全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2005 年1 月 第2 3 卷第1 期 佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào) J O U R N A LO FS O C I A LS C I E N C E0 FJ I A M U S IU N I V E R S I T Y J a n 2 0 0 5 V 0 1 2 3N o 1 英文影片名翻譯的可行之道 賈曉云 郝啟成 東北大學(xué)秦皇島分校外語系 河北秦皇島0 6 6 0 0 4 摘 要 隨著大量英文電影的引入 西方影片在中國有了日益龐大的觀眾群體 由于東西方文化存在的差異 如何給西方影 片冠以一個(gè)精彩貼切的中文片名 就成了吸引觀眾視線 取得票房利潤的先決所在 片名的翻譯是一項(xiàng)重要的 富有創(chuàng)造性的工 作 本文以基本的翻譯原則為指導(dǎo) 詳細(xì)分析了直譯 意譯 編譯這三種片名翻譯的方法并輔以大量例證 展示了西片名翻譯的可 行之道 關(guān)鍵詞 規(guī)范性翻譯 描寫性翻譯 直譯 意譯 編譯 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 1 0 0 7 9 8 8 2 2 0 0 5 0 1 一0 1 2 8 一0 2 電影被喻為濃縮了的生活 更是透視一個(gè)國家文化的窗 口 我國每年都從國外大量引進(jìn)電影 近幾年國外大片又在中 國市場(chǎng)上炒得紅紅火火 使西方在中國有了日益龐大的觀眾 群體 成為中國觀眾了解西方文化的重要途徑 由于中西方文 化的差異 如何給西方影片冠以一個(gè)精彩貼切的中文片名就 成了吸引觀眾視線 取得票房利潤的先決所在 因?yàn)?好的開 始就意味著成功的一半 如同書名的翻譯一樣 片名的翻譯 也是一項(xiàng)重要的 富有創(chuàng)造性的工作 好的譯名能夠使佳片錦 上添花 使中等質(zhì)量的影片更上一層樓 同時(shí)譯名本身也給人 以美感 起著 導(dǎo)看 的作用 面對(duì)形形色色的英文片名 其翻 譯方法不一而足 直譯 意譯 編譯是片名翻譯的可行之道 在 翻譯過程中要注意根據(jù)不同的情況選擇合適的方法以力求 佳譯 一 直譯法 直譯 也就是英國翻譯理論家彼得 紐馬克 P e t e rN e w m a r k 所稱的語義翻譯 這種方法旨在最大限度地保留原語文 化信息 它將以犧牲譯語中的形式元素作代價(jià) 甚至有時(shí)會(huì)有 損譯語的 達(dá)意 我們所謂的直譯 倒并非一定是 字對(duì)字 一個(gè)不多 一個(gè)不少 因?yàn)橹形魑淖纸M織的不同 這樣 字對(duì) 字 一個(gè)不多一個(gè)不少的翻譯 在實(shí)際上是不可能的 恰當(dāng)?shù)?直譯不僅能帶來很高的原語文化信息傳遞的信息度 而且能 產(chǎn)生較高的文化信息傳遞的有效度 片名的直譯是比較簡(jiǎn)單 且保險(xiǎn)的方法 由于是按照原片名直接譯出對(duì)應(yīng)的漢語片名 它的好處在于能最大限度地保留原片名的味道 許多英文影 片就是 直譯其名 如 上文提到的人名 地名 時(shí)間類片名就 常常采用直譯法 簡(jiǎn)潔明了且有著很高的文化信息傳遞的有 效度 如 以美國歷史上著名的軍事指揮家巴頓將軍的事跡為 題材所拍攝的電影 P a t t o n 就被直譯為 巴頓將軍 日本偷襲 珍珠港是美國加入第二次世界大戰(zhàn)的導(dǎo)火線 以這個(gè)世人皆 知的地方命名的影片 T h eP e a r lH a r b o r 直譯為 珍珠港 時(shí) 間類片名 生于七月四日 的影片取材于一位參加過越南戰(zhàn)爭(zhēng) 的殘廢軍人的自傳 表現(xiàn)了整整一代人對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的反思以及 