




已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
遼寧大學(xué)遼寧大學(xué)遼寧大學(xué)遼寧大學(xué) MTI 專業(yè)課專業(yè)課專業(yè)課專業(yè)課 翻譯概論翻譯概論翻譯概論翻譯概論 期末考試參考答案期末考試參考答案期末考試參考答案期末考試參考答案 此答案僅供此答案僅供此答案僅供此答案僅供參考參考參考參考 最終解釋權(quán)歸答案作者所有最終解釋權(quán)歸答案作者所有最終解釋權(quán)歸答案作者所有最終解釋權(quán)歸答案作者所有 他人使用需經(jīng)過作者允許他人使用需經(jīng)過作者允許他人使用需經(jīng)過作者允許他人使用需經(jīng)過作者允許 感謝參與本次答案整理的速攻組成員感謝參與本次答案整理的速攻組成員感謝參與本次答案整理的速攻組成員感謝參與本次答案整理的速攻組成員 曲文清曲文清曲文清曲文清 王丹王丹王丹王丹 王晴王晴王晴王晴 劉曉彤劉曉彤劉曉彤劉曉彤 辛鈞健辛鈞健辛鈞健辛鈞健 王文竹王文竹王文竹王文竹 于躍于躍于躍于躍 田苗妙田苗妙田苗妙田苗妙 哈媚哈媚哈媚哈媚 董慧董慧董慧董慧 荊凡云荊凡云荊凡云荊凡云 宋冰宋冰宋冰宋冰 王智慧王智慧王智慧王智慧 劉奕嘉劉奕嘉劉奕嘉劉奕嘉 張曉黎張曉黎張曉黎張曉黎 陳浩陳浩陳浩陳浩 趙浩然趙浩然趙浩然趙浩然 郭帥郭帥郭帥郭帥 趙楠趙楠趙楠趙楠 趙陽(yáng)趙陽(yáng)趙陽(yáng)趙陽(yáng) 梅錚梅錚梅錚梅錚 李明翰李明翰李明翰李明翰 張蒙張蒙張蒙張蒙 劉巖劉巖劉巖劉巖 李金濤李金濤李金濤李金濤 翻譯概論翻譯概論翻譯概論翻譯概論 第一單元第一單元第一單元第一單元 P13 2 為什么只有將翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景之下時(shí)才能正確地理解和定位翻譯為什么只有將翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景之下時(shí)才能正確地理解和定位翻譯為什么只有將翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景之下時(shí)才能正確地理解和定位翻譯為什么只有將翻譯活動(dòng)置于廣闊的文化背景之下時(shí)才能正確地理解和定位翻譯 P6 7 翻譯活動(dòng)不是一種置身于失控之外的靜態(tài)的活動(dòng) 他是翻譯主體在一定歷史條件和文化背景中 通 過具體的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而進(jìn)行的一種目的十分明確的實(shí)踐活動(dòng) 涉及眾多的內(nèi)部和外部因素 翻譯活動(dòng)在意愿 現(xiàn)實(shí)和道德三個(gè)層面均受到諸多因素的影響 從意愿層面看 在大多數(shù)情況下 翻譯活動(dòng)都是一種具有目的性的活動(dòng) 而翻譯的目的影響了對(duì)翻譯作品 的選擇 譯者的翻譯立場(chǎng)以及所采取的翻譯方法 從現(xiàn)實(shí)層面看 不同的國(guó)家 民族在語(yǔ)言 文學(xué) 文化 心理等方面存在著不容忽視的差異 這些差異阻 礙了翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行 從道德層面看 一方面 翻譯活動(dòng)的主體是譯者 而譯者作為一個(gè)社會(huì)的人 必然要受到某種道德上的約 束 另一方面 對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)活動(dòng)無法擺脫作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)表現(xiàn)之一的道德的影響 所以我們不能將翻譯活動(dòng)視作單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng) 應(yīng)該認(rèn)識(shí)到只有將翻譯活動(dòng)至于廣闊的文化背景之 下 通過考察影響制約它的種種內(nèi)外部因素 才能更好地界定 理解這一滲透到人類社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的重要 活動(dòng) P41 1 試對(duì)中西傳統(tǒng)譯論作進(jìn)一步研究和比較試對(duì)中西傳統(tǒng)譯論作進(jìn)一步研究和比較試對(duì)中西傳統(tǒng)譯論作進(jìn)一步研究和比較試對(duì)中西傳統(tǒng)譯論作進(jìn)一步研究和比較 并指出其異同之處并指出其異同之處并指出其異同之處并指出其異同之處 西方 1 公元前 46 年 羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅撰寫了 論最優(yōu)秀的演說家 中 區(qū)分了翻譯的兩種基本方 法 直譯和意譯 堪稱西方譯論之源 2 公元 380 年圣哲羅姆的翻譯集所作的序中 認(rèn)為對(duì)詞序 文采 辭格 韻味的處理存在著客觀上 的困難 3 文藝復(fù)興時(shí)代的法國(guó)翻譯家艾蒂安 多萊在 1540 年發(fā)表了 論佳譯之方法 提出了五條翻譯原則 都是從怎么譯的角度來探討翻譯的 4 德國(guó)馬丁 路德提出翻譯的七條細(xì)則 5 以翻譯 伊利亞特 與 奧賽德 而馳名譯壇的英國(guó)翻譯家喬治 查普曼提出了具體的譯詩(shī)的原 則 中國(guó) 1 陳福康將中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的發(fā)展分為古代 晚清 民國(guó) 1949 年以后四個(gè)時(shí)期 