全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
收稿日期 2004 09 17 作者簡(jiǎn)介 鄒 燕 1969 女 湖北人 碩士 講師 主要從事語(yǔ)言學(xué)研究 第 26 卷 第 2期 2005 年 2 月 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào) JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Vol 26 No 2 Feb 2005 文章編號(hào) 1004 5856 2005 02 0109 04 不同功能文本中文化因素的翻譯 鄒 燕 中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué) 首義校區(qū) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 首義 430064 摘 要 文化因素在不同功能的文本中起不同作用 在翻譯中應(yīng)恰當(dāng)?shù)靥幚?文章提出 三移 方 法 即在表情功能文本中把源語(yǔ)文本的文化因素基本移入譯語(yǔ)文本中 謂之 移體 在以信息功能為主 的文本可舍其形而釋其意 謂之 移意 在具有呼喚語(yǔ)言功能的文體中可將源語(yǔ)文化因素作適當(dāng)?shù)臍w化 處理 謂之 移趣 關(guān)鍵詞 文化因素 移體 移意 移趣 中圖分類(lèi)號(hào) H315 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文化是個(gè)涵蓋面極廣的概念 它與語(yǔ)言有 著密不可分的聯(lián)系 語(yǔ)言是文化的載體和交流 的工具 文化的趨同必然會(huì)直接反映在語(yǔ)言的 融合趨勢(shì)上 語(yǔ)言的融合變化也必然反映和記 錄著文化趨同的演變過(guò)程 語(yǔ)言翻譯作為跨文 化交際的橋梁 在溝通 豐富人類(lèi)文化 促進(jìn)文 化趨同的過(guò)程中起著不可或缺的作用 而在翻 譯中 源語(yǔ)與譯語(yǔ)承載的文化差異往往比語(yǔ)言 差別更易造成棘手的困難 所以 如何恰當(dāng)?shù)?處理文化因素是譯者在翻譯過(guò)程中需要慎重考 慮的問(wèn)題 一 文化的概念 何謂文化 英語(yǔ)中 culture 一詞源于拉丁 文 cultura 其最早的基本意義是 耕作 種植 作物 隨著社會(huì)文明的發(fā)展 人類(lèi)認(rèn)識(shí)的深 化 culture 一詞的外延不斷延伸 內(nèi)涵不斷豐 富 人類(lèi)學(xué)者認(rèn)為文化是無(wú)處不在 無(wú)所不包 的人類(lèi)知識(shí)和行為的總體 文化學(xué)者則認(rèn)為文 化是人類(lèi)社會(huì) 藝術(shù) 政治 經(jīng)濟(jì) 教育 修養(yǎng) 文 學(xué) 語(yǔ)言 思維的總合 而跨文化交際學(xué)者皮埃 斯則認(rèn)為 文化是凍結(jié)了的人際交流 而交流是 流動(dòng)著的文化 然而 目前最具權(quán)威性的解釋 還是英國(guó) 19 世紀(jì)人類(lèi)學(xué)家泰勒 Edward Tyler 在 1871年出版的 原始文化 一書(shū)中提出的關(guān) 于文化的著名定義 文化是一種復(fù)雜體 它包 括知識(shí) 信仰 藝術(shù) 道德 法律 風(fēng)俗以及其余 社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣 泰勒的文化定義 似乎強(qiáng)調(diào)了精神方面的文化 而忽略了物質(zhì)文 化 為此后來(lái)學(xué)者補(bǔ)充了 實(shí)物 的文化現(xiàn)象 把 泰勒的定義修正為 文化是復(fù)雜體 包括實(shí)物 知識(shí) 信仰 藝術(shù) 道德 法律 風(fēng)俗以及其余社 會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣 我國(guó)出版的 辭海 對(duì) 文化的解釋是 文化是人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程 中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總合 可見(jiàn) 文化的范圍極為廣闊 內(nèi)涵十分豐 富 大則宇宙觀 時(shí)空觀 人生觀 價(jià)值觀 小則 衣食住行 婚喪嫁娶 一切社會(huì)的生活方式 行 為方式 思維方式 語(yǔ)言方式 簡(jiǎn)言之 文化是指 人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步文明的全部成果 各個(gè)民族 各 個(gè)國(guó)家在不同的生態(tài)和人文環(huán)境下 形成了各 具特色的民族地域文化 二 紐馬克的文本功能翻譯方法 翻譯界不同翻譯家在處理源語(yǔ)文化因素時(shí) 提出了不同理論和方法 但很多翻譯家沒(méi)有充 分考慮源語(yǔ)文體的多樣性以及不同文體中對(duì)文 化因素應(yīng)有不同的處理 所以其理論對(duì)文化的 處理有一定的局限性 翻譯家紐馬克 Peter Newmark 是翻譯界最 有影響的翻譯理論家之一 他提出應(yīng)針對(duì)不同 的文本類(lèi)型采用不同的翻譯方法處理 語(yǔ)義翻 譯 和 交際翻譯 根據(jù)不同的內(nèi)容 文體和功 能 紐馬克將文本分為表情功能 信息功能和呼 喚功能 在表情功能為主的文本中 如文學(xué)作 品 私人信件 自傳 散文等 