戰(zhàn)爭(zhēng)在他們心靈上留下的永久的烙印 主人公出生于美國國 慶 獨(dú)立紀(jì)念日七月四日 他參與的三次國慶游行貫穿全 片 因此片名直譯為 生于七月四日 這些片名都與影片主題 緊密相連 直譯最好不過了 根據(jù)文學(xué)名著改編而成的影片也 往往采用該名著中譯本的直譯書名 如 簡(jiǎn)愛 J a n eE y e r 呼嘯山莊 W u t h e r i n gH e i g h t s 傲慢與偏見 P r i d ea n d P r e j u d i c e 得來全不費(fèi)工夫 而且不會(huì)使影片與文學(xué)名著發(fā) 生錯(cuò)位 可謂事半功倍 此外 有的影片名本身已很明晰 優(yōu)美 不妨直譯 云中 漫步 AW a l ki nt h eC l o u d s 就是直譯的上乘之作 電影描寫 一對(duì)青年在彌漫著葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動(dòng)人故 事 直譯既保持了英文原意 漢語譯名讀來又充滿詩情畫意 讓人浮想聯(lián)翩 仿佛見到了云朵般紛飛的葡萄花 也聞到了沁 人心脾的芳香 需要注意的是 直譯的片名要和影片內(nèi)容相一致 例如 影片 R e s t o r a t i o n 曾被分別譯為 回歸 和 復(fù)辟 而該片講 的是一名叫馬利弗的醫(yī)生曾在宮廷得勢(shì) 為人驕橫 后遭流 放 歷經(jīng)坎坷后逐漸恢復(fù)其善良樸實(shí)的本性 終成為令人愛戴 的一代名醫(yī) 復(fù)辟 之譯文與影片相差十萬八千里 由此可 見 直譯看似簡(jiǎn)單 絕不能望文生義 否則很容易離題萬里 貽 笑大方 二 意譯法 英語和漢語畢竟是兩種不同的語言 有不同的文化內(nèi)涵 和表達(dá)方式 當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí)就要采取意譯法 意 譯 也就是紐馬克所稱的交際翻譯 這種方法旨在保留譯語的 達(dá) 雅 喪失了原語的形式 但與此同時(shí)并未改變?cè)Z主要 的文化信息 從而使譯語優(yōu)美明了 意譯無法傳遞原語的全部 文化信息 尤其是無法傳遞原語的形式特征 但卻能產(chǎn)生很 高的文化信息傳遞的有效度 片名意譯前需要先對(duì)影片內(nèi)容 背景有深刻透徹的了解 這樣才有助于理解原名 使譯出來的 片名與影片內(nèi)容相吻合 并盡量再現(xiàn)原名的信息 做到 一個(gè) 零件也不丟 文潔若語 讓片名真正起到 導(dǎo)看 的作用 如 在上文提到的格言 詩句 成語類西片名本身就是英文典故 直譯觀眾無法理解其含義 就必須采用意譯法 如影片 T ob e o rN o tt ob e 所采用的是莎士比亞名著 哈姆雷特 中的名句 T ob eo rn o tt ob e t h a ti st h eq u e s t i o n 活著還是死亡 這 才是問題 中文被譯為 生死相關(guān) 真是再恰當(dāng)不過了 還有 部英國影片 H o b s o n SC h o i c e 照字面譯是 霍勃遜的選擇 而實(shí)際上 H o b s o n SC h o i c e 是英文成語 意思是只有這一條 路 無選擇而言 即 唯一出路 如果譯成 霍勃遜的選擇 則 收稿日期3 2 0 0 4 1 0 一2 1 作者簡(jiǎn)介 賈曉云 1 9 8 0 一 女 山西陽泉人 東北大學(xué)秦皇島分校外語系學(xué)生 郝啟成 1 9 4 1 一 男 吉林大安人 東北大學(xué)泰皇島分校 外語系教授 一1 2 8 萬方數(shù)據(jù) 恰恰與原意南轅北轍了 有些片名由于文化因素的影響 在翻譯時(shí)如保留原語的 字面意義和形象意義會(huì)造成中國觀眾的誤解和迷惑 須意譯 從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語用目的 譯出其隱含意義 如美國片 O n e F l e wo v e rt h eC u c k o o SN e s t 在臺(tái)灣被直譯為 飛越杜鵑 窩 這顯然是沒理解影片內(nèi)容的錯(cuò)誤 大陸根據(jù)劇情意譯為 飛越瘋?cè)嗽?