2 三國(guó)時(shí)支謙寫的 法句經(jīng)序 主張的翻譯方法 因循本旨 不加文飾 3 東晉 前秦時(shí)期的高僧 翻譯家道安的 五失本 三不易 4 張思潔在 中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系 一書中所言 自 法句經(jīng)序 起 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想 大 略經(jīng)歷了形成 轉(zhuǎn)折 發(fā)展和鼎盛四個(gè)階段 5 羅新璋從張思潔的長(zhǎng)軸中理出四個(gè)概念 高度概括了傳統(tǒng)譯論的歷程 案本 求信 神似 化 境 6 王宏印對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論有五個(gè)特點(diǎn) 一 以道德為本位 強(qiáng)調(diào)譯者道德修養(yǎng)和敬業(yè)從業(yè)為本的主 體性意識(shí) 二 服務(wù)公眾和社會(huì)的群體本位思想 三 人文主義的語(yǔ)言觀而不是科學(xué)主義的語(yǔ)言 觀 始終是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐的潛在的理論導(dǎo)向 四 人文社科類作為主要文本翻譯的類型 在 材料內(nèi)容 語(yǔ)言類型和運(yùn)思方式上都傾向于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性 而不是科學(xué)翻譯的科學(xué)性 五 哲學(xué)的而非科學(xué)的 美學(xué)的而非宗教的 是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的始終如一的理論基礎(chǔ) 異 中西方翻譯理論譯者的主體意識(shí)與客體意識(shí) 西方譯論強(qiáng)調(diào)客體意識(shí) 注重保持 物 文 本 我 譯者 之間的距離 注重對(duì)文本進(jìn)行冷靜 客觀的解析 而中國(guó)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí) 以 人 為出發(fā)點(diǎn) 重視譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過程中的作用 中西方翻譯理論表述的含蓄性與明確性 西方翻譯理論以西方語(yǔ)言之間的翻譯為研究對(duì)象 在用來指導(dǎo)西方語(yǔ)言文字之間的翻譯時(shí)具有較強(qiáng)的解釋 力 并且邏輯嚴(yán)密 具有很強(qiáng)的明確性 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)理論的倡導(dǎo)者注重一切盡在不言中的意境 給予人 們較大的聯(lián)想和領(lǐng)悟空間 但無法給翻譯實(shí)踐作出精確的規(guī)定 具有含蓄性 同 我們發(fā)現(xiàn)在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期里 人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)主要停留在經(jīng)驗(yàn)和文本層面 更多的是從翻 譯的得失與困難以及對(duì)翻譯方法與技巧的探討這兩個(gè)方面來認(rèn)識(shí)翻譯 如何譯 譯得如何 這些可以說是 從古代到近代的各國(guó)翻譯家苦苦思索的一個(gè)永恒的主題 P41 2 在中國(guó)文學(xué)翻譯史上找出變異的個(gè)案在中國(guó)文學(xué)翻譯史上找出變異的個(gè)案在中國(guó)文學(xué)翻譯史上找出變異的個(gè)案在中國(guó)文學(xué)翻譯史上找出變異的個(gè)案 并指出變異的原因并指出變異的原因并指出變異的原因并指出變異的原因 所謂 變譯 是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要 采用增 減 編 述 縮 并 改等變通 手段 攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng) 變譯 的價(jià)值在于它的時(shí)代性和實(shí)用性 在信息化時(shí)代 人們要 簡(jiǎn)便快捷地獲取大量有用的信息 必然呼喚和看重 變譯 翻譯的困難在于文化的抗譯性 譯者要突破 文化的阻隔 不得不采取變通手段 以便使一國(guó)文化在另一國(guó)易于傳播和接受 例如 西廂記 第一本第 一折 驚艷 里的一句話 驀然見五百年風(fēng)流業(yè)冤 許淵沖先生的英文譯文是 Who is there if not the beauty Who has sown love seed in my heart for five hundred long years 我們把英譯文和原作仔細(xì)對(duì)比 就 不難發(fā)現(xiàn)譯文的變異程度 譯者把 驀然見 譯作修飾性疑問句 除了她這個(gè)美人兒還能是誰(shuí)呢 以突 出張生的驚喜 而 五百年風(fēng)流業(yè)冤 則譯為 正是她早在五百年前就在自己心中播下愛的種子 這種 添加意象 的變通譯法是文學(xué)翻譯中常見的 變譯 手法 P41 3P41 3P41 3P41 3 翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能翻譯中要達(dá)到完全等值是否可能 為什么為什么為什么為什么 翻譯中不能達(dá)到完全等值 卡特福德對(duì)翻譯的定義如下 用一種等值的語(yǔ)言 譯語(yǔ) 的文本材料去替換另 一種語(yǔ)言 