從而開(kāi)始了漫長(zhǎng)而艱辛的翻譯理論建構(gòu)之途 對(duì) 翻譯本質(zhì) 翻譯價(jià)值 翻譯的選擇與接受 翻譯的質(zhì) 量與評(píng)價(jià)等翻譯理論問(wèn)題的不懈探索不僅使翻譯研 究逐步擺脫了被忽視 被輕視的邊緣化地位 也為傳 統(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)科拓展了研究空間 增加了研究維度 注 入了新的生命力 尤其是 近 10 年以來(lái) 隨著翻譯 研究的文化轉(zhuǎn)向 在多元文化的語(yǔ)境下 研究者開(kāi)始 自覺(jué)地從文化交流的高度來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的跨文化交流 本質(zhì)和維護(hù)文化多樣性的崇高歷史使命 進(jìn)而在翻譯 文化觀的指導(dǎo)下從特定的歷史 文化環(huán)境出發(fā) 充分 關(guān)注影響翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言 文化 歷史 政治等互相 作用的多重因素 可以說(shuō) 明確的翻譯文化觀既賦予 了翻譯研究新的維度和新的高度 也大大深化了外語(yǔ) 學(xué)科的內(nèi)涵 使之超越文字層面的束縛 形成文字 文學(xué) 文化三位一體的 順應(yīng)時(shí)代要求的研究新格 局 從語(yǔ)言 文學(xué)研究 經(jīng)由翻譯至跨文化研究 傳 統(tǒng)的外語(yǔ)學(xué)科逐步開(kāi)啟了一條新的發(fā)展之路 30 多年來(lái)的翻譯研究促進(jìn)了人才培養(yǎng) 培養(yǎng)了 一批又一批有志于翻譯研究的學(xué)者 20 世紀(jì) 80 年代 中期以來(lái) 隨著我國(guó)改革開(kāi)放程度的日益加深 國(guó)家 對(duì)高水平翻譯人才的需求迅速增加 然而 正如楊自 儉所指出的 由于歷史的原因和教育觀念與體制的問(wèn) 題 翻譯人才隊(duì)伍暴露出三大方面的欠缺 知識(shí)面 狹窄 中外語(yǔ)言文化基礎(chǔ)薄弱 缺乏譯學(xué)相關(guān)學(xué)科知 識(shí) 理論修養(yǎng)不夠 對(duì)本學(xué)科和相關(guān)學(xué)科的理論學(xué) 習(xí)與研究太少 精通語(yǔ)言 文學(xué)之外其他一兩門(mén)學(xué) 科的人太少 楊自儉 2002 9 于是 人們開(kāi)始清 醒地意識(shí)到翻譯人才與一般的外語(yǔ)人才不能等而視 之 對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)應(yīng)從理論與實(shí)踐兩個(gè)層面同時(shí) 展開(kāi) 應(yīng)體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性 應(yīng)以符合翻譯活 動(dòng)的特殊要求為目標(biāo) 正如翻譯實(shí)踐的發(fā)展有賴于 它與翻譯理論之間的互動(dòng) 翻譯人才的培養(yǎng)也有賴于 翻譯教學(xué)理論的探索 而翻譯教學(xué)理論是翻譯理論研 究的一個(gè)重要組成部分 因此 在翻譯理論研究相對(duì) 滯后的現(xiàn)實(shí)情況下 深化翻譯研究 加強(qiáng)翻譯人才培 養(yǎng)以及翻譯學(xué)科建設(shè)具有決定性的作用 在日益朝 著系統(tǒng)性和科學(xué)性方向發(fā)展的翻譯研究的推動(dòng)下 我 國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)經(jīng)歷了從 何為翻譯學(xué) 是否 有翻譯學(xué) 如何建設(shè)翻譯學(xué) 的發(fā)展過(guò)程 其間有 困惑 也有爭(zhēng)鳴 但正是在這充滿困惑和爭(zhēng)鳴的探索 與建設(shè)中 越來(lái)越多的青年學(xué)者加入到翻譯學(xué)的研究 工作中來(lái) 使翻譯研究者的隊(duì)伍日益壯大 素質(zhì)顯著 提高 在國(guó)家的對(duì)外交流和翻譯學(xué)科的持續(xù)發(fā)展中起 到了引領(lǐng)作用 此外 在學(xué)科建設(shè)層面 翻譯研究的 深化也促進(jìn)了研究生教育的不斷發(fā)展 促使一批熱愛(ài) 翻譯事業(yè) 具有良好學(xué)術(shù)素養(yǎng)和探索精神的翻譯方 向的碩士 博士得以迅速成長(zhǎng) 逐漸成為我國(guó)翻譯實(shí) 踐 翻譯教學(xué)和翻譯研究的骨干力量 值得一提的 是 目前已有三篇翻譯研究方向的博士學(xué)位論文獲得 國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和教育部組織評(píng)選的全國(guó)優(yōu)秀博 士學(xué)位論文 不僅顯示了翻譯學(xué)科的發(fā)展 促進(jìn)了翻 譯學(xué)科建設(shè) 也增強(qiáng)了翻譯學(xué)科對(duì)其他學(xué)科的輻射作 用 而一個(gè)學(xué)科成熟的重要標(biāo)志之一就是該學(xué)科是否 能與其他學(xué)科形成互動(dòng)與相互影響的關(guān)系 30 多年來(lái)的翻譯研究為我們理解和探索人類交 流的歷史開(kāi)辟了一條新路 翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生源于不 同文化相互交流的需要 正如王克非在 翻譯文化史 論 中所指出的 文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源 翻譯是文化交流的產(chǎn)物 翻譯活動(dòng)離不開(kāi)文化 王 克非 1997 2 因此 翻譯就其本質(zhì)而言是一種人 類跨文化的交流活動(dòng) 毫不夸張地說(shuō) 一部翻譯史 就是一部文化交流史 另一個(gè)同樣毋庸置疑的事實(shí) 是 隨著翻譯研究的不斷發(fā)展 翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性進(jìn) 一步被揭示 翻譯文化意識(shí)日益覺(jué)醒 人們?cè)絹?lái)越認(rèn) 識(shí)到 翻譯不會(huì)發(fā)生在真空當(dāng)中 對(duì)影響翻譯產(chǎn)生和 接受的因素的考察應(yīng)超越單純的語(yǔ)言層面 應(yīng)著力探 尋語(yǔ)言 文化 政治 歷史等諸多因素共同作用的規(guī) 范和約束機(jī)制在翻譯過(guò)程中的決定性作用 關(guān)注翻譯 在譯入語(yǔ)文化與其他文化互動(dòng)過(guò)程中的地位和作用 翻譯文化觀的逐步建立不僅促成了翻譯理論發(fā)展過(guò) 程中具有深遠(yuǎn)意義的 文化轉(zhuǎn)向 也為我們理解人 類交流的進(jìn)程 理解特定文化的演變與其他文化體系 之間的關(guān)系提供了新的途徑 因?yàn)?