就很準(zhǔn)確 因?yàn)橛⒄Z中 C u c k o o sN e s t 杜鵑 窩 的引申義即為 瘋?cè)嗽?且電影講的是一個(gè)名叫麥克默菲 的男子在瘋?cè)嗽旱脑庥?故大陸的譯名自然 中肯 又如美國 名片 T h eW a t e r l o oB r i d g e 的字面意為 滑鐵盧橋 但是假 如這樣譯的話很容易讓中國觀眾聯(lián)想到拿破侖打敗仗的那個(gè) 地方 而此處跟拿破侖一點(diǎn)關(guān)系都沒有 是一個(gè)凄美的愛情故 事 該片名意譯為 魂斷藍(lán)橋 不僅符合主題 而且本身就有種 憂郁的美感 不愧是西片名意譯的典范 雖時(shí)隔數(shù)十年 仍為 中國觀眾所津津樂道 另外 從美學(xué)角度出發(fā) 譯者應(yīng)考慮國人的心理 文化接 受能力和語言習(xí)慣 對(duì)片名進(jìn)行意譯 從而準(zhǔn)確 明晰地傳達(dá) 原片名信息 如英國片 T h eR e dS h o e s 意譯為 紅菱艷 在 漢語中 菱 含蓄指女主角的芭蕾舞 腳尖踮起如菱形狀 生 涯 艷 暗指情場(chǎng)風(fēng)波 此片名譯得令人叫絕 又如美國片 S i n g i n gi nt h eR a i n 意譯為 雨中曲 比白開水似的大白話 在雨中唱歌 更符合中國觀眾的審美觀 總之 意譯不但給了譯者創(chuàng)造的天地 也給了觀眾想象的 空間 需要注意的是 譯者應(yīng)使片名意譯得通順上口 讓中國 觀眾明白 如 G r e e nM i l e 譯作 綠里 就讓觀眾一頭霧水 另 譯為 綠色奇跡 就明白多了 三 編譯法 當(dāng)我們對(duì)比影院海報(bào)或V C D 影碟封面上的中英文片名 時(shí) 會(huì)發(fā)現(xiàn)有些西片名的中文名即不是直譯也不是意譯 而是 另起爐灶 看上去中文名與英文名一點(diǎn)關(guān)系都沒有 這種方 法被稱作 編譯 是直譯和意譯補(bǔ)充的翻譯 即脫離英文原片 名 根據(jù)影片內(nèi)容而另取譯名 編譯與意譯有著很大的區(qū)別 意譯需要結(jié)合原片名翻譯且基本與原片名接近 編譯則完全 脫離了英文片名 在譯名中看不到原片名的影子 是一種徹底 的 創(chuàng)造性的背叛 埃斯卡皮言 比起直譯和意譯來 編譯法 更靈活 應(yīng)用更廣泛 也更具有中國特色 編譯的情況主要有 把中國典故或成語用于西片名 可謂之 移花接木 式 影 片 T h r e eS m a r tG i r l s 三個(gè)聰明伶俐的女孩 是講夫妻失 和 三個(gè)女兒設(shè)法使父母破鏡重圓的故事 中文名不拘泥于原 名 編譯為 滿庭芳 這是詞牌名 又使人想起經(jīng)典 晉書 謝 安傳 謝玄答謝安問 日 譬如芝蘭玉樹 欲使其生于庭階 耳 后人以滿庭蘭玉比喻家庭中的優(yōu)秀子弟 雖然主要指男 孩 借用來指女孩亦未嘗不可 這個(gè)中文名也頗含詩意 類似 成語的大量四字短語的運(yùn)用也不失為 移花接木 式中文譯名 的一個(gè)特色 深閨疑云 S u s p i c i o n 的杯弓蛇影 空谷芳草 T h eV a l l e yo fD e c i s i o n 的寂靜悠遠(yuǎn) 傾國傾城 C l e o p a t r a 的一箭雙雕以及 金屋淚痕 AT o u c ho fC l a s s 的宛轉(zhuǎn)低回 讓我們?yōu)檫@樣優(yōu)秀的譯名而感謝我們優(yōu)秀的翻譯家吧 由于中西方文化存在的差異 有時(shí)會(huì)發(fā)生譯名的漢語文 化中存在空缺的情況 這時(shí)就要用編譯來彌補(bǔ)這種空缺 