原語(yǔ) 的文本材料 替換 與 等值 之間具有邏輯的聯(lián)系 翻譯既然可以等值 就只是一 種替換行為 蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫明確提出 等值論 翻譯的等值 就是表現(xiàn)原文思想內(nèi)容的完全準(zhǔn)確和作 用上 修辭上與原文完全一致 然而翻譯不僅僅是一種純語(yǔ)言層面的活動(dòng) 更是一種重要的文化實(shí)踐 語(yǔ)際翻譯實(shí)際上是一個(gè)涉及因素多 范圍廣的復(fù)雜實(shí)踐活動(dòng) 其中的許多問題 如翻譯者的主觀因素 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的文化移植 影響翻譯的社 會(huì) 政治因素等問題 在語(yǔ)言學(xué)層面難以展開系統(tǒng)和深入的分析 得不出令人信服的答案 翻譯歷史上的 眾多現(xiàn)象也無法做出辯證的解釋 翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究途徑暴露出的這些局限 使其他學(xué)科理論的介入顯得 非常必要 P70 1 何為狹義的翻譯過程何為狹義的翻譯過程何為狹義的翻譯過程何為狹義的翻譯過程 試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索試結(jié)合本章對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí)和理論性探索 談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過談?wù)勀銓?duì)狹義翻譯過 程的看法程的看法程的看法程的看法 答案 狹義的翻譯過程 是指翻譯者對(duì)具體文本的轉(zhuǎn)換活動(dòng)過程 具體地說 就是在翻譯者選擇了一個(gè)要 翻譯的文本之后 將該文本由出發(fā)語(yǔ)向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程 對(duì)狹義翻譯過程經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí) 1 但凡對(duì) 翻譯過程 或 程序 特別關(guān)注者 一般來說都有著豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn) 他們的認(rèn)識(shí)往往是 對(duì)自身經(jīng)驗(yàn)的歸納和總結(jié) 例如 美國(guó)著名的翻譯家奈達(dá)在對(duì) 圣經(jīng) 進(jìn)行翻譯的過程中 逐漸形成對(duì)翻譯活動(dòng)的過程也就是他所說 的 翻譯程序 形成了獨(dú)特的認(rèn)識(shí) 他對(duì) 翻譯程序 的理解和闡述從狹義的層面來說 狹義的 翻譯程 序 即他所說的 基本翻譯過程 包括 1 分析原文 2 將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ) 3 重新調(diào)整原文 4 約請(qǐng)有代表性的讀者檢驗(yàn)譯文 奈達(dá)的論述具體實(shí)在 對(duì)譯者的實(shí)踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義 2 旅美翻譯家思果在 翻譯研究 一書的 總論 中 從如何翻譯的角度 結(jié)合自己的經(jīng)驗(yàn) 就翻譯的具 體步驟及我們所關(guān)心的翻譯程序提出了非常具體而又可資資借鑒的做法 看懂原文是基礎(chǔ) 把原文的 文 義 和 文氣 譯出來是關(guān)鍵 3 國(guó)內(nèi)一些成就卓越的翻譯家對(duì)翻譯過程也有著相當(dāng)一致的認(rèn)識(shí) 在具體做法上也一致 詩(shī)歌翻譯家江楓先生認(rèn)為 翻譯是一個(gè)過程 第一步當(dāng)然是對(duì)原作的理解 而且必須力求甚解 談到對(duì)原 著的理解 許多翻譯家都提到了對(duì)原作進(jìn)行深入研究的必要性 意大利文學(xué)翻譯家呂同六先生 文學(xué)翻譯 離不開文學(xué)研究 研究也需要翻譯 研究是翻譯的前提 是翻譯的指導(dǎo) 并貫穿翻譯的全過程 中外翻譯家從自身的經(jīng)驗(yàn)出發(fā)對(duì)狹義翻譯過程的認(rèn)識(shí) 是翻譯家們的切身體會(huì) 對(duì)我們理解翻譯過程具有 重要的啟示意義 也為我們從理論層面來認(rèn)識(shí)翻譯過程奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ) 對(duì)狹義翻譯過程的理論性探索 除了經(jīng)驗(yàn)性認(rèn)識(shí) 也有不少翻譯家霍翻譯研究者在理論層面上 對(duì)翻譯過程進(jìn)行過比較有系統(tǒng)的研究 這 些研究有別于一般的經(jīng)驗(yàn)總結(jié) 其目的在于通過對(duì)翻譯過程的多角度的考察 對(duì)翻譯過程中所涉及的各種 要素之間的矛盾有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí) 進(jìn)而為處理這些矛盾提供理論依據(jù) 同時(shí)對(duì)整個(gè)翻譯過程的步驟進(jìn)行科 學(xué)的分析 從理論上探索可行的翻譯之路 主要有以下幾種傾向 1 選取某一角度對(duì)翻譯過程的某種特征進(jìn)行研究 2 對(duì)翻譯過程的全面考察 并借助某種理論 對(duì)其進(jìn)行模式化探索 3 對(duì)翻譯過程的理論概括與理性剖析 