英語筆記-看電影心得.docx_第1頁
英語筆記-看電影心得.docx_第2頁
英語筆記-看電影心得.docx_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語筆記: 看電影心得2014-2-269:00 類別:英語口語 來源:enguo 責(zé)編:meten1.Hey bro! (Hey yo!)嘿,你好!黑人見面很喜歡互相打招呼道Hey bro! (brother 的簡稱) 或是Hey yo! 這是黑人才獨(dú)有的一種文化, 像一般白人在打招呼時就不會說Hey bro! 或Hey yo!,在這部電影的背影年代種族歧視還很嚴(yán)重(事實上這部電影主要也就是在探討黑白種族之間的歧視)只因為白人隊員叫了某位黑人球員一聲Brother. 他就很興奮地告訴其它人說He called me brother! 另外有一幕很有意思,當(dāng)那位老黑要去探望出了車禍而躺在床上的隊長時,護(hù)士小姐對他說這是Family only. 結(jié)果這位隊長就說了一句很有意思的雙關(guān)語,Dont you see the family resemblance? He is my brother.(你沒看出我們之間的血緣關(guān)系嗎?他是我兄弟?。┻€有一幕笑料發(fā)生在那個白人大胖子身上, 由于他跟黑人隊友走的很近, 他們就戲稱他He is just another white skin brother.(他不過是另一個白皮膚的兄弟),結(jié)果有位黑人很不爽,就說:Ok. Then I am just a black skin cracker.(好吧, 那我就是一個黑皮膚的白人了)注:這個cracker 在這里跟brother 押韻,原指餅干但在俚語的用法中則是指淺色的人種而言。另外Brother! 這句話也可以當(dāng)成一種怨嘆的語氣,相當(dāng)于Come on. 通常是在別人作了什么讓你受不了的事情。例如,Oh. Brother! How could you mess up all the time?(拜托一下好不好,你怎么能每次都把事情搞砸呢?)注:這樣的用法通常女生講得比男生多)2. A bunch of sissies, quit it.一堆沒出息的家伙,給我停手.Sissy單照字面上的解釋就是指沒有男子氣概或是講話娘娘腔的男人。其實單看sissy 跟sister長得那么像也不難猜出它是什么意思。不過電影當(dāng)中連那么有男子氣概的橄欖員球員都會被罵sissy,那我們豈不是sissier 了嗎? 所以我的解釋是,sissy 在這里就是罵人家沒有用, 沒出息跟男子氣概本身并沒有太大的關(guān)系.片中這些球員除了被罵過sissy之外, 還被罵過jerk和bum.這兩者都是常常用來罵人的話, 相常于中文里的混蛋或是癟三.3.Youlook likeabunchofsissiesafterthecatfight.你們打完架后,看來就像一堆沒用家伙。這句話是由主演黑人教練的Denzel Washington所講的。這句話好在他拿cat fight跟sissy作對比。所謂的cat fight就是指刻板印象里的女人打架,抓頭發(fā),拿指甲刮人家。所以他故意把他們的打架說成是cat fight,又把他們說成是sissy,言下之意就是對他們的行為跟女人沒什么兩樣。講到cat fight,就不能不提一下cat call.所謂的cat call是指為了吸引別人的注意而發(fā)出的聲音,像是喝倒采時的噓聲就可以算是cat call.但cat cal通常特別是指一群男生看到美女走過時會大驚小怪時所發(fā)的怪聲。4.Canyoutakethisdown?No.Itwontcomedown.你能把它拿下來嗎?不,我不會把它拿下來。在這部電影里,黑人教練為了讓黑白球員能更加相互認(rèn)識,相處更融洽,所以安排黑白球員同住一個房間。但這也會產(chǎn)生很多問題。像這位白人老兄就不喜歡他室友的掛畫,硬是要他把畫拿下來。Can you take this down?要是你是他的室友會怎么回答?我想你大概會說,I wont take it down.吧!但是他的回答卻是,It wont come down.怎么樣,你就不會想到這樣說吧?諸如這樣子的例子還很多,說明了我們和老美之間說話習(xí)慣的不同。例如你去買洋蔥,結(jié)果結(jié)帳后卻忘了把它放在袋子里,這句話我會說,I forgot to put the onion in the bag.(我忘了把洋蔥放在袋子里了)但我曾聽老美說,The onion didnt make it to the bag.也就是說,以I開頭的句子常??梢员惶鎿Q成It開頭的句子。這也是典型Sitcom的句子,強(qiáng)調(diào)責(zé)任是在洋蔥,是它不肯進(jìn)袋子而非我我責(zé)任。5.Yougotyourprioritymessedupthistime.這次你把你的優(yōu)先次序弄錯了吧!Priority這個單字的意思就是指事情的優(yōu)先順序,后面通常會加上over這個介系詞。