比如 影片 C h i l d r e no faL e s s e rG o d 講的是一個(gè)手語播音員在聾 啞兒童學(xué)校當(dāng)教師的故事 有一種翻譯法是 次神的孩子 由 于中國文化中沒有 次神 這一概念 會(huì)影響不少中國觀眾對(duì) 影片的興趣 而編譯為 無言的愛 就明了多了 由于電影片名起著 將觀眾引入門內(nèi) 的作用 具有一定 的商業(yè)價(jià)值 故譯名也應(yīng)考慮對(duì)觀眾的感召力及票房 采用編 譯法 如文藝片不妨譯得文雅些 深刻些 娛樂片不妨譯得熱 鬧些 懸念性強(qiáng)些 經(jīng)典名著 G o n ew i t ht h eW i n d 意為 隨風(fēng) 而去 有自居易詩句 去似朝云無覓處 之意 原著小說譯名 飄 以其簡(jiǎn)潔貼切獲世人稱贊 在影片公映時(shí)考慮到票房號(hào) 召力而將其編譯為 亂世佳人 既是對(duì)內(nèi)容的另一種詮釋 又 通過使片名通俗化而吸引了觀眾 使其大獲成功 片名也與影 片一道深入人心 成為中國觀眾心目中永恒的經(jīng)典 喜劇片 修女也瘋狂 S i s t e rA c t 讓人一看片名就忍俊不禁 因?yàn)樗?頗具喜劇片的特色 看過影片后我們更佩服譯者的別具匠心 此外對(duì)于直譯或意譯不能起導(dǎo)看作用 從而易誤導(dǎo)中國 觀眾的片名 編譯更好地起到了 畫龍點(diǎn)睛 的作用 美國影片 N o r t hb yN o r t h w e s t 若翻譯為 西北風(fēng) 讓中國觀眾不知所 云 編譯為 諜海疑云 則給人以懸念 突出了間諜片的風(fēng)格 又如災(zāi)難片 E a r t h q u a k e 若譯為 地震 給人的感覺像是科教 片 編譯為 驚魂奪命 既表現(xiàn)了地震時(shí)人們驚慌失措的樣 子 也更像是部災(zāi)難片的片名 形象 動(dòng)感性強(qiáng) 對(duì)觀眾有很強(qiáng) 的 磁性 不容置疑 西片名的翻譯很多情況下不能 忠實(shí)原文 編 譯解決了直譯和意譯有時(shí)會(huì)造成理解困難的問題 應(yīng)該注意 的是 編譯一定要做到緊扣影片內(nèi)容或思想主題 進(jìn)行合理的 藝術(shù)化處理固然好 但有的譯名故作高深 與影片風(fēng)格 神韻 內(nèi)容無任何關(guān)系 或者似是而非 則是編譯所反對(duì)的 綜上所述 我們不難發(fā)現(xiàn) 英文片名雖然很短 翻譯起來 卻沒有看上去那么簡(jiǎn)單 不同的影片名側(cè)重點(diǎn)不同 有的是以 人名或地名命名 有的是以時(shí)間或地點(diǎn)命名 還有的是通過影 片名來描述整個(gè)事件的發(fā)生過程 因此 很難找到一個(gè)統(tǒng)一的 公式將其套用在影片名的翻譯當(dāng)中 也很難找到一種權(quán)威的 翻譯理論專門用于指導(dǎo)影片名的翻譯 只有將不同的翻譯理 論結(jié)合起來 在不同場(chǎng)合 用某種理論的某一點(diǎn)配合相應(yīng)的方 法進(jìn)行翻譯 才能貼切地翻譯出合適的譯文 因此可以說影片 名的翻譯是一個(gè)艱難的再創(chuàng)造過程 本文探索出的直譯 意譯 和編譯可以認(rèn)為是西片名翻譯的可行之道 在日常文化生活 中有著廣泛的應(yīng)用 每一種譯法都有其不同的遵循的原則以 及與此方法相適應(yīng)的片名 總而言之 靈活運(yùn)用這幾種方法 可以為各種各樣的影片名找到合適的翻譯方法 翻譯出合適 的譯名 本文只是筆者出于對(duì)英文影片濃厚的興趣而引發(fā)的 一己之見 關(guān)于英文影片名翻譯的課題 無論其學(xué)術(shù)價(jià)值及實(shí) 用價(jià)值 都值得去進(jìn)一步深入研究 L 參考文獻(xiàn)J 1 何躍敏 當(dāng)前西片譯名中的問題與對(duì)策 J 中國翻 