通過梳理和總結(jié)眾多翻譯家及翻譯研究者對(duì)翻譯過程的經(jīng)驗(yàn)性或理論性的認(rèn)識(shí) 我們對(duì)狹義的翻譯過程有 了一個(gè)初步的了解 盡管不同學(xué)者研究的側(cè)重點(diǎn) 所借鑒的理論和研究方法各有不同 但他們對(duì)狹義翻譯 過程的認(rèn)識(shí)從本質(zhì)上來說是一致的 也就是 狹義的翻譯過程是譯者將出發(fā)語(yǔ)文本轉(zhuǎn)換成最終的目的與文 本的過程 而譯者的理解與再表達(dá)是這一過程的兩個(gè)基本步驟 在這兩個(gè)步驟中 理解總是先于表達(dá) 它 是一切翻譯活動(dòng)的前提 對(duì)原文本理解的好壞直接影響到譯文的質(zhì)量 71717171 4 4 4 4 試分析試分析試分析試分析 復(fù)譯復(fù)譯復(fù)譯復(fù)譯 現(xiàn)象產(chǎn)生原因現(xiàn)象產(chǎn)生原因現(xiàn)象產(chǎn)生原因現(xiàn)象產(chǎn)生原因 從文本的生成 傳播的生命歷程來看 首先遇到的便是 時(shí)間 與 空間 一個(gè)文本的生命 既有時(shí) 間意義上的延續(xù) 也有空間意義上的拓展 而無論是時(shí)間上的延續(xù)還是空間的拓展 語(yǔ)言 的問題便不 可避免地凸現(xiàn)出來 語(yǔ)內(nèi)翻譯所涉及的原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間主要是時(shí)間上的差距 而語(yǔ)際翻譯 除了時(shí)間上 的差距之外 還要面對(duì)不同空間或文化語(yǔ)境中所使用的不同語(yǔ)言 從理解層面上說 從前不可譯的因素在 新環(huán)境下可能變得可譯 從表達(dá)層面上說 舊譯本的語(yǔ)言可能變得不可理解甚至不可接受 這一切都召喚 著復(fù)譯的產(chǎn)生 以推動(dòng)文本的生命繼續(xù)發(fā)展 正是這種不斷延續(xù)的翻譯 構(gòu)成了我們所說的 復(fù)譯 現(xiàn)象 P71 T5 P71 T5 P71 T5 P71 T5 什么是什么是什么是什么是 翻譯定本翻譯定本翻譯定本翻譯定本 試分析為什么翻譯不可能存在試分析為什么翻譯不可能存在試分析為什么翻譯不可能存在試分析為什么翻譯不可能存在 定本定本定本定本 所謂的 定本 就我們的理解 至少含有以下三種意思 首先 一個(gè)定本 尤其翻譯的定本 無論就 理解而言 還是就表達(dá)而言 都達(dá)到了盡善盡美的境地 不存在理解的錯(cuò)誤 不存在闡釋的空白 表達(dá)上 不僅在內(nèi)容上與原作等值 在形式上也可與原作媲美 就是譯界通常所說的 形神俱似之境 而且這種 形神俱似已經(jīng)到了不可超越的地步 止于此 不再有復(fù)譯的可能 也無復(fù)譯的必要 此為 定 的第一含 義 其次 定本 還有不朽的意思 可以超越時(shí)間 無論哪一個(gè)時(shí)代 只以此譯為定譯 不必隨著時(shí)代 的變化 語(yǔ)言的變化 讀者審美情趣的變化而對(duì)譯本有所修改 定而 不變 一勞永逸 此為 定 的 第二層含義 再次 所謂 定本 還可能包含有 理想的范本 的意思 翻譯家方平從理論上闡述了 理想的范本 不可能存在的多方面原因 他認(rèn)為 文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造 性的藝術(shù)勞動(dòng) 只能接近原作 不可能完全復(fù)制原作 且文學(xué)藝術(shù)作品只有著潛在的審美價(jià)值 不同讀者 在自己的 閱讀 感受 體會(huì) 理解的過程中 賦予其實(shí)際的審美價(jià)值 任何譯本都不可能一勞永逸地還 原作者的原始意圖 盡善盡美地再現(xiàn)原作的全部?jī)r(jià)值 因此 所謂的 范本 只能是一種理想 實(shí)際上 是不存在的 103103103103 1 1 1 1 試簡(jiǎn)述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生試簡(jiǎn)述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生試簡(jiǎn)述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生試簡(jiǎn)述為什么翻譯的根本任務(wù)是意義的再生 加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在 法英比較修辭 一書中明確指出 譯者總是從意義出發(fā) 在語(yǔ)義的范圍 內(nèi)進(jìn)行所有的轉(zhuǎn)換活動(dòng) 也就是說 意義 既是翻譯的出發(fā)點(diǎn) 也是翻譯的歸宿 美國(guó)翻譯理論家 奈達(dá)也有一句著名的言論 翻譯 即譯意 此外 古今中外眾多翻譯理論家在對(duì)翻譯作出定義時(shí) 都 把原文的意義的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù) 于是 我們可以這么說 意義 是翻譯活動(dòng)致力傳達(dá)的東西 是翻譯的核心和根本 P103 2 簡(jiǎn)述索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同之處簡(jiǎn)述索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同之處簡(jiǎn)述索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同之處簡(jiǎn)述索緒爾的語(yǔ)言意義觀與傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀的不同之處 