新英漢翻譯課件教程 Chapter 9 句式轉(zhuǎn)換譯法.ppt_第1頁
新英漢翻譯課件教程 Chapter 9 句式轉(zhuǎn)換譯法.ppt_第2頁
新英漢翻譯課件教程 Chapter 9 句式轉(zhuǎn)換譯法.ppt_第3頁
新英漢翻譯課件教程 Chapter 9 句式轉(zhuǎn)換譯法.ppt_第4頁
新英漢翻譯課件教程 Chapter 9 句式轉(zhuǎn)換譯法.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

CHAPTERNINEConversionofClausesinTranslation句式轉(zhuǎn)換譯法 句式轉(zhuǎn)換譯法主要指名詞性從句 主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句 定語從句 狀語從句間的相互轉(zhuǎn)換翻譯 定語從句是從句中比較復(fù)雜而又十分重要的一種從句 運(yùn)用范圍比較廣泛 其翻譯方法靈活多變 可以譯成前置定語 也可以譯成后置定語 還可以譯成時間狀語 原因狀語 條件狀語 目的狀語 結(jié)果狀語 讓步狀語 有時還可以譯成插入語等 9 1定語從句的翻譯 定語從句分為限定性和非限定性從句兩種 限定性定語從句所修飾的詞代表一個 些 或一類特定的人或物 這類從句不能去掉 若去掉 所剩部分就會失去意義而不能成立 非限定性定語從句則不然 它只對所修飾的詞作進(jìn)一步說明 去掉之后句子的其他部分仍然成立 限定性定語從句通常和句子的其他部分之間沒有逗號分開 非限定性定語從句通常用逗號分開 限定性定語從句對先行詞起修飾限制的作用 非限定性定語從句只對先行詞起一種補(bǔ)充說明的作用 前者可譯為前置定語 的 后者通常譯成一個后置的并列分句 表示補(bǔ)充說明 限定性定語從句與非限定性定語從句的對比 例1 A HisbrotherwhoisinHongKongwillreturntoTaibeinextweek 他在香港的哥哥下星期一回臺北 暗示 除了在香港的這個哥哥以外 他還有其他的哥哥 B Hisbrother whoisinHongKong willreturntoTaibeinextweek 他的哥哥下星期回臺北 現(xiàn)在他在香港 表示 他只有這個哥哥 所以不必再加以限制 例2 A Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers 老師向給她送花的學(xué)生表示感謝 表示 只有部分學(xué)生 B Theteacherthankedthestudents whohadgivenherflowers 老師向?qū)W生們表示感謝 因為學(xué)生們向老師送了鮮花 表示 全體學(xué)生 9 1 1前置譯法 A 兩種定語從句有時都可漢譯為前置定語例1 Water whichisaclearliquid hasmanyuses 譯文 水是一種清澈的液體 有許多用途 例2 Thisreading roomistheplaceinwhichtherearemanystudentsandteachersreadingbookseveryday 譯文 這個閱覽室是每天都有許多師生看書的地方 例3 Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople whohadnointentionofmakingapurchase wouldtakeadvantageofthisprivilege 譯文 我常常納悶 會不會有一些根本無意購買東西的人利用這一優(yōu)惠趁機(jī)揩油 例4 OnOctober4 1957 thefirstman madesatellitewassentintospacewhereexplorationhadn tbeenmadebyman 譯文 1957年10月4日 第一顆人造衛(wèi)星送入了從未被人類探索過的太空 B 省譯定語從句中的謂語 如果定語從句中的謂語不含有具體的意義 可省譯從句中的謂語 這種譯法很簡便 也很有效 例1 Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous 譯文 電的用途是很多的 例2 Heisthemanwhichhewas 譯文 他還是過去那個老樣子 例3 Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave 譯文 我們已得出與他們相同的結(jié)論 例4 Thefactoryhasproducedtwokindsofchemicals thequalityofwhichisgood 譯文 這個工廠生產(chǎn)了兩種高質(zhì)量的化學(xué)制品 例5 Themodernaircraftisnolongertheairplanewhichitwasbefore 譯文 現(xiàn)代的飛機(jī)已經(jīng)不是從前那種飛機(jī)了 C 譯出定語從句中的謂語 如果定語從句中的謂語含有具體的動作意義 這個謂語不可省譯 把定語從句漢譯成 的 詞組置于所修飾的詞前 仍作定語 這種譯法簡單直觀 應(yīng)用范圍很廣 當(dāng)然 這種譯法最適用于結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜的定語從句 例1 