譯 1 9 9 7 4 F 2 李向明 影片名的誤譯F J 大學(xué)英語 1 9 9 9 5 3 梁紅 趣談電影片名的翻譯 J 英語自學(xué) 2 0 0 2 7 4 廖金風(fēng) 電影指南 M 沈陽 遼寧畫報(bào)出版社 2 0 0 1 5 譚寶全 現(xiàn)代英語翻譯訣竅 M 上海 上海交通大學(xué) 出版社 1 9 9 7 6 屠岸 傾聽人類靈魂的聲音 M 武漢 湖北教育出版 社 2 0 0 2 7 姚楠 邸力爭(zhēng) 影視藝術(shù)觀賞指南 M 保定 河北大 學(xué)出版社 1 9 9 2 8 鄭敏宇 淺析文學(xué)作品題目的改譯 J 外國語 1 9 9 5 4 9 鄭聲滔 翻譯與文化交流 M 成都 成都科技大學(xué)出 版社 1 9 9 4 責(zé)任編輯 張峰 一1 2 9 萬方數(shù)據(jù) 英文影片名翻譯的可行之道英文影片名翻譯的可行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度婚禮堂婚禮禮儀培訓(xùn)服務(wù)合同3篇
- 圖形中的規(guī)律(教學(xué)實(shí)錄)-2024-2025學(xué)年五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)北師大版
- 2024wps企業(yè)財(cái)務(wù)管理系統(tǒng)借款合同模板含數(shù)據(jù)安全承諾2篇
- 2024年標(biāo)準(zhǔn)采購合同:固定供應(yīng)合作條款版B版
- 新教材2025屆高考政治二輪專項(xiàng)分層特訓(xùn)卷第三部分查缺補(bǔ)漏50練第25練認(rèn)識(shí)論
- 六盤水幼兒師范高等??茖W(xué)校《房地產(chǎn)開發(fā)經(jīng)營》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024版人壽保險(xiǎn)合同(長期)3篇
- 小學(xué)信息技術(shù)四年級(jí)上冊(cè)第8課《圖表呈現(xiàn)》教學(xué)實(shí)錄
- 柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《小學(xué)校本課程開發(fā)研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024年度版權(quán)轉(zhuǎn)讓合同:電影作品3篇
- 2025年電工技師考試題庫及答案
- 2024年校社聯(lián)副主席競(jìng)選演講稿模版(3篇)
- 2023年冬季山東高中學(xué)業(yè)水平合格考政治試題真題(含答案)
- 文藝復(fù)興經(jīng)典名著選讀智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年北京大學(xué)
- 勞務(wù)派遣勞務(wù)外包服務(wù)方案(技術(shù)方案)
- 畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)叉車液壓系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 四年級(jí)語文上冊(cè)文言文閱讀與理解必考題部編版
- -品管圈-在提高眼科患者正確滴眼藥水的運(yùn)用
- 農(nóng)村商業(yè)銀行聯(lián)網(wǎng)核查公民身份信息業(yè)務(wù)處理規(guī)定
- 數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)-關(guān)于不定方程在初等數(shù)學(xué)中的教學(xué)研究論文
- 巨細(xì)胞病毒感染診療指南(完整版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論