并分析索緒爾的語(yǔ)言意義觀給翻譯活動(dòng)并分析索緒爾的語(yǔ)言意義觀給翻譯活動(dòng)并分析索緒爾的語(yǔ)言意義觀給翻譯活動(dòng)并分析索緒爾的語(yǔ)言意義觀給翻譯活動(dòng) 帶來的啟示帶來的啟示帶來的啟示帶來的啟示 1 傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀 傳統(tǒng)語(yǔ)言意義觀即 語(yǔ)言為分類命名集 的觀點(diǎn) 這一觀點(diǎn)是相當(dāng)普遍的 無論在東方還是在西方 這 種語(yǔ)言觀有著悠久的歷史 將語(yǔ)言視作是 分類命名集 的觀點(diǎn)首先強(qiáng)調(diào)了指稱和概念的一一對(duì)應(yīng) 有一 個(gè)事物 就有一個(gè)與之對(duì)應(yīng)的名稱 其次 這種語(yǔ)言觀也暗示著指稱和概念 由傳統(tǒng)語(yǔ)言觀 我們可以得 到以下結(jié)論 語(yǔ)言的不同 只是外在的語(yǔ)言符號(hào)的差異 或者說只是 名 的差異 正是在這種語(yǔ)言觀和 語(yǔ)言意義觀的影響下 在相當(dāng)長(zhǎng)的一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi) 字對(duì)字 詞對(duì)詞的的翻譯方法被許多翻譯家當(dāng)做最可 信 最可靠且最可行的翻譯方法 當(dāng)做對(duì)原文忠實(shí)的根本保證 2 索緒爾的語(yǔ)言意義觀 傳統(tǒng)的語(yǔ)言意義觀及由此產(chǎn)生的翻譯觀顯然是與現(xiàn)實(shí)不符的 索緒爾對(duì)這種傳統(tǒng)的語(yǔ)言觀提出了強(qiáng)烈的 批評(píng) 他認(rèn)為把語(yǔ)言當(dāng)做 名詞術(shù)語(yǔ)表 并且把名稱和事物之間的聯(lián)系當(dāng)做簡(jiǎn)單的單向聯(lián)系是一種天真的 想法 為了消除人們對(duì) 語(yǔ)言符號(hào) 所涉及的多重關(guān)系所產(chǎn)生的歧義 他首次提出 用符號(hào)這個(gè)詞表示整 體 用所指和能指分別代替概念和音響影響 在索緒爾看來 詞語(yǔ)不是象征符號(hào) 而是一種抽象符號(hào) 由 能指 和 所指 構(gòu)成 能指 是符號(hào)中表達(dá)形音的部分 所指 即是該符號(hào)表達(dá)的意義 兩者的 聯(lián)系是任意的 3 索緒爾的語(yǔ)言意義觀對(duì)翻譯的影響 指出價(jià)值和意義的區(qū)別 并揭示價(jià)值取決于系統(tǒng)這一深刻道理 索緒爾的目的旨在摧毀 詞的任務(wù)是在 表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念 這一傳統(tǒng)的 根深蒂固的意義觀 索緒爾的語(yǔ)言思想中所蘊(yùn)含的深刻道理對(duì)于翻譯 研究 特別是對(duì)意義的傳達(dá) 具有多方面的啟示 首先 索緒爾的語(yǔ)言意義和價(jià)值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀 不再把翻譯當(dāng)成簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換 而要充分注意到這樣一個(gè)事實(shí) 那就是詞的任務(wù)并不在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念 其次 要在系統(tǒng)中去識(shí)別差別 確定詞或語(yǔ)言其他要素的意義與價(jià)值的觀點(diǎn) 有助于我們?cè)诜g實(shí)踐中 樹立語(yǔ)境和整體的觀念 將語(yǔ)義的傳達(dá)當(dāng)做一個(gè)動(dòng)態(tài)的行為 要在具體的上下文中 在具體的語(yǔ)境中去識(shí) 別語(yǔ)義 再次 索緒爾將意義與價(jià)值作了區(qū)別 通過他的對(duì)比分析可得出 不同語(yǔ)言在表示同一個(gè)概念的詞可能 會(huì)有不同的意義和價(jià)值 不同語(yǔ)言之間也可能存在著為數(shù)不小的缺項(xiàng)情況 在理論上講 索緒爾對(duì)意義與價(jià)值的區(qū)分 可以說是對(duì)語(yǔ)言意義理論的一大貢獻(xiàn) 他的語(yǔ)言觀為我們從 新的角度探索語(yǔ)言與意義打開了一扇大門 P103 6 試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則試述讓意義在翻譯中得到再生的幾點(diǎn)原則 1 去字梏 文本的意義不是每個(gè)詞意義的簡(jiǎn)單相加 所以要想讓翻譯得到再生從原文的桎梏中解放出來 在不去 除字存在的情況下 正確把握每個(gè)詞的意義 細(xì)心揣摩作者意圖 全面把握上下文的關(guān)系 2 重組句 除去了原文的字梏 就必然涉及原文的句子 在精讀熟讀原文 把原文的意義 神韻全部把握住了 再根據(jù)不同的語(yǔ)言規(guī)律 破除語(yǔ)言的束縛重新組句 3 建空間 從理論上講 建空間 是要在去除字梏重組句的基礎(chǔ)上 為目的與讀者建立一個(gè)新的文本 同時(shí)在閱 讀這個(gè)新的文本時(shí) 原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變 P125 2 問題問題問題問題 如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份如何認(rèn)識(shí)譯者的傳統(tǒng)身份 為何同樣的為何同樣的為何同樣的為何同樣的 透明透明透明透明 翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致翻譯策略在不同的翻譯家那里會(huì)導(dǎo)致 異化異化異化異化 與與與與 歸化歸化歸化歸化 兩種背道而馳的結(jié)果兩種背道而馳的結(jié)果兩種背道而馳的結(jié)果兩種背道而馳的結(jié)果 答 1 受傳統(tǒng)觀念及翻譯工作形式影響 中西方翻譯學(xué)對(duì)譯者的定位是服務(wù)于作者 或原作 及讀者的 仆人 這一角色定位歷史地形成 并為譯者本人及眾多翻譯家所接受 結(jié)合楊絳及楊武能的觀點(diǎn) 譯 者要服務(wù)作者與讀者 在翻譯過程中一切聽從主人 不能加入個(gè)人主張 就算是體現(xiàn)在文學(xué)翻譯中有再創(chuàng) 造 也是在原著給定的范圍乃至線路中進(jìn)行 只許盡可能地遵循和貼近 不得隨意偏離 自由放任 要做 到順從 謙卑 忘我 對(duì)讀者負(fù)責(zé) 就譯者而言 作為仆人面對(duì)作者時(shí) 他的基本任務(wù)是要正確理解并傳 達(dá)作者所言 而面對(duì)讀者 則要讓讀者理解他所傳達(dá)的作者之言 2 透明 翻譯策略是指譯者在翻譯中完全遵循原作者或原作 不流露個(gè)人主觀色彩及主張 讓譯 文不留痕跡地畢現(xiàn)原著精神 讓讀者感受不到譯者的存在 透明 翻譯策略之所以會(huì)導(dǎo)致 異化 與 歸 化 兩種不同結(jié)果是因?yàn)椴煌姆g家對(duì) 透明 的理解不同 有的翻譯家理解的 透明 就是翻譯中不 要留譯者的個(gè)性和主觀色彩 因此在翻譯中 他們一切以原文為依歸 試圖調(diào)動(dòng)一切手段 努力把原文的 形式價(jià)值與精神風(fēng)云都 原汁原味 地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者 這就有了 異化 說和 克己 論 而另一些 翻譯家理解的 透明 著重于譯文中不留生硬牽強(qiáng)的痕跡 讓譯文讀上去不像譯文 仿佛是原作者的寫作 譯者則不得不 以純粹的母語(yǔ) 去處理原作中的獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)形式 避免翻譯腔 于是在理論上便導(dǎo)向 了譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換上的 創(chuàng)造性 將原文 化為我有 于是出現(xiàn)了 歸化 P126 4 論述意大利諺語(yǔ)論述意大利諺語(yǔ)論述意大利諺語(yǔ)論述意大利諺語(yǔ) 翻譯者即反逆者翻譯者即反逆者翻譯者即反逆者翻譯者即反逆者 在譯者主體性確立過程中的作用與意義在譯者主體性確立過程中的作用與意義在譯者主體性確立過程中的作用與意義在譯者主體性確立過程中的作用與意義 翻譯者即反逆者 的觀點(diǎn)與 翻譯是仆人 的觀念構(gòu)成了譯者身份的兩極 一極是仆人 一極是反逆者 仆人的品質(zhì)為忠實(shí) 而反逆者的特點(diǎn)為背叛 以客觀的目光去看待翻譯活動(dòng) 以清醒的頭腦去分析譯者在 翻譯活動(dòng)中所可能遇到的各種困難 則需承認(rèn)翻譯有著與生俱來的局限 而這種局限又不可避免地會(huì)造成 所謂的 叛逆 第一 翻譯者即反逆者 這一諺語(yǔ)道出了一個(gè)樸素的真理 那就是翻譯活動(dòng)在本質(zhì)上存在不可避免的 局限 第二 翻譯者即反逆者 這一諺語(yǔ)以其揭示的樸素真理 給人們提供了理論的思考空間 一方面 由 于翻譯固有的局限 說明要求譯者像仆人一樣絕對(duì)地忠實(shí)原文只能是一個(gè)不可企及的理想 另一方面 絕 對(duì)地忠實(shí)原文 非但不能達(dá)到將原文的意義與神韻客觀地傳達(dá)給譯文讀者的目的 反而會(huì)導(dǎo)致原作的貌離 神散 造成對(duì)原作本質(zhì)的不忠 譯作難以符合目的語(yǔ)讀者的審美期待與接受心理 引起讀者不滿 由此悖 論 引發(fā)了新的思考和新的探索 承認(rèn)翻譯局限的客觀存在 根據(jù)這些局限提供給譯者的活動(dòng)空間 以看 似不忠的手段 即對(duì)原文語(yǔ)言的某種 背叛 在新的文化語(yǔ)境和接受空間里以另一種語(yǔ)言使原文的意義獲 得再生 達(dá)到另一層次的忠實(shí) 第三 對(duì) 翻譯者即反逆者 這一諺語(yǔ)的重新認(rèn)識(shí)為譯者主體性的覺醒提供了可能 如果說翻譯固有的 局限和不可避免的 背叛 在理論上昭示了譯者盲目忠實(shí)與絕對(duì)跟著原文走的負(fù)面后果 說明了純語(yǔ)言層 面轉(zhuǎn)換的障礙 那么譯者在翻譯實(shí)踐中所遇到的種種困難迫使譯者去思考一個(gè)問題 譯者的忠實(shí)與客觀并 不能完全保證其對(duì)原作的忠實(shí) 而面對(duì)翻譯活動(dòng)中所可能出現(xiàn)的各種矛盾因素 譯者不能不從被動(dòng)的忠實(shí) 中去設(shè)想自己到底應(yīng)持何種立場(chǎng) 應(yīng)采取何種方法去處理各種矛盾 于是 譯者在翻譯活動(dòng)中便有可能由 被動(dòng)走向主動(dòng) 由消極的服從走向積極的參與 由 照模照樣 的 復(fù)制 走向賦予原作以新生的再創(chuàng) 造 并為翻譯主體性和譯者在翻譯中的中心地位的最終確立提供了理論基礎(chǔ) P162 1 文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面文化語(yǔ)境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響作用主要體現(xiàn)在哪些方面 P128 141 