Objectsthatdonottransferlightcauseshadows 譯文 不透光的物體會造成陰影 例2 Situationthatmaybringhappinessinoneplacemaynotbringhappinessinanotherplace 譯文 此處能帶來歡樂的景況 換了它處未必也能給人帶來歡樂 例3 Theysawthefirstglimmeringsofthe neweconomicorder forwhichmanyThirdWorldcountrieshavelongbeenclamoring 譯文 他們看到了許多第三世界國家長期呼吁的 新經(jīng)濟(jì)秩序 的曙光 D 先譯定語從句 但不作先行詞的定語 出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮 可將定語從句提在主語之前翻譯 用來說明情況 但不作其先行詞的定語 例1 Isufferedagoniesthatnoonesuspected 譯文 誰也想不到 我內(nèi)心經(jīng)歷了多么大的痛苦 例2 ThepolicecapitulatedonthemorningofthedaywhenIvolunteeredtodefythem 譯文 那天上午我主動同警察對抗 他們卻投降 例3 ThisisthewaythatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneanother 譯文 美國人自己也是這樣相識的 例4 Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands 譯文 移民從各地帶來了多種文化 產(chǎn)生了極大的好處 課堂互動1 翻譯句子 注意運(yùn)用前置譯法 1 Shekissedthechildwhichwasinthemother sarms 2 Atomsaretheunitsoutofwhichmoleculesarebuilt 3 Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere 4 Wewillstartatthepointwhereweleftoff 5 Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay 譯文欣賞 1 她吻了吻抱在母親懷中的嬰兒 2 原子是構(gòu)成分子的基本單位 3 想去的人請在這里簽名 4 我們將從上次停下來的地方開始 5 快樂童年一去不復(fù)返 9 1 2后置譯法 A 限定性定語從句有時可譯為后置的并列句限定性定語從句 如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜 句子太長 無法譯成前置的定語從句 最好譯成一個后置的并列分句 且更合乎漢語的習(xí)慣 例1 Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower 譯文 我們的反恐怖戰(zhàn)爭是意志的較量 在這場較量中 不屈不撓的努力就是力量 例2 Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping on a chair at the sight of a mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven t 譯文 一位年輕的女士同一位少校展開了熱烈的討論 年輕女士認(rèn)為 婦女已有所進(jìn)步 不再像過去那樣一見到老鼠就會嚇得跳到椅子上去 少校則不以為然 B 非限定性定語從句在意義上等于并列句 非限定性定語從句在意義上等于并列句 當(dāng)定語從句對主句沒有限制意義時 關(guān)系代詞可以用 and 代詞 的結(jié)構(gòu)來代替 關(guān)系副詞可以用 and 副詞 來代替 可把這種定語從句漢譯成一個后置的并列分句 例1 Hesaidthathehadneverseenherbefore whichwasnottrue andit 譯文 他說他以前未見過她 這不是事實 which 指前面 that 從句的意義 例2 HestaysatHuatingHotelinShanghaitillFriday whenhestartedforBeijing andthen 譯文 他在上海華亭賓館住到星期五 隨即動身去北京 例3 Myheartisfullofhappiness whichIliketosharewithothers and that 譯文 我心中充滿了快樂 想與人分享 C 重復(fù)翻譯先行詞 結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句常漢譯成后置的并列分句 在多數(shù)情況下要重譯先行詞 或即便句子不長 出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞 也需重譯先行詞 例1 Heacceptedtheoffer whichwasajobafterhisownheart 譯文 他接受了這項工作 該工作很符合他的心意 例2 Daysandnightsareverylongonthemoon whereonedayisaslongastwoweeksontheearth 譯文 在月亮上 