對(duì)翻譯的跨文化 交流性質(zhì)的確立有助于認(rèn)識(shí) 翻譯對(duì)于文化 尤其 是譯入語(yǔ)文化 的意義和影響 它在文化史上的作用 以及文化對(duì)于翻譯的制約 特別是在通過(guò)翻譯攝取外 域文化精髓時(shí) 翻譯起到什么樣的作用 達(dá)到什么樣 的目的 發(fā)生什么樣的變異 同上 4 而從翻譯 性質(zhì) 翻譯選擇 文化立場(chǎng) 翻譯接受 價(jià)值重構(gòu)等 角度探究翻譯在與文化的互動(dòng)中發(fā)揮的作用 達(dá)到的 目的和發(fā)生的變異 這正是深入了解一個(gè)民族的文化 中 國(guó) 翻 譯 2012年 第1期 8 在其發(fā)展歷程中與其他文化進(jìn)行交流 接觸 發(fā)生碰 撞 進(jìn)而相互理解 相互交融 相互豐富的內(nèi)部動(dòng)因 與外部影響的可靠途徑 30 多年來(lái)的翻譯研究與國(guó)家的發(fā)展密切聯(lián)系 為解放思想 改革開(kāi)放和中華民族的復(fù)興起到了先 鋒作用 對(duì)新時(shí)期中國(guó)文化走向世界 提高中國(guó)文化 軟實(shí)力 提高中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的形象發(fā)揮了重要作 用 作為人類社會(huì)歷史最悠久的活動(dòng)之一 翻譯對(duì) 社會(huì)交流與發(fā)展具有強(qiáng)大的推動(dòng)作用 翻譯與民族 的交往共生 與文化的互動(dòng)同在 一部翻譯史就是 一部活生生的接受史 從佛經(jīng)北傳到西風(fēng)東漸 從 中國(guó)革命到改革開(kāi)放 翻譯既開(kāi)始了中華民族的精 神啟蒙 也參與了中國(guó)社會(huì)的全面改造 汪堂家 2001 11 歷史上 無(wú)論是梁?jiǎn)⒊?嚴(yán)復(fù)對(duì)西學(xué)的翻 譯 還是林紓對(duì)歐美小說(shuō)的翻譯 都通過(guò)新思想 新 精神 新文化的引進(jìn) 啟發(fā)和教育了整整一代青年 使他們受到了思想啟蒙的洗禮 這種思想啟蒙工作 具有深遠(yuǎn)的意義 它構(gòu)成了中國(guó)國(guó)民思想發(fā)展前進(jìn) 中的一個(gè)不可缺少的過(guò)渡環(huán)節(jié) 尤其是向一大批年 輕人提供了由初步接受啟蒙洗禮而走向更開(kāi)闊 更 解放的思想境界的階梯 連燕堂 2009 132 在 新時(shí)期 翻譯同樣在我國(guó)的文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略中發(fā)揮了 不容忽視的作用 通過(guò)文化的交流了解其他民族 也讓世界各國(guó)人民更好地走近中國(guó) 了解中國(guó) 從而 與世界各國(guó)人民共同建設(shè)一個(gè)更加和諧 美好的世 界 這是中國(guó)在經(jīng)濟(jì)實(shí)力增強(qiáng) 國(guó)際地位提高之后的 重要奮斗目標(biāo) 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)必須以翻譯事業(yè)的 理性繁榮作為基礎(chǔ)和保證 而翻譯事業(yè)的理性繁榮 無(wú)論是譯本的選擇 翻譯策略的確立 翻譯評(píng)價(jià)體系 的構(gòu)建 還是翻譯人才的培養(yǎng) 翻譯批評(píng)的開(kāi)展 都 離不開(kāi)翻譯研究的發(fā)展 例如 針對(duì)我國(guó)翻譯界遭遇 的翻譯質(zhì)量失控 翻譯風(fēng)氣浮躁等不容忽視的問(wèn)題 翻譯界 文學(xué)界和出版界的不少學(xué)者 專家在 光明 日?qǐng)?bào) 等媒體上發(fā)表文章 從溝通文化 促進(jìn)交流的 高度看待翻譯活動(dòng) 審視翻譯問(wèn)題 揭示文學(xué)名著復(fù) 譯中出現(xiàn)的危機(jī) 從翻譯學(xué)科建設(shè) 翻譯教學(xué) 翻譯 道德 翻譯出版機(jī)制 翻譯圖書(shū)質(zhì)量管理等方面進(jìn)行 全面反思 指出翻譯質(zhì)量問(wèn)題的癥結(jié)所在并提出解 決的途徑與辦法 倘若沒(méi)有翻譯研究的深入 梁?jiǎn)?超早在一百多年前提出的 擇當(dāng)譯之本 定公譯 之例 養(yǎng)能譯之才 這三條推進(jìn)翻譯事業(yè)的主張 將無(wú)從實(shí)現(xiàn) 翻譯對(duì)國(guó)家和社會(huì)發(fā)展應(yīng)具有的歷史 價(jià)值也就無(wú)從體現(xiàn) 中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略的制定 與實(shí)施也將受到限制與影響 二 有關(guān)翻譯研究的困惑和思考 上文從 6 個(gè)方面探討了翻譯研究所起到的作用 我覺(jué)得 翻譯教學(xué)與研究界在體制內(nèi)生存固然重要 但理論研究的追求不能局限于此 對(duì)翻譯研究之用 的思考有助于我們反思過(guò)去走過(guò)的路 展望翻譯學(xué) 科發(fā)展新的可能性 上面提及的 6 個(gè)方面肯定還不 全面 甚至也不正確 我的本意是想引起學(xué)界的重 視 一方面突破狹隘的理論之用觀 另一方面給我們 翻譯研究界鼓鼓勁 同時(shí)也通過(guò)對(duì)翻譯研究所起的 作用的探討 拓展我們研究的思路 我們不能不清 醒地意識(shí)到 在我們慶幸于翻譯學(xué)科在體制內(nèi)逐漸 被承認(rèn) 翻譯學(xué)之名有了歸宿的同時(shí) 我們的翻譯研 究和教學(xué)界應(yīng)該不滿足其名而努力追求其實(shí) 而名 副其實(shí)的追求需要我們?cè)谶@個(gè)普遍浮躁的時(shí)代始終 保持清醒的頭腦 開(kāi)展扎實(shí)的工作 從實(shí)際情況看 我們翻譯學(xué)界目前也確實(shí)存在一些問(wèn)題 許多同行 尤其是青年學(xué)子有不少困惑 對(duì)翻譯研究往何處去 有些茫然 針對(duì)這一情況 我想從幾個(gè)方面談?wù)勛?