社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 社會(huì)因素對(duì)翻譯的選擇 翻譯的接受和傳播起著直接的影響 這在多方 面都有所體現(xiàn) 1 社會(huì)的發(fā)展呼喚翻譯 人類社會(huì)始終處于不斷發(fā)展的狀態(tài)中 而人類社會(huì)越發(fā)展 越 體現(xiàn)出一種開放與交流的精神 在人類社會(huì)走出封閉 走向交流和相互理解共同發(fā)展的過程中 翻譯始終 起著重要的作用 一部翻譯史 就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)的交流與發(fā)展史 2 不同的社會(huì)發(fā)展階段需要 不同的翻譯 社會(huì)的風(fēng)尚對(duì)譯者選擇原文本及處理原文本也起著重要作用 處于不同的社會(huì)狀況下 即便 翻譯同一作品 譯者對(duì)文本的處理方式也會(huì)有著相當(dāng)大的差別 3 社會(huì)的開放程度影響翻譯 解放以來 中國(guó)的翻譯事業(yè)與社會(huì)的發(fā)展幾乎是同步的 隨著我國(guó)的改革開放的深入和全球化進(jìn)程的加快 翻譯作為 跨文化交流的信息傳播手段 正發(fā)揮著越來越重要的作用 4 社會(huì)的價(jià)值觀影響翻譯 在不同的社會(huì)階 段有不同的價(jià)值觀 而不同的價(jià)值觀有可能給翻譯帶來消極或積極的影響 以追名逐利為特征的傾斜的價(jià) 值觀是造成當(dāng)今譯壇之風(fēng)不正的主要原因之一 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯活動(dòng)的影響 就本質(zhì)而言 翻譯文本本身就是原文本在新的文化語(yǔ)境中的生命的延續(xù) 與拓展 翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng) 無不在一定的文化語(yǔ)境中進(jìn)行 1 一個(gè)國(guó)家所處的文化空間 或一個(gè)時(shí)代的文化環(huán)境影響翻譯 歷史研究表明 文化與翻譯之間具有一種互動(dòng)性的關(guān)系 一方面 翻譯 影響著文化 尤其是譯入語(yǔ)文化 另一方面 文化制約著翻譯 2 文化立場(chǎng)影響翻譯 一個(gè)譯者 面 對(duì)不同的文化 不同的作品 具有不同的態(tài)度和不同的文化立場(chǎng) 而態(tài)度與立場(chǎng)不同 所采取的翻譯方法 必然有別 3 文化心理影響翻譯 每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的民族心理特征 這些特征都是在特定的文化 環(huán)境中形成的 而文化心理對(duì)翻譯的理解與表達(dá)有著直接的影響 P162 3 意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中的作用意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中的作用意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中的作用意識(shí)形態(tài)在翻譯活動(dòng)中的作用 勒菲弗爾提出翻譯在很大程度上受制于意識(shí)形態(tài) 他指出翻譯必定受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀 的支配 必定不能真切反映原文的面貌 翻譯 特別是文學(xué)翻譯 作為一種再創(chuàng)造的行為 在他背后 作為思想和解釋系統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)始終在起著 作用 在勒菲弗爾看來 意識(shí)形態(tài)是通過譯者影響翻譯行為的 包括如下兩個(gè)方面 一 譯者認(rèn)同他所處 社會(huì)的意識(shí)形態(tài) 以積極方式去擬定譯本 確定翻譯的策略 去解決原文語(yǔ)言給翻譯所造成的各種障礙 二 譯者不認(rèn)同他所處的社會(huì)的意識(shí)形態(tài) 但在翻譯委托人的強(qiáng)權(quán)下 消極地在主流意識(shí)形態(tài)所影響的范 圍內(nèi)去實(shí)施個(gè)人的翻譯行為 其最典型的例證就是翻譯中的刪改 意識(shí)形態(tài)的影響并不局限在文學(xué)翻譯領(lǐng)域 在非文學(xué)翻譯中意識(shí)形態(tài)所發(fā)揮的作用也不容小覷 P162 4 試從試從試從試從 翻譯什么翻譯什么翻譯什么翻譯什么 和和和和 怎樣翻譯怎樣翻譯怎樣翻譯怎樣翻譯 兩方面兩方面兩方面兩方面 舉例說明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響舉例說明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響舉例說明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響舉例說明譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念對(duì)翻譯構(gòu)成的影響 譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念是翻譯的主題因素 對(duì)翻譯活動(dòng)起著決定性的影響作用 20 世紀(jì) 80 年代 德國(guó)的兩位翻譯理論家弗美爾和賴斯創(chuàng)立了功能派翻譯理論 他們提出的目的論 強(qiáng)調(diào)以目的為總則 把 翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察 