白天和黑夜都相當(dāng)長 月亮上的一天等于地球上的兩周 D 不重復(fù)翻譯先行詞 有些定語從句漢譯時譯成后置分句 但可不重譯先行詞 譯文仍然符合漢語習(xí)慣 例1 EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholestoallowthemthrough 譯文 我和艾勒都看見許多孩子不管欄桿不欄桿 見了缺口就鉆進(jìn)去 例2 Bothpicnicsandbarbequesarefriendly informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings 譯文 野餐和燒烤餐都是友情洋溢 不拘禮節(jié)的社交活動 讓大家在戶外一個怡情的環(huán)境里高高興興美餐一頓 課堂互動2 翻譯句子 注意運(yùn)用后置譯法 1 Allmatterismadeofatoms whichareinvisibletothenakedeye 2 Onthatdayshelookedthehappiest that I veeverseenher 3 Anaircraftengineconsistsofthousandsofparts eachofwhichhasitsimportance 4 Energycanneitherbecreatednordestroyed whichistheuniversallyacceptedlaw 5 She sverylikeCatler thatIusedtomeetatDumdum 譯文欣賞 1 一切物質(zhì)都是由原子構(gòu)成 原子是肉眼看不見的 2 那一天她顯得特別高興 我從來沒見過她這樣高興過 3 飛機(jī)發(fā)動機(jī)由成千上萬個部件所組成 其中每一個都很重要 4 能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅 這是一條公認(rèn)的規(guī)律 5 她非常像卡特勒小姐 這位小姐我過去常在達(dá)姆達(dá)姆遇到 9 1 3轉(zhuǎn)換譯法 英語中有些定語從句 尤其是非限定性定語從句 從語法結(jié)構(gòu)上講是定語 起定語的作用 從意義上說又相當(dāng)于一個狀語從句 所以常稱為狀語化的定語從句 說明時間 原因 條件 結(jié)果 目的 讓步 假設(shè)等關(guān)系 在這種情況下 定語從句常轉(zhuǎn)譯成漢語各種相應(yīng)的偏正復(fù)句 而這類定語從句表示原因的最多 當(dāng)定語從句和主句所表示的動作幾乎同時發(fā)生時 其含義相當(dāng)于由連詞 when while as 等引導(dǎo)的時間狀語從句 翻譯時加上連詞 當(dāng) 時候 例1 Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy whenit 時間狀語 譯文 把電供給電燈時 它就變成光能 例2 Adriverwhoisdrivingabusmustn ttalkwithothersorbeabsent minded whenhe 時間狀語 譯文 司機(jī)開車時 不許和別人談話 也不能走神 例3 Thethief whowasabouttoescape wascaughtbythepolicemen whenhe 時間狀語 譯文 小偷正要逃跑時 被警察抓住了 A 譯為時間狀語從句 B 譯為原因狀語從句 當(dāng)定語從句用來表示主句中某一動作或狀態(tài)的原因時 其含義相當(dāng)于由連詞 because as 等引導(dǎo)的原因狀語從句 翻譯時加上連詞 由于 因為 等 例1 Thecurrent whichisveryrapid makestheriverdangerous forit 原因狀語 譯文 由于水流很急 這條河很危險 例2 Theylosttheirway whichdelayedthemconsiderably forthat 原因狀語 譯文 他們迷了路 因而遲了很久才到 解析 句中 which 的先行詞不單單是 way 而是 losttheirway 以為 因而 就包含著 因為迷路 的意思 例3 I mnotspeakingofthefewthousandastronomers geographersandsoforthwhocouldgive orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof butoftheordinarynewspaper readingcitizens suchasyouorwe becausethey 原因狀語 譯文 我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家 地理學(xué)家之類的人 因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的根據(jù)來證實這一點(diǎn) 我指的是如同你我之輩只會看報紙的普通讀者 C 譯為條件狀語從句 當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)是在某一條件下產(chǎn)生時 其功能相當(dāng)于由連詞 if 引導(dǎo)的條件狀語從句 用來修飾主句中的謂語動詞 翻譯時加上 如果 只要 凡是 等連詞 