己的看法 對(duì)目前存在的問(wèn)題以及翻譯研究未來(lái)的 發(fā)展之路做一點(diǎn)思考 1 翻譯研究的泛文化傾向與研究的本體性回歸 從上個(gè)世紀(jì) 50 年代開(kāi)始 西方的翻譯研究從大 的方面來(lái)看經(jīng)歷了語(yǔ)言學(xué)和文化兩次所謂的轉(zhuǎn)向 但前一次轉(zhuǎn)向顯然沒(méi)有后一次轉(zhuǎn)向造成的影響深遠(yuǎn) 自上個(gè)世紀(jì) 90 年代起 我國(guó)翻譯研究界開(kāi)始密集地 引進(jìn)西方翻譯理論 一時(shí)間 各種原本并不為傳統(tǒng)翻 譯研究所熟悉的術(shù)語(yǔ)一起進(jìn)入我們的視野 諸如 意 識(shí)形態(tài) 權(quán)力 操縱 文化資本 話語(yǔ)權(quán) 贊 助人 抵抗式翻譯 等級(jí) 等 還有 多元系統(tǒng) 解 構(gòu)主義 女性主義 后殖民主義 甚至 食人主義 等等理論或流派 這些理論和相關(guān)術(shù)語(yǔ)很快吸引了 不少學(xué)者的目光 相關(guān)的研究著作和論文大量涌現(xiàn) 應(yīng)該說(shuō) 作為 20 世紀(jì)后半葉以來(lái)學(xué)科交叉互涉 程度加深 學(xué)科間邊界不斷被跨越的結(jié)果 文化學(xué)派 或文化研究范式的興起當(dāng)然不是翻譯研究領(lǐng)域獨(dú)有 的景象 其他人文學(xué)科領(lǐng)域出現(xiàn)的現(xiàn)象可能更為極 端 例如過(guò)去的幾十年 theory 一詞在美國(guó)乃至在 受美國(guó)理論影響的區(qū)域搖身一變 成為首字母大寫(xiě) 的 Theory 指涉及種族 性別 等級(jí) 身份等諸多社 會(huì)文化問(wèn)題的 后結(jié)構(gòu)主義 或 解構(gòu)主義 理論 這讓人不禁深思 究竟是 理論 一詞的意義變狹 窄了 還是 解構(gòu)主義 所指涉的問(wèn)題幾乎無(wú)所不包 我想 文化研究范式之所以能以排山倒海之勢(shì)奪 取許多研究領(lǐng)域的大片江山 獲得如此多學(xué)者的青 睞 原因是多方面的 在翻譯研究領(lǐng)域 這首先與翻 譯活動(dòng)的本質(zhì)特征有關(guān) 我曾給翻譯提出過(guò)如下定 義 翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段 意義再生為任務(wù)的 一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng) 許鈞 2003 75 翻譯活 Chinese Translators Journal NO 1 2012 9 動(dòng)的跨文化屬性決定了諸多的翻譯現(xiàn)象在一定程度 上都可以由文化理論來(lái)解釋 從某種意義上說(shuō) 舉 凡涉及人的精神層面的東西 我們都可以求助于文 化理論 文化理論似乎成了一種放之四海而皆準(zhǔn)的 東西 周憲教授寫(xiě)過(guò) 文化研究 為何并如何 一文 里面有一句話我覺(jué)得很有意思 他說(shuō) 當(dāng)文 化研究取代文學(xué)研究時(shí) 幾乎沒(méi)有什么不可以成為 研究對(duì)象 周憲 2007 23 在翻譯研究領(lǐng)域也是 如此 我們可以說(shuō) 當(dāng)文化研究取代傳統(tǒng)翻譯研究甚 至語(yǔ)言學(xué)翻譯研究途徑時(shí) 幾乎沒(méi)有什么不可以成 為研究對(duì)象 幾乎沒(méi)有什么不可以用文化理論來(lái)解 釋的了 翻譯研究中逐漸出現(xiàn)了泛文化的傾向 不能否認(rèn) 在產(chǎn)生之初 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向的 確有著不可抹殺的意義 它有助于我們解釋一些依 靠單純的語(yǔ)言學(xué) 文藝學(xué)無(wú)法解決的問(wèn)題 看到意識(shí) 形態(tài) 文化因素在廣義的翻譯活動(dòng)中所起到的重要 作用 與此同時(shí) 大量引進(jìn)西方文化學(xué)派理論的時(shí) 期 也與我們努力嘗試在中國(guó)建立翻譯學(xué)科的時(shí)期 相吻合 理論的引進(jìn) 視野的開(kāi)闊 疆域的拓展 以 及借助文化學(xué)派業(yè)已在學(xué)術(shù)界獲得的話語(yǔ)權(quán)來(lái)建立 我們自己的話語(yǔ)權(quán) 這對(duì)于正在為學(xué)科的合法地位 苦苦掙扎的一代學(xué)人來(lái)說(shuō)實(shí)在具有非常重要的意義 但我們也知道 過(guò)猶不及 喧賓就容易奪主 如果翻 譯研究泛化成為了文化研究 乃至社會(huì)研究 歷史研 究 那么整個(gè)翻譯學(xué)也就失去了其作為獨(dú)立學(xué)科存 在的基礎(chǔ)和意義 所幸這個(gè)問(wèn)題現(xiàn)已引起了國(guó)內(nèi)一些學(xué)者的關(guān)注 進(jìn)入本世紀(jì)以來(lái) 已有不少學(xué)者呼吁翻譯研究要回 歸本體 我自己也一直在思考這個(gè)問(wèn)題 但如何真 正實(shí)現(xiàn)向翻譯研究本體的回歸 除了呼吁之外 我們 還須面對(duì)現(xiàn)實(shí) 認(rèn)真思考 著力于廓清翻譯研究的本 體 將目光拉回到翻譯活動(dòng)本身 讓翻譯理論探索圍 繞翻譯活動(dòng)展開(kāi) 翻譯活動(dòng)的確是一項(xiàng)跨文化交流 活動(dòng) 但它最根本的屬性 是一種語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng) 是 一種符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng) 以狹義的翻譯而論 是一種語(yǔ)言 轉(zhuǎn)換活動(dòng) 有學(xué)者指出 從語(yǔ)言和語(yǔ)言學(xué)的角度研 究翻譯可以說(shuō)是一種回歸 一種必然的回歸 翻譯的 棲息地畢竟離不開(kāi)語(yǔ)言 離不開(kāi)文本 