其核心是表情達(dá) 意 作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重 要 對(duì)于這類(lèi)文本應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主 即以原文 的詞匯和句法結(jié)構(gòu)為中心 忠實(shí)于作者的風(fēng)格 追求詞義上的細(xì)微差別 使譯文盡可能貼近原 文 以信息功能為主的文本包括非文學(xué)作品 教 科書(shū) 報(bào)刊雜志文章等 其核心是語(yǔ)言之外的現(xiàn) 實(shí)世界 以呼喚功能為主的文本其核心是 號(hào)召 讀者去行動(dòng) 去思考 去感受 如通知 指示 宣 傳廣告等 這兩類(lèi)文體應(yīng)主要采用交際翻譯的 方法 注重再現(xiàn)原文的要旨 以讀者為中心 重 視譯文的社會(huì)影響和價(jià)值 因此 語(yǔ)言應(yīng)以讀 者能否接受為標(biāo)準(zhǔn) 強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言自然 流暢 簡(jiǎn)明 合乎社會(huì)規(guī)范 譯者甚至可以修正某些內(nèi)容失 實(shí)或文字不佳的地方 并盡可能以句子或段落 作為翻譯的基本單位 三 不同功能文本中的翻譯策略 基于上述討論 文本功能是文本發(fā)送者根 據(jù)不同的交際目的 采用不同的交際策略 選擇 不同的文本形式?jīng)Q定的 譯者在制訂翻譯策略 時(shí) 最重要的是翻譯的角度 是從原文作者的角 度出發(fā)還是從譯文讀者的角度出發(fā) 服務(wù)對(duì)象 的重點(diǎn)是原文的發(fā)送者還是譯文的接受者 本 文以文學(xué)作品 新聞報(bào)導(dǎo)及推銷(xiāo)廣告為例 對(duì)具 備表情功能 信息功能與呼喚功能的三種文本 中的文化因素分別進(jìn)行了分析 明確其在三種 文本中的不同作用 地位 特點(diǎn) 總結(jié)出在不同 文本中對(duì)文化因素進(jìn)行處理的 三移 方法 即 移體 移意 移趣 1 表情功能文本中的 移體 表情功能文本指作者對(duì)事物或現(xiàn)象的態(tài)度 和感情 包括嚴(yán)肅文學(xué)作品 名人演講 個(gè)人日 記或私人信函等文體 其中心是作者本身 讀者 反應(yīng)跟他沒(méi)有太大關(guān)系 在表情功能文本的文 學(xué)作品中作者表達(dá)了其真實(shí)的思想和感情 反 映所在文化的社會(huì)生活 紐馬克認(rèn)為譯者沒(méi)有 權(quán)利改變?cè)鲀?nèi)容 因此 根據(jù)其語(yǔ)義翻譯原 理 有必要把源語(yǔ)的文化因素基本移入譯語(yǔ)文 本中以保持原作的風(fēng)格 幫助作者傳播源語(yǔ)文 化 我們稱(chēng)之為 移體 對(duì) Milky Way 的翻譯曾在翻譯界引起極 大的爭(zhēng)論 20 世紀(jì) 30 年代有人把它譯為 牛 奶路 而不是 銀河 因而被批判為呆板 但我 們都知道 英語(yǔ)中的 the Milky Way 來(lái)源于希 臘神話 是天后赫拉給赫拉克勒斯喂奶時(shí)溢出 的奶汁匯成的一條道 因此 被認(rèn)為呆板翻譯 的 牛奶路 實(shí)際上是符合原文的 大多譯者把 它譯成 銀河 源于王母娘娘用銀簪化成一條銀 河把牛郎和織女分隔開(kāi)來(lái)的中國(guó)神話故事 同樣 這種 移體 也可用于漢譯英中 李 清照在 漁家傲 寫(xiě)道 天接云濤連曉霧 星河 欲轉(zhuǎn)千帆舞 詩(shī)中李清照創(chuàng)造出萬(wàn)條白帆在 星河中波 蕩起伏的景 象 那應(yīng)該譯 成 the Milky Way 還是 silver river 呢 試比較以下兩 種翻譯 A thousand starry sails dance in the fading Milky Way The Silver River fades sails on sails dance on high The Silver River the Chinese name for the Milky Way 第一種翻譯 借用了西方 文化中的 the Milky Way 但讀者會(huì)對(duì) 路 上的 白帆 疑惑 不解 第二種翻譯保持了中文中的 the Silver River 準(zhǔn)確翻譯出詩(shī)中的意境 我們知道 翻 譯的最終目的是傳播源語(yǔ)文化 移體 方法正 可以滿(mǎn)足這一目的 把源語(yǔ)文化移植到譯文 中 可以幫助讀者了解源語(yǔ)的精髓 讀者都知 道文化之間有差異 也有足夠的心理準(zhǔn)備來(lái)接 受外來(lái)的東西 完成這種交流 實(shí)際上在閱讀 過(guò)程中讀者希望能學(xué)習(xí)新的知識(shí) 而把源語(yǔ)文 化移入譯文中就有助于擴(kuò)大讀者視野 因此 110 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)2005 年 為了文化起見(jiàn) 譯者盡可以大膽地忠實(shí)原文 例如 1 不要失了你的時(shí)了 你自己只覺(jué)得中 了一個(gè)相 就 癩蛤蟆想吃天鵝肉來(lái) 儒林 外史 Don t be a fool he roared Just passing one examination has turned your head completely 碧麗健美苗條 霜的廣告語(yǔ) 與其道聽(tīng)途說(shuō) 不如親身體驗(yàn) 譯 為 Bili Slimming Cream Using is believing 用 using 替代 seeing 可達(dá)到同樣效果 其他的例子還有 1 條條大路通羅馬 款款百羚進(jìn)萬(wàn)家 百羚餐具 All roads lead to Rome All Bailing lead to home 2 一諾千金 牡丹信用卡 Credit is beyond price 3 心動(dòng)不如行動(dòng) 旅行社廣告 Action is better than emotion 表情功能文本 信息功能文本與呼喚功能 文本都有其獨(dú)特的特點(diǎn) 其中包含的文化因素 所起的作用也不相同 在翻譯之前 譯者應(yīng)反 復(fù)醞釀?wù)业阶詈线m的方法處理文化因素 因?yàn)?