句子意思前后連貫 語氣通順 例1 Nobodycouldbesaidtounderstandtheheathwhohadnotbeenthereatsuchatime ifhe 表假設(shè) 條件狀語 譯文 凡是沒有在這種時節(jié)去過那里的人 就不能說他領(lǐng)會這片荒原 例2 Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher whodoesn tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding ifhe 表假設(shè) 條件狀語 譯文 如果一個老師不知道他的學(xué)生在想什么 需要什么 怎么能指望自己成為一個合格的老師呢 例3 Unfortunately inallthesedreamsIamdeprivedoftheanalysiswithoutwhichIcannotfindthemeaningofthedream ifI 表假設(shè) 條件狀語 譯文 然而 很不幸 這些夢我都無法分析 可如果不分析又不能發(fā)現(xiàn)夢的意義 D 譯為目的狀語從句 當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)所發(fā)生的目的或動機(jī)時 其含義相當(dāng)于由連詞 sothat inorderthat 等引導(dǎo)的目的狀語從句 修飾主句的謂語動詞 在翻譯時 可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣 譯為目的狀語 例1 Hewishestowriteanarticle whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity inorderthatit 目的狀語 譯文 他想寫一篇文章 用來引起公眾對這座城市空氣污染的關(guān)注 例2 Whileatamuseum onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum sothat 目的狀語 譯文 在博物館 通常你可以租一個小錄音機(jī) 以便你一面參觀一面聽有關(guān)展品的錄音解說 例3 Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower sothat 目的狀語 譯文 我們認(rèn)識到需要建立健全一些機(jī)構(gòu) 以幫助控制濫用權(quán)力 E 譯為結(jié)果狀語從句 當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)所產(chǎn)生的結(jié)果時 其意義相當(dāng)于 sothat 引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句 修飾主句的謂語動詞 在翻譯時 可根據(jù)其意義及漢語的表達(dá)習(xí)慣 加上適當(dāng)?shù)倪B詞 例1 Thismeansweshallhavetocarryourownwater whichwilladdevengreaterweighttothesaucer sothatit 結(jié)果狀語 譯文 這意味著我們必須自己帶水 這就會給飛碟增加更多的重量 例2 Hetriestoseekhappinessinselfishenjoyment whereitcanneverbefound sothat 結(jié)果狀語 譯文 他想在自私的享受中尋找幸福 那是永遠(yuǎn)不可能找到的 例3 Iwasdowninthecellarofsociety downinthesubterraneandepthofmiseryaboutwhichitisneithernicenorpropertospeak JackLondon sothat 結(jié)果狀語 譯文 我落入社會的最底層 陷進(jìn)苦難的深淵 因而苦不堪言 F 譯為讓步狀語從句 當(dāng)從句所表示的是主句中某一動作或狀態(tài)與從句中的某一動作或狀態(tài)在邏輯上有一定矛盾 但并不影響主句的事實或語氣的突發(fā)轉(zhuǎn)折時 其含義相當(dāng)于 though although 引導(dǎo)的讓步狀語從句 漢譯時可適當(dāng)加上連詞 但是 然而 卻 等 這樣譯文顯得流暢 語氣也連貫 例1 Sheinsistedonbuyinganothercoatandshirt whichshehadnousefor although it 讓步狀語 譯文 她堅持要另買一套衣裙 雖然她買了也沒用 例2 Electroniccomputers whichhavemanyadvantages cannotreplaceman althoughthey 讓步狀語 譯文 雖然電子計算機(jī)有許多優(yōu)點(diǎn) 但它卻不能代替人 例3 He whohadwalkedsoarrogantlyacrossEurope sstagefortwodecades wasattheendofhisrope althoughhe 讓步狀語 譯文 雖然他曾經(jīng)在歐洲舞臺上不可一世地活動了20年 但最終還是到了山窮水盡的地步 課堂互動3 翻譯句子 注意運(yùn)用轉(zhuǎn)換譯法 