離不開(kāi)結(jié)構(gòu) 王東風(fēng) 2007 9 對(duì)這一觀點(diǎn) 學(xué)界同行一定有不 同的意見(jiàn) 對(duì)翻譯研究本體的回歸 并不意味著研究 方法必然回歸到語(yǔ)言學(xué)的研究途徑 我想能否跳出 一種非此即彼的排他性思路 翻譯研究 無(wú)論是語(yǔ) 言學(xué)研究途徑 文化研究途徑 還是女性主義研究途 徑 都不是排他性的或顛覆性的 其所謂的轉(zhuǎn)向 也 不是從根本上對(duì)前者的否定 而應(yīng)該是某種補(bǔ)充 深 化或豐富 不同的研究途徑會(huì)給我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí) 理解提供一種新的視角 開(kāi)啟一種新的可能性 我 們不應(yīng)該在強(qiáng)調(diào)文化研究途徑的時(shí)候忽視甚至否定 其他研究途徑的貢獻(xiàn) 我所強(qiáng)調(diào)的回歸 不僅僅是 指方法上 而是一種方向性的 希望學(xué)界同仁能夠重 視探討并明確翻譯研究的對(duì)象 沒(méi)有專屬于自己的 研究對(duì)象 就不可能有真正意義上的獨(dú)立學(xué)科的存 在 我認(rèn)為 翻譯研究本體的回歸 首先是要明確研 究對(duì)象 對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)屬性有深刻的研究和認(rèn) 識(shí) 我曾提出翻譯活動(dòng)的社會(huì)性 文化性 符號(hào)轉(zhuǎn)換 性 創(chuàng)造性和歷史性 我覺(jué)得無(wú)論是翻譯研究的語(yǔ)言 學(xué)轉(zhuǎn)向 文化轉(zhuǎn)向 還是新近提出的社會(huì)轉(zhuǎn)向或倫理 轉(zhuǎn)向 都離不開(kāi)對(duì)翻譯活動(dòng)本質(zhì)屬性的探索與把握 2 翻譯研究的理論性資源缺乏與理論創(chuàng)新的可能性 關(guān)于前面提到的翻譯研究本體回歸的問(wèn)題 我們 的確存在一些模糊的認(rèn)識(shí) 與此相關(guān)的是 翻譯研 究界在研究方法上似乎遭遇到了發(fā)展的瓶頸 翻譯 研究的泛文化傾向 從某種意義上也說(shuō)明了翻譯研 究新方法 新理論的缺乏 我們不能不看到 半個(gè)多 世紀(jì)以來(lái)的翻譯研究 大都是借助其他學(xué)科的理論 發(fā)展起來(lái)的 而我們國(guó)內(nèi)的翻譯研究界 也已經(jīng)習(xí)慣 了某種拿來(lái)主義 一方面 西方的翻譯理論界遭遇 到了理論性資源的缺乏 目前很難再借助其他學(xué)科 的理論 發(fā)展 出什么新的理論 另一方面 中國(guó) 翻譯研究界近 20 多年來(lái)將很多的精力放在引進(jìn)西方 翻譯理論上 雖然這種引進(jìn)有思考和批評(píng) 但更多的 是照搬和套用 有學(xué)者很早就意識(shí)到了這種局限于 拿來(lái)主義傳統(tǒng)的危險(xiǎn) 提出了要著力于建設(shè)具有 中 國(guó)特色的翻譯學(xué) 但終因?yàn)?中國(guó)特色 這四個(gè)字 帶有太多的中國(guó)政治色彩 太具有主流意識(shí)形態(tài)的 色彩而受到了不少學(xué)者 特別是具有國(guó)外或境外工 作和學(xué)習(xí)經(jīng)歷的學(xué)者的批評(píng) 雙方的爭(zhēng)論沒(méi)有下文 也沒(méi)有什么結(jié)果 近日到華東師范大學(xué)參加 全球 化語(yǔ)境下的翻譯與翻譯教學(xué) 國(guó)際研討會(huì) 潘文國(guó) 教授在會(huì)上就 中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ) 的關(guān)系與建 設(shè)進(jìn)行了思考 提出了中國(guó)學(xué)者進(jìn)行翻譯理論研究 的一種新思路 探討了建設(shè)具有中國(guó)特色的翻譯學(xué) 的可能路徑 我個(gè)人認(rèn)為非常重要 如果沒(méi)有理論創(chuàng)新 一個(gè)學(xué)科就無(wú)法向前走 所 以現(xiàn)在是時(shí)候自問(wèn) 我們應(yīng)該往哪里走 怎么走 在這里 我覺(jué)得我們要處理好幾層關(guān)系 首先是處 理好理論引進(jìn)與本土化的關(guān)系 不可否認(rèn) 外來(lái)的 理論對(duì)我們的吸引力是很大的 而且很多理論的確 具有某種普適的維度 但正所謂一方水土養(yǎng)一方人 一方水土也養(yǎng)一方理論 如果盲目引進(jìn) 理論到了我 們這里水土不服了 我們利用病態(tài)的理論 只能結(jié)出 畸形的果實(shí) 比如基于西方語(yǔ)言文學(xué)傳統(tǒng)的理論是 否一定適合我們漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系統(tǒng)呢 西方文化語(yǔ) 中 國(guó) 翻 譯 2012年 第1期 10 境下產(chǎn)生的現(xiàn)代性概念和解構(gòu)主義的某些理論是否 可以原樣照搬到我們國(guó)家呢 這些問(wèn)題都需要我們 在接受外來(lái)理論過(guò)程中持批判的目光和審慎的態(tài)度 歷史地考察理論 理順其來(lái)龍去脈 選取真正具有共 性的維度 來(lái)觀照我們的問(wèn)題 在拓展廣度的同時(shí) 也拓展理論的深度 其次是要處理好傳統(tǒng)與創(chuàng)新的關(guān)系 我們國(guó)家 有悠久的翻譯歷史和翻譯思考的傳統(tǒng) 但因中國(guó)傳統(tǒng) 譯論話語(yǔ)的方式不太符合今日占統(tǒng)治地位的西方學(xué) 術(shù)話語(yǔ)方式 所以漸漸失去了話語(yǔ)權(quán) 但是 傳統(tǒng)譯 論的豐富內(nèi)涵是不是得到我們足夠的重視呢 推陳 出新之路 我們不應(yīng)該忽視 我自己的體會(huì)是 在不 同階段用不同視角去審視傳統(tǒng)譯論 能發(fā)現(xiàn)不同的意 蘊(yùn)和內(nèi)涵 比如我研究傅雷 一部分是對(duì)傅雷翻譯思 想的整理和闡釋 通常我們將傅雷的翻譯思想歸結(jié)為 神似 兩字 但通過(guò)自己對(duì)傅雷翻譯手稿 譯序 跋 及與家人友人的書(shū)信的研究 發(fā)現(xiàn)傅雷對(duì)翻譯的思考 