為翻譯理論界開辟了一條嶄新的道路 目的論強(qiáng)調(diào)的 連貫原則 即語(yǔ)篇內(nèi)部的連貫 就是指譯作所體現(xiàn)的意愿與目標(biāo)讀者社會(huì)文化環(huán)境中的意愿具有內(nèi)在的一 致性 具備這樣條件的翻譯 就可以被視作成功的翻譯 對(duì)具有歷史使命感的翻譯家來說 只有明確了 為 什么翻譯 這一根本問題 才能解決翻譯什么的選擇 而這兩個(gè)問題一旦找到明確的答案 如何翻譯的問 題便能在原則上得到解決 在這個(gè)意義上說 翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來譯 采取怎樣的策 略來進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用 我國(guó)近代著名思想家 政治活動(dòng)家梁?jiǎn)⒊姆g活動(dòng)是一個(gè)很好的例 證 在 19 世紀(jì)末 梁?jiǎn)⒊?變法通義 中專辟一章 詳論翻譯 把譯書提高到 強(qiáng)國(guó)第一義 的地位 梁 啟超的翻譯動(dòng)機(jī)是強(qiáng)大而明確的 翻譯觀的確立不僅僅對(duì)擬譯文本與翻譯策略有著重大的影響 對(duì)譯者的 具體的翻譯方法和處理原則也有著直接的影響 例如從 紅與黑 的各個(gè)譯本中我們看到 在不同的翻譯觀 的指導(dǎo)下 譯家采取了不同的翻譯方法 出現(xiàn)了不同的實(shí)踐 產(chǎn)生了風(fēng)格殊異的譯文 譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和 翻譯觀念是直接起作用的因素 是決定性的因素 P195 1 請(qǐng)結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷請(qǐng)結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷請(qǐng)結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷請(qǐng)結(jié)合自己學(xué)習(xí)翻譯或從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷 舉出翻譯中的一些狀況和矛盾舉出翻譯中的一些狀況和矛盾舉出翻譯中的一些狀況和矛盾舉出翻譯中的一些狀況和矛盾 翻譯的過程是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)過程 涉及的因素很多 在翻譯過程中 涉及的眾多因素構(gòu)成了一個(gè)個(gè)矛 盾 給譯者提出了多種多樣的難題 同時(shí)翻譯活動(dòng)會(huì)因時(shí)代的不同 涉及的語(yǔ)言不同和譯者的條件不同而 出現(xiàn)不同形式的困難和障礙 無論在哪個(gè)國(guó)家 在任何一個(gè)時(shí)期 對(duì)所有進(jìn)行翻譯活動(dòng)的人來說 都會(huì)不 可避免地遇到一些具有共性的問題和矛盾 20 世紀(jì) 70 年代 徐淵沖在 翻譯中的幾對(duì)矛盾 一文中明確 提出并逐一分析了翻譯過程中的三對(duì)矛盾 即理解與表達(dá) 忠實(shí)與通順以及直譯與意譯之間的矛盾 可譯與不可譯之矛盾 在實(shí)踐的層面上 誰(shuí)也無法否認(rèn) 翻譯是可能的 也就是說 可譯性 是真實(shí)存 在的 但是 在人類不斷翻譯的同時(shí) 我們卻又始終聽到 翻譯是不可能 的說法 異與同之矛盾 異 與 同 這兩個(gè)概念的重要性不言而喻 不可譯往往源于 異 而可譯則基于 同 與之相關(guān) 持不可譯論者強(qiáng)調(diào) 異 持可譯論者則著眼于 同 形與神之矛盾 翻譯中的 形 與 神 問題 是討論最多 意見也最難同意的根本問題之一 形 與 神 在本質(zhì)上相互依存 不可分割 而翻譯的根本任務(wù) 則是要通過 形 變 而達(dá)到 神 的再生 P195 親們親們親們親們 大家可以根據(jù)自己的理解對(duì)我的總結(jié)繼續(xù)進(jìn)行簡(jiǎn)化大家可以根據(jù)自己的理解對(duì)我的總結(jié)繼續(xù)進(jìn)行簡(jiǎn)化大家可以根據(jù)自己的理解對(duì)我的總結(jié)繼續(xù)進(jìn)行簡(jiǎn)化大家可以根據(jù)自己的理解對(duì)我的總結(jié)繼續(xù)進(jìn)行簡(jiǎn)化 Best wishes T5 什么是什么是什么是什么是 異異異異 請(qǐng)從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)對(duì)待請(qǐng)從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)對(duì)待請(qǐng)從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)對(duì)待請(qǐng)從文化交流的角度談一談翻譯時(shí)對(duì)待 異異異異 與與與與 同同同同 應(yīng)采取的正確態(tài)度應(yīng)采取的正確態(tài)度應(yīng)采取的正確態(tài)度應(yīng)采取的正確態(tài)度 1 首先 異 相對(duì)于 同 可以理解為 不同 這一釋義強(qiáng)調(diào) 異 與 同 的對(duì)立性 對(duì)于翻譯研 究來說 翻譯是因語(yǔ)言之 異 而產(chǎn)生 翻譯的根本任務(wù)便是 克服 語(yǔ)言之 異 造成的障礙 以 進(jìn)行思想的溝通與交流 然而 這種對(duì)