1 Einstein whoworkedoutthefamoustheoryofRelativity wontheNobelPrizein1921 譯為原因狀語 2 PrivateschoolsintheUnitedStateshaveawiderangeofProgramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents 譯為目的狀語 3 Iron whichisnotsostrongassteel findswideapplication 譯為讓步狀語 4 Nothingisdifficultintheworldforanyone whodarestoscaletheheight 譯為條件狀語 5 LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentagreatdeal 譯為結(jié)果狀語 譯文欣賞 1 由于愛因斯坦提出了著名的 相對論 理論 因此他于1921年獲得了諾貝爾獎 2 美國私立學(xué)校設(shè)課繁多 以期滿足某些學(xué)生的不同要求 3 雖然鐵的強(qiáng)度不如鋼 但它仍有廣泛的用途 4 世上無難事 只要肯登攀 5 上個世紀(jì)末 美國所有大學(xué)已實行了學(xué)分制 所以 學(xué)生們從中受益匪淺 9 2狀語從句的翻譯 狀語從句可根據(jù)從句在句中的作用分為時間 地點(diǎn) 原因 條件 讓步 目的等狀語從句 狀語從句在英譯漢時比較容易處理 一般可根據(jù)引導(dǎo)狀語從句的連接副詞的詞義去譯 不會有很大的難度 但有時卻不能生搬硬套 需要靈活處理 將狀語從句翻譯成并列結(jié)構(gòu) 定語從句或無靈主語等 9 2 1譯成狀語 英語的狀語從句譯成漢語一般還是狀語從句 但有些狀語從句的真正含義與其表面形式并不一致 不能單從連接副詞的詞義來套譯 要根據(jù)原句的邏輯關(guān)系 實際含義和具體情況來判斷翻譯 例1 Cananysocietysurvivewhenitscitizensareallengagedinafuriouscompetitiontocarveupthespoils 譯為條件狀語 譯文 如果全社會的公民都為爭權(quán)奪利而展開激烈競爭 那么這個社會能逃得過瓦解的命運(yùn)嗎 例2 Ifheactuallydidcommitthecrime hewouldn tbepunished 譯為讓步狀語 譯文 他即便真的犯了罪 也不會受到懲的 例3 Whywashelatewhenheknewthemeetingbeganateightsharp 譯為原因狀語 譯文 既然他知道八點(diǎn)整開會 為什么他還遲到呢 例4 Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies 譯為條件狀語 譯文 如果你自己講假話 怎么能期待你的孩子們說真話呢 9 2 2譯成并列結(jié)構(gòu) 例1 Thesortofbatteryisdryonlyinthesensethatthereisnoliquidinit 譯文 僅就其中沒有液體這一意義來說 這種電池是干電池 例2 Forty onepercentofthe12 000peoplewhorespondedtothecouncil ssurveysaidtheyweremostproductiveinthemorning while38percentsaidtheyhittheirstrideintheevening 譯文 該委員會收回的12 000份問卷中 41 的人認(rèn)為自己晨間效率最高 38 則稱自己的最佳狀態(tài)在夜晚 例3 Thedayswereshort foritwasnowDecember 譯文 現(xiàn)在是十二月 白日短了 例4 Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesblewinandoutthewindows 譯文 火車開得非常緩慢 蝴蝶從窗口飛進(jìn)又飛出 9 2 3譯成定語 例1 Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions 譯文 在有疑問的地方做個記號 例2 Wherethereissmoketheremustbefire 譯文 有煙的地方一定有火 例3 Atariffmaybedefinedasataxwhichisputonacommoditywhenitcrossesanationalboundary 譯文 所謂關(guān)稅 可以這樣來定義 即對過境商品征收的稅項 課堂互動4 翻譯句子 注意狀語從句的譯法 1 Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape 2 Peoplewhoarehardofhearingwearspecialdevicesthatamplifysoundsothattheycanhear 3 Whenmarketersdonotunderstandandappreciatethevalues tastes geography climate superstitions religion oreconomyofaculture theyfailtocapturetheirtargetmarket 譯為條件狀語 