具有整體性 有其一以貫之的詩(shī)學(xué)追求 有其明確的 詩(shī)學(xué)觀 傅雷的個(gè)案尚且如此 那么由羅新璋歸納的 整整一條 案本 求信 神似 化境 傳統(tǒng) 譯論的脈絡(luò)能夠給我們提供的思考和研究的可能性 是不容忽視的 我們要做的 是如何立足當(dāng)下 對(duì)中 國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行再發(fā)掘與再闡釋 賦予其在新時(shí)代的 新內(nèi)涵 中國(guó)傳統(tǒng)譯論可以說(shuō)是進(jìn)行理論建設(shè)與創(chuàng) 新很重要的一個(gè)資源 在這方面 我們做過(guò)了一些嘗 試 如對(duì) 信 達(dá) 雅 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的再闡釋 劉云虹 許鈞 2010 對(duì)其頑強(qiáng)的生命力予以關(guān)注和解釋 最后還要處理好繼承與發(fā)展的關(guān)系 人文學(xué)科 的一個(gè)突出特點(diǎn)是理論傳承 拓展與深化 創(chuàng)新很多 時(shí)候是說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難 寫(xiě)一部著作或一篇文 章 不能忽視對(duì)前人成果的梳理和探究 翻譯研究 的理論創(chuàng)新也是如此 新永遠(yuǎn)是相對(duì)舊而言的 如 果不很好地理解舊 創(chuàng)新也就無(wú)從談起 近些年來(lái) 我有一個(gè)感受 各種理論與其說(shuō)是有機(jī)傳承 和諧共 生 不如說(shuō)是此消彼長(zhǎng) 某一種理論熱門(mén)了 其它理 論似乎就會(huì)被冷落甚至被否定 隨著全球化進(jìn)程日 漸加快 中外交流日益擴(kuò)大 目前我們幾乎能夠?qū)崿F(xiàn) 對(duì)西方學(xué)術(shù)界最新成果的同步接受 這看似一種進(jìn) 步 實(shí)際上給我們?cè)斐傻睦_也不小 因?yàn)槲覀冊(cè)谙?對(duì)集中的時(shí)間內(nèi)譯介了西方在較長(zhǎng)時(shí)間跨度上發(fā)展 起來(lái)的理論 尤其是近十年 理論更新速度那么快 以至于我們還沒(méi)來(lái)得及消化一種理論 就立即被另 一種新的理論淹沒(méi) 在這種情況下 我們特別需要 戒除一種理論速食主義 這種理論速食主義在兩點(diǎn) 上特別有危害 第一點(diǎn)是淺嘗輒止 理論的精髓還 沒(méi)來(lái)得及被細(xì)細(xì)品味 好好加以利用 就已被淘汰 出局 第二點(diǎn)是不加鑒別 還沒(méi)來(lái)得及辨別理論本 身有沒(méi)有營(yíng)養(yǎng) 它就已經(jīng)被加工成了各種文章論著 理論速食主義導(dǎo)致了一個(gè)奇怪的現(xiàn)象 我們的研究 看似不斷地在出新 實(shí)則很多都浮于表面 用孫藝風(fēng) 的話說(shuō)是 如此走馬燈似地你方唱罷我登場(chǎng)的喧鬧 有時(shí)不免讓人有蜻蜓點(diǎn)水般的膚淺感覺(jué) 孫藝風(fēng) 2010 5 在我看來(lái) 這種你方唱罷我登臺(tái)的喧鬧 其 危害不是在于其膚淺 更在于其對(duì)傳統(tǒng)的割裂 理 論創(chuàng)新 不是憑空可以做到的 也不是通過(guò)對(duì)前者的 一味否定產(chǎn)生的 從歷史發(fā)展的角度看 沒(méi)有繼承 就沒(méi)有發(fā)展 理論創(chuàng)新不是一味否定 也不是一味 趨新 在目前階段 我們沒(méi)有必要因?yàn)闆](méi)有可以引 進(jìn)的新的外國(guó)譯論而惶惑 也不要因?yàn)閲?guó)際上暫時(shí) 沒(méi)有中國(guó)創(chuàng)立的什么學(xué)派而焦躁 我們需要的是不 斷反思自身 對(duì)我們所走過(guò)的路所做過(guò)的努力進(jìn)行 反思 在對(duì)以往的理論的思考 批評(píng)與探索中發(fā)現(xiàn)新 的價(jià)值予以繼承與發(fā)展 比如在目前階段 對(duì)于中 國(guó)文化如何走出去 如何發(fā)揮翻譯的作用 我們就 有可以結(jié)合 多元系統(tǒng)論 和西方的文化社會(huì)學(xué)理 論 對(duì)中國(guó)文化的現(xiàn)實(shí)地位 譯介心態(tài)和傳播方式進(jìn) 行研究 提出自己的觀點(diǎn) 形成某種譯介與傳播的理 論 其發(fā)展前景和作用是不容小視的 在這方面 我 們也做過(guò)一些探索 就中國(guó)文學(xué)走出去 促進(jìn)中外文 化交流提出過(guò)看法和建議 高方 許鈞 2010 有 了反響 有關(guān)部門(mén)作出過(guò)積極的回應(yīng) 3 翻譯研究的附屬性和翻譯研究與其他學(xué)科的 互動(dòng)性 Translation 一詞 從詞源看 有 轉(zhuǎn)渡 的意思 用我們古人的話來(lái)說(shuō) 譯即易 說(shuō)得寬泛一點(diǎn) 只 要涉及到精神層面的轉(zhuǎn)移 轉(zhuǎn)換活動(dòng) 我們?cè)趶V義上 都可以用 翻譯 來(lái)指代之 又因語(yǔ)言文化中的 轉(zhuǎn) 渡 變易 經(jīng)常伴隨著各個(gè)層面的沖突 時(shí)常會(huì)觸 及人類存在的一些根本問(wèn)題 因此翻譯活動(dòng)在歷史上 總會(huì)引起一些富有洞察力 思維敏銳的思想家的關(guān) 注 但我們?cè)谛老卜g活動(dòng)重要性得到肯定的同時(shí) 也應(yīng)認(rèn)識(shí)到 很多學(xué)者談?wù)摲g的目的是醉翁之意不 在酒 他們往往是借對(duì)翻譯的思考來(lái)闡發(fā)自己的思想 和觀點(diǎn) 發(fā)展自己的理論 我們作為翻譯研究者 應(yīng) 該具備翻譯研究的獨(dú)立意識(shí) 在注意吸收他們對(duì)翻譯 的深刻思考的成果的同時(shí) 防止把他們就翻譯發(fā)表的 論說(shuō)或只言片語(yǔ)當(dāng)做譯學(xué)的體系性指南 從 30 多年 來(lái)翻譯研究的情況看 我們從哲學(xué) 語(yǔ)言學(xué) 文化學(xué) 文化社會(huì)學(xué) 甚至人類學(xué)等種種思潮中吸收了不少養(yǎng) 分 但我們發(fā)現(xiàn) 