例如有一次我在機(jī)場排補(bǔ)位時聽到的:Dont hurry,I still have the priority over you.(不用急,我還排在你前面呢!)不過電影里的用法也很有意思,You got your priority messed up this time.這是一個女生對她男朋友講的話,意思就是,是陪我重要呢?還是陪你朋友重要?你完全搞錯了。6.Doyouwanttoshootsomehoops?要不要打籃球???打籃球最常用的說法應(yīng)讓是play basketball,不過在電影中我又學(xué)到另一個講法,shoot some hoops.(這個hoop就是籃框)。另外如果老美說的是,Do you want to shoot around?指的則是大家單投投籃,而不比賽算分?jǐn)?shù)。不過shoot something這種用法最常用在打撞球上,撞球叫pool,所打撞球就叫shoot some pool.(pool當(dāng)撞球時為不可數(shù)名詞,不必加復(fù)數(shù))因此如果你想邀請老美打撞球,你就可以說,Do you want to shoot some pool?(你要不要打撞球啊?)7.Imnotplayingwithit.Imaccessorizingit.我不是跟洋娃娃玩,我是幫它裝飾。很多女生都喜歡玩洋娃娃,(play with doll)但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教練的女兒)就不喜歡玩洋娃娃。本片的一個笑點(diǎn)就是,人家要她去陪另一個黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒絕了,I hate to play with doll.(我討厭玩洋娃)而那個黑人小女生就反唇相譏,Im not playing with it.Im just accessorizing it.這個accessory如果當(dāng)名詞用,就是指女生除了衣著以外的一些配件,例如皮包、耳環(huán)等等都算是accessory.所以這里她用accessorize it就是強(qiáng)調(diào)不是單純跟洋娃娃玩,我是在幫她打扮裝飾。8.Ineedawaterbreak.我需要休息喝水。受到中文母語影響的關(guān)系,講到休息這個概念,我們直覺的反應(yīng)都會用rest.不過如果是指短暫的休息,老美比較常用的是另一種說法:break.例如別人邀請你跳舞,你很累想休息一下(其實是嫌人家長得不夠帥啦!)你就可以回答說,Sorry,but I want to take a break.電影里有用到water break這樣的說法,不知有沒有人的直覺反應(yīng)是水破了?我還快要生了哩。_其實某某break就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如coffee break就是喝咖啡的休息時間,lunch break就是指吃午餐的時間。9.Nobothergobacktothecamp.Ifyougetlost,justhitchhikehome.如果你迷路了,就不用麻煩再回來了,直接攔便車回家吧!No bother.是個俚語的講法,正式的講法應(yīng)該是,Dont bother,所以把No bother改成Dont bother.這句話就變成了Dont bother going back to the camp.No bother.或是Dont bother.指的都是不用麻煩了例如別人問你要不要喝水,你如果不想喝,就可以說No.Thanks.或是再強(qiáng)調(diào)一下,Dont bother,really.(真的不用麻煩了。)而另一個很類似的片語Why bother?則是說不必麻煩了,但這句話不太有禮貌。例如別人邀你去作直銷,告訴你賺錢有多容易,你就可以一口回絕說,Why bother? Im not desparate for money right now.(干嘛那么麻煩,我現(xiàn)在又不是真的很缺錢用。)10.Illtakeyourmomtotheprom.我要帶你媽媽去畢業(yè)舞會。許多人剛來美國時都有同感,就是老美一般日常的對話大致上都還能了解,可是每次講到好笑的地方就只能看著別人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像是這部片中最好笑的地方是發(fā)生在更衣間里的一段開別人媽媽的玩笑,我想就不是很容易了解。為了避免讓各位下次去看電影時有遺珠之憾,我把我記得的部分寫下來,讓大家看看老美有多低級,居然這樣子亂開別人媽媽的玩笑。先是有人說,He and your mom went out of town last night.(他和你媽媽昨晚出城狂歡作樂去了。)另一人就反唇相激,Ill take your mom to the prom.(放心好了,我會帶你媽媽去畢業(yè)舞會的。)另一人又說了,I know he an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論