4 Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity noonehasyetmadeaconvincingcasethatitwoulddoanyrealharm either 譯為讓步狀語 5 Hewasabouttogiveupthequestion whensuddenlyhefoundtheanswer 譯為并列結(jié)構(gòu) 譯文欣賞 1 液體與固體的區(qū)別在于 液體沒有固定的形態(tài) 2 聽力不佳的人戴著放大聲音的專門裝置 以便能聽到聲音 3 如果營銷商不重視也不了解一種文化的價值觀 品味 地理 氣候 迷信 宗教以及經(jīng)濟(jì)等 就占領(lǐng)不了目標(biāo)市場 4 雖然克隆人類可能不會給人類帶來很大的好處 但也沒有人能提供有力的例證證明它會帶來真正的危害 5 他剛要放棄回答這個問題 忽然又找到了答案 9 3名詞性從句的翻譯 英語名詞性從句可分為主語從句 賓語從句 表語從句 同位語從句四類 這些從句的翻譯一般按原句的語序處理即可 但有時也可以譯為并列分句 定語從句或其它形式的句子 9 3 1名詞性從句譯成并列分句 如果名詞性從句包含兩層以上的意思 需要把主句與從句分開譯 一般先譯出從句 放在句首 然后用漢語的復(fù)指代詞 這 那 與主句的其他成分連成一句 同位語從句的翻譯與定語從句的翻譯非常近似 可以將同位語從句放在名詞前 相當(dāng)于前置的修飾語 但不必使用定語的標(biāo)志 的 字 可以保持原句的語序 譯為后置的并列句 加入冒號 破折號或 這樣 這 那就是 即 等字眼 也可以改變原句的同位語結(jié)構(gòu) 采用漢語的無主句或其它方式的譯法 例1 Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge 主語從句 譯文 向我們學(xué)習(xí)過的人反倒超過了我們 這對我們的確是一個促進(jìn) 例2 Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim it作形式賓語 譯文 我理所當(dāng)然地認(rèn)為 你會來跟他談這件事的 例3 Anothercauseofobscurityisthatthewriterishimselfnotquitesureofhismeaning 表語從句 譯文 寫不清楚還有一個原因 那就是作者自己對于所要表達(dá)的意思也不是很有把握 例4 Itwasplaintoseehowoldandfirmthegirlishhearthadgrownunderthedisciplineofheavysorrow it作形式主語 譯文 一望便知 在沉重痛苦的磨煉下 她那顆少女之心已經(jīng)變得多么蒼老 多么堅韌 9 3 2名詞性從句譯成定語從句 有些名詞性從句 特別是以what whatever where wherever when whenever等引導(dǎo)的名詞性從句 ??砂阎复拿~譯出來 變成定語從句 例1 Whereyoustumblebecomesyouropportunitytomakecorrections tolearnandgrow 譯文 你跌倒的地方就是你改正錯誤 汲取教訓(xùn) 開始成長的地方 例2 Thisiswheretheshoepinches 譯文 這就是問題的癥結(jié)所在 例3 Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertaincondition 譯文 科學(xué)原理告訴我們在一定條件下所會發(fā)生的事情 例4 Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression 譯文 他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象 例5 Sincehearingherpredicament I vealwaysarrangedtomeetpeoplewheretheyorIcanbereachedincaseofdelay 譯文 聽她說了那次尷尬的經(jīng)歷之后 每每與人約見 我總要安排在彼此能夠互相聯(lián)系的上的地方 以免誤約 課堂互動5 翻譯句子 注意名詞性從句的譯法 1 Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbeautomatedwillbesolvedbeforelong 同位語從句譯成定語從句 2 Todaydoctorscanfindoutbymeansofx rayswhetherapatienthastuberculosis 3 Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive 同位語從句 4 Howthehotironemitslightenergy andhowthisenergyreachesoureyes isoneofthenature sdeepestsecrets 主語從句 5 It sextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheyn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論