在不少情況下 他們對(duì)翻譯的思考 往往是其學(xué)科理論研究的副產(chǎn)品 在一定程度上 造 成了翻譯研究依賴于其他學(xué)科的附屬性傾向 翻譯研究盡管在中西方都有相當(dāng)?shù)臍v史 但從 Chinese Translators Journal NO 1 2012 11 學(xué)科角度來(lái)說(shuō) 翻譯學(xué)才剛剛起步 早些年 將翻譯 研究歸入語(yǔ)言學(xué) 比較文學(xué)領(lǐng)域的觀點(diǎn)于我們并不 陌生 近些年 對(duì)于研究的地位和歸屬 我們已經(jīng) 達(dá)成了比較明確的共識(shí) 那么對(duì)于研究方法呢 譚 載喜在本世紀(jì)之初出版的 翻譯學(xué) 一書(shū)中提出了 翻譯研究的多種途徑 包括文藝學(xué)途徑 語(yǔ)言學(xué)途 徑 交際學(xué)途徑 社會(huì)符號(hào)學(xué)途徑和翻譯學(xué)途徑 譚 載喜 200 40 對(duì)于前面四個(gè)途徑 我們今天已經(jīng) 很熟悉了 值得思考的是最后那個(gè) 翻譯學(xué)途徑 譚載喜是這樣定義的 翻譯學(xué)途徑是一個(gè)綜合性研 究 它不僅綜合上述各個(gè)途徑的優(yōu)點(diǎn) 同時(shí)還綜合 其他一切翻譯研究途徑的優(yōu)點(diǎn)或特點(diǎn) 翻譯學(xué)途徑 明確區(qū)分翻譯和翻譯研究 認(rèn)為翻譯本身只能是一 種技術(shù) 一門(mén)藝術(shù) 決不是科學(xué) 而有關(guān)翻譯的那門(mén) 學(xué)問(wèn)卻是科學(xué) 并且是一門(mén)不隸屬于任何其他學(xué)科 包括語(yǔ)言學(xué) 的相對(duì)獨(dú)立的綜合性科學(xué) 翻 譯學(xué)途徑的主要特點(diǎn) 除高度的綜合性之外 還有 高度的描述性 開(kāi)放性和靈活性 譚載喜 2000 51 10 年過(guò)去了 似乎這個(gè)翻譯學(xué)途徑并沒(méi)有建立 起來(lái) 但就我的理解 譚教授指出的這個(gè)翻譯學(xué)途 徑 應(yīng)該是指一種圍繞翻譯活動(dòng)展開(kāi)的跨學(xué)科研究 途徑 實(shí)際上 早在上個(gè)世紀(jì) 90 年代 就已有不少學(xué) 者認(rèn)識(shí)到了翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì) 例如穆雷在 1991 年指出 翻譯學(xué)從語(yǔ)言學(xué) 文藝學(xué) 交際學(xué) 符號(hào)學(xué) 人類文化學(xué) 思維科學(xué) 應(yīng)用數(shù)學(xué)和計(jì)算機(jī) 科學(xué)等社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué)的角度 對(duì)翻譯進(jìn)行多 層次 多角度 全方位 立體化的研究和探討 形成 一門(mén)綜合性 交叉性的研究翻譯的新的邊緣學(xué)科 穆雷 1991 66 楊自儉指出 翻譯科學(xué)是一門(mén)跨 學(xué)科的綜合性很強(qiáng)的學(xué)科 它既不屬于語(yǔ)言學(xué) 也不 屬于文學(xué)或文藝學(xué) 而是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科 楊自 儉 1996 85 申雨平也指出 翻譯已真正成了跨 學(xué)科的研究領(lǐng)域 申雨平 1999 75 但是 如何真正有效地開(kāi)展跨學(xué)科研究 保證翻譯研究能 在借助其他學(xué)科成果的同時(shí)保持自身的獨(dú)立性 需 要我們進(jìn)行認(rèn)真思考 國(guó)外有些學(xué)者探討過(guò)跨學(xué)科 研究方法 總結(jié)出 中心模式 多元模式和整合模式 Leeuwen 2005 這三種模式 這些模式有各自的 優(yōu)勢(shì) 例如中心模式強(qiáng)調(diào)本學(xué)科理論和方法的中心 地位 多元模式強(qiáng)調(diào)問(wèn)題的主導(dǎo)地位 整合模式強(qiáng)調(diào) 多學(xué)科間的團(tuán)結(jié)協(xié)作來(lái)解決同一個(gè)大問(wèn)題 但它們 也有各自的致命缺陷 假如本學(xué)科研究缺乏具有區(qū) 別性特征的理論和方法 則很難采取中心模式 多元 模式以問(wèn)題為導(dǎo)向容易缺失系統(tǒng)性 整合模式綜合 各個(gè)學(xué)科卻容易失卻中心 綜合這幾種模式的優(yōu)劣 我覺(jué)得翻譯研究必須具 備跨學(xué)科意識(shí) 我們的翻譯研究可能要有五點(diǎn)堅(jiān)持 一 始終堅(jiān)持翻譯研究的中心地位 保持翻譯研究的 獨(dú)立性 由于研究對(duì)象的特殊性 我們這個(gè)領(lǐng)域在建 設(shè)中似乎總是不得不向其他學(xué)科借思想借方法 但 正如我不斷重申的那樣 借來(lái)的方法必須是貼合翻譯 研究的 能為解決我們這個(gè)領(lǐng)域的問(wèn)題服務(wù) 能加深 我們對(duì)自身研究對(duì)象的認(rèn)識(shí) 而不是用翻譯現(xiàn)象去佐 證其他學(xué)科的觀點(diǎn) 二 堅(jiān)持進(jìn)一步明確翻譯研究 的對(duì)象 確立包括翻譯基本問(wèn)題 翻譯史 翻譯批評(píng) 翻譯教學(xué)以及翻譯技術(shù)等在內(nèi)的基本穩(wěn)定的研究框 架和體系 促進(jìn)各分支領(lǐng)域的發(fā)展 三 堅(jiān)持培養(yǎng)問(wèn) 題意識(shí) 以問(wèn)題為導(dǎo)向 從問(wèn)題出發(fā)去探索理論 而 不是反過(guò)來(lái) 為了理論而理論 為了方法而方法 失 去問(wèn)題意識(shí) 理論便有可能成為象牙塔內(nèi)自?shī)首詷?lè)的 文字游戲 四 面對(duì)同一個(gè)問(wèn)題 堅(jiān)持多角度多方法 的研究原則 避免以偏概全 以一代多的傾向 方法 和視角本身無(wú)所謂優(yōu)劣 只要能夠幫助我們認(rèn)識(shí)問(wèn) 題 解決問(wèn)題 那就是有價(jià)值的 五 在堅(jiān)持研究獨(dú) 立性的同時(shí) 加強(qiáng)與其他人文學(xué)科的對(duì)話 近 30 年 來(lái) 