翻譯中沒(méi)有萬(wàn)能的鑰匙可以解決所有的問(wèn)題 這里提出的 三移 翻譯方法也只能達(dá)到拋磚引 玉的目的 參 考 文 獻(xiàn) 1 Cateora Philip R International Marketing M Boston Richard D Irwin 1993 2 Hu Wen zhong The Intercultural Communication M Shanghai ShanghaiTranslation Publishing House 1988 3 Newmark Peter Approaches to Translation M New York prentice Hall 1988 4 崔剛 廣告英語(yǔ) M 北京 北京理工大學(xué)出版社 1993 5 胡文仲 文化與交際 M 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出 版社 1994 6 柯平 英漢與漢英翻譯教程 M 北京 北京大學(xué)出 版社 1993 7 劉宓慶 文體與翻譯 M 北京 中國(guó)對(duì)外翻譯出版 公司 1985 8 劉先剛 形之不存 神將焉附 從 牛奶路 談起 J 上??萍挤g 1997 1 9 王佐良 丁往道 英語(yǔ)文體學(xué)引論 M 北京 外語(yǔ) 教學(xué)與研究出版社 1987 10 張健 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析 M 上海 上海 外語(yǔ)教育出版社 1994 11 趙靜 廣告英語(yǔ) M 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版 社 1992 責(zé)任編輯 張新潮 The Translation of Cultural Elements in Texts With Different Language Functions ZOU Yan Zhongnan University of Economics and Law Shouyi 430064 China Abstract Cultural elements function in different way in different texts with different functions which is to be dealt with suitably in translation Three transformations are proposed in this paper That is to transfer the original cultural elements in emotion oriented text to target language in transla tion which is called transplanting while in the informational text translating meaning is fo c
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024人力資源管理實(shí)習(xí)基地實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)合作協(xié)議范本7篇
- 2024年環(huán)保設(shè)施維護(hù)保養(yǎng)與節(jié)能減排服務(wù)協(xié)議3篇
- 2024年度航空航天配件驗(yàn)收及快速響應(yīng)服務(wù)合同2篇
- 2024年度健身器材供應(yīng)鏈鋪貨及分銷(xiāo)合同3篇
- 2024年污水處理設(shè)備安裝及運(yùn)維服務(wù)協(xié)議版B版
- 2024事業(yè)單位職工培訓(xùn)進(jìn)修聘用合同編制指南3篇
- 2025小家電采購(gòu)合同范文
- 防火工程人工費(fèi)施工合同
- 教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)投資管理辦法
- 福建省南平市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 收割機(jī)購(gòu)銷(xiāo)合同
- 醫(yī)務(wù)人員醫(yī)德醫(yī)風(fēng)誠(chéng)信 檔 案(模板)
- 膿毒癥休克中西醫(yī)詳解
- 小兔子乖乖ppt課件.ppt
- 常壓矩形容器設(shè)計(jì)計(jì)算軟件
- 交流變換為直流的穩(wěn)定電源設(shè)計(jì)方案
- PR6C系列數(shù)控液壓板料折彎?rùn)C(jī) 使用說(shuō)明書(shū)
- 鋼結(jié)構(gòu)工程環(huán)境保護(hù)和文明施工措施
- 物業(yè)管理業(yè)主意見(jiàn)征詢(xún)表
- 管道定額價(jià)目表
- 民國(guó)文獻(xiàn)《潮州茶經(jīng)》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論