我們的研究取得了長(zhǎng)足發(fā)展 但在整個(gè)人文學(xué)科 中 我們實(shí)際上還是處于邊緣地位 很多人對(duì)我們的 研究不關(guān)心不了解更不重視 這在一定程度上影響了 我們這一學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展 加強(qiáng)對(duì)話對(duì)于我們自 身有利 對(duì)于其他學(xué)科也未嘗不是一件有益的事 因 為處于我們視野中心的文化 差異 他者 碰撞 對(duì) 話 補(bǔ)償 相互豐富 文化多樣性 等問(wèn)題 關(guān) 乎人類社會(huì)的多元發(fā)展 而翻譯研究獨(dú)特的跨文化視 角 能為解決這些問(wèn)題提供某種有益的途徑 我認(rèn)為 從長(zhǎng)久的發(fā)展看 沒(méi)有翻譯研究的參與 這些與文化 交流相關(guān)的問(wèn)題將無(wú)法得到全面的認(rèn)識(shí) 跨文化視 角的形成以及跨文化語(yǔ)境下對(duì)話意識(shí)的培養(yǎng) 有可能 使我們的研究為其他學(xué)科提供理論參照和借鑒 形成 與其他學(xué)科的互動(dòng) 增強(qiáng)翻譯學(xué)科研究對(duì)其他學(xué)科的 輻射性和影響力 4 翻譯研究的探索性與對(duì)重大社會(huì)問(wèn)題的關(guān)注 法國(guó)翻譯理論家貝爾曼曾說(shuō)過(guò) 翻譯是一種能 夠在思考中打開(kāi)自身 重新 理解自身的經(jīng)驗(yàn) 更 確切地說(shuō) 從起源來(lái)看 作為一種經(jīng)驗(yàn) 它本身就是 一種思考 Berman 1999 16 反思性 自省性內(nèi)在 于翻譯活動(dòng)本身 這一方面從源頭解釋了翻譯理論與 實(shí)踐的關(guān)系 另一方面從深層次證實(shí)了實(shí)踐不會(huì)也不 能缺少理論或思考的維度 翻譯的規(guī)定性研究與描 述性研究 我們應(yīng)該比較熟悉了 但是 對(duì)于翻譯研 究的探索性 我們以前往往比較關(guān)注其方法的層面 理論的探索 應(yīng)該有歷史的擔(dān)當(dāng) 我認(rèn)為 對(duì)社會(huì)重 大問(wèn)題的關(guān)注 是凸顯翻譯研究探索性的有效途徑 縱觀中西方歷史 大規(guī)模的翻譯活動(dòng)總是出現(xiàn) 在每個(gè)重大歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)或危難時(shí)期 從西方來(lái)看 古羅馬征服希臘一統(tǒng)西方的時(shí)期 15 16 世紀(jì)的文 藝復(fù)興 宗教改革時(shí)期 18 19 世紀(jì)的浪漫主義時(shí) 期都是翻譯活動(dòng)頻繁的時(shí)期 從中國(guó)歷史來(lái)看 我 們?cè)?jīng)歷了三次翻譯高潮 包括東漢至唐宋時(shí)期的 中 國(guó) 翻 譯 2012年 第1期 12 佛經(jīng)翻譯 明末清初的科技翻譯 五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的 文學(xué)翻譯 現(xiàn)在可以說(shuō)是進(jìn)入了空前繁榮的第四個(gè) 翻譯時(shí)代 涉及互譯的語(yǔ)種之多 領(lǐng)域之廣都是前 所未有的 可以說(shuō)翻譯活動(dòng)已滲透到人類精神生活 的方方面面 對(duì)于這些現(xiàn)象之間的聯(lián)系 我們已經(jīng) 做了一些探索 社會(huì)文化發(fā)展需要推動(dòng)力 這一推 動(dòng)力 我們可以向傳統(tǒng)尋求 也可以向外部尋求 而 無(wú)論是傳統(tǒng)的更新 還是外來(lái)文化和思想的引入 都離不開(kāi)或狹義或廣義的翻譯 翻譯活動(dòng)往往處于 文化交流 乃至宗教和社會(huì)變革的先鋒地位 這在 根本上決定了翻譯與重大社會(huì)實(shí)踐之間深刻的內(nèi)在 聯(lián)系 我想翻譯研究對(duì)歷史與社會(huì)重大問(wèn)題的關(guān)注和 貢獻(xiàn)可以從以下兩個(gè)大的方面來(lái)考慮 一是從翻譯 史角度出發(fā)對(duì)人類交流歷史進(jìn)行研究與探索 通過(guò) 梳理某個(gè)國(guó)家某一重要時(shí)期的翻譯現(xiàn)象 翻譯主體 活動(dòng)和重大翻譯事件 或通過(guò)考察某個(gè)具體譯者或 譯本個(gè)案 從翻譯活動(dòng)興起的原因 展開(kāi)的模式 譯介的內(nèi)容等諸多層面入手 揭示某一國(guó)家某一特 定歷史時(shí)期的社會(huì)狀況和精神面貌 加深我們對(duì)歷 史的了解和認(rèn)識(shí) 這個(gè)工作我們已經(jīng)開(kāi)展了很多年 并取得了不少重要成果 應(yīng)該繼續(xù)深入下去 最近 一個(gè)時(shí)期 中國(guó)學(xué)術(shù)界對(duì) 西學(xué)東漸 和 東學(xué)西傳 問(wèn)題非常關(guān)注 我認(rèn)為翻譯學(xué)界大有用武之地 無(wú) 論是個(gè)案研究 斷代研究或文本研究 中國(guó)學(xué)者所 大力倡導(dǎo)的譯介學(xué)將隨著研究的深入煥發(fā)出越來(lái)越 強(qiáng)盛的生命力 二是從翻譯的本質(zhì)和功能出發(fā)去考 察翻譯活動(dòng)在整個(gè)社會(huì)歷史變革中的地位 明確翻 譯活動(dòng)的作用與使命 文化學(xué)派從這個(gè)意義上說(shuō)的 確為我們的研究打開(kāi)了視野 歷史上 翻譯活動(dòng)在 很多地區(qū)和民族的語(yǔ)言文化形成與發(fā)展過(guò)程中起到 了決定性的作用 圣經(jīng) 翻譯對(duì)基督教的貢獻(xiàn) 路 德的翻譯對(duì)德意志民族語(yǔ)言和思想發(fā)展的貢獻(xiàn) 我 國(guó)五四時(shí)期的文學(xué)翻譯對(duì)我們的語(yǔ)言 文學(xué)與文化 的改造所做的貢獻(xiàn) 大家都是再熟悉不過(guò)的 時(shí)至 今日 一個(gè)國(guó)家內(nèi)部的發(fā)展與國(guó)際地位的奠定很大 程度上要依賴文化軟實(shí)力 而文化軟實(shí)力無(wú)論輸入 與輸出 在我們看來(lái)首先是一個(gè)翻譯問(wèn)題 在我們 這個(gè)時(shí)代 翻譯活動(dòng)出現(xiàn)了新的特點(diǎn) 翻譯活動(dòng)的 走向有了新的變化 我們的社會(huì)開(kāi)始特別關(guān)注中國(guó) 文化與思想的對(duì)外譯介 這為我們的翻譯研究提供 了前所未有的機(jī)遇 也提出了新的問(wèn)題 我們應(yīng)該 從自己的視角和立場(chǎng)出發(fā)爭(zhēng)取發(fā)出更大的聲音 對(duì) 翻譯活動(dòng)及以此為依托的跨文化交流活動(dòng)的機(jī)制進(jìn) 行探索 提出建議 促使決策者對(duì)跨文化交流中的 各種影響因素有更為理性的理解 引導(dǎo)文化交流向 更理智 更健康的方向發(fā)展 努力減少誤讀和誤解 化解沖突 導(dǎo)向交流的平等對(duì)話和雙贏結(jié)果 在目 前階段 中國(guó)對(duì)外文化交流空前活躍 也空前迫切 我們翻譯研究界責(zé)無(wú)旁貸 應(yīng)該在中華民族復(fù)興的 進(jìn)程中 以我們實(shí)實(shí)在在的能力 做出我們應(yīng)有的 貢獻(xiàn) 只有這樣 翻譯研究才有可能煥發(fā)新機(jī) 與 時(shí)代同行 逐漸增強(qiáng)我們研究的社會(huì)影響力 在上個(gè)世紀(jì) 90 年代 我曾經(jīng)說(shuō)過(guò) 我們有數(shù)千 年悠久的翻譯歷史 我們的時(shí)代對(duì)翻譯更有著廣泛 而深刻的要求 翻譯活動(dòng)涉及社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面 深刻影響著人類的精神生活和交流 對(duì)這樣的活動(dòng) 進(jìn)行研究 不可能是無(wú)源之本 其需要是內(nèi)在的 其 發(fā)展是可以期待的 我在上面提出的一些想法可能 有失片面 但我希望這些思考和想法能引起學(xué)界同 行的關(guān)注 重視我們翻譯研究界目前存在的問(wèn)題和 困惑 對(duì)譯學(xué)未來(lái)的研究工作如何發(fā)展進(jìn)行思考并 提出積極的建議 參考文獻(xiàn) 高方 許鈞 現(xiàn)狀 問(wèn)題與建議 關(guān)于中國(guó)文學(xué)走出去 1 的思考 J 中國(guó)翻譯 2010 6 5 9 劉云虹 許鈞 理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn) 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 2 信達(dá)雅 的實(shí)踐再審視 J 中國(guó)翻譯 2010 5 13 18 呂俊 論翻譯研究的本體回歸 J 外國(guó)語(yǔ) 2004 4 53 3 59 穆雷 用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討 J 外國(guó)語(yǔ) 4 1991 2 66 69 申雨平 描寫(xiě)性翻譯研究?jī)?nèi)外 介紹 J 外語(yǔ)教學(xué)與研 5 究 1999 1 75 76 孫藝風(fēng) 翻譯學(xué)的何去何從 J 中國(guó)翻譯 2010 2 5 10 6 譚載喜 翻譯學(xué) M 武漢 湖北教育出版社 2000 7 王東風(fēng) 功能語(yǔ)言學(xué)與后解構(gòu)主義時(shí)代的翻譯研究 J 中 8 國(guó)翻譯 2007 3 6 9 王克非 翻譯文化史論 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 9 1997 汪堂家 可譯性 不可譯性與思維模式的轉(zhuǎn)換 J 辭海新 10 知 2001 7 10 14 謝天振 翻譯學(xué) 何時(shí)才能正式入登教育部學(xué)科目錄 11 對(duì) 學(xué)位授予和人才培養(yǎng)學(xué)科目錄 2011 年 的質(zhì)疑 J 東方翻譯 2011 4 4 8 許鈞 翻譯論 M 武漢 湖北教育出版社 2003 12 楊自儉 談?wù)劮g科學(xué)的學(xué)科建設(shè)問(wèn)題 J 青島海洋大學(xué) 13 學(xué)報(bào) 1996 1 84 87 楊自儉 我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù) J 中國(guó)翻譯 2002 14 1 4 10 周憲 文化研究 為何并如何 J 文藝研究 2007 6 15 21 26 Berman Antoine 16 La traduction et la lettre ou l auberge du lointain M Paris Seuil 1999 Leeuwen Theo Van Three models of interdisciplinarity 17 A New Agenda in critical Discourse Analysis Theory Methodology and Interdisciplinarity M Ed Ruth Wodak and Paul Chilton Amsterdam Philadelphia John Benjamins Publishing Company 2005 3 18 作者簡(jiǎn)介 許鈞 南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授 博士生導(dǎo) 師 研究方向 翻譯學(xué)與法語(yǔ)文學(xué) 作者電子信箱 xujun 中 國(guó) 翻 譯 2012年 第1期 122 Translation Studies in China Its Functions and A Possible Direction for Its Further Development by Xu Jun Nanjing University Nanjing China p 5 Abstract Translation studies conducted since China s reform and opening up has played a pivotal role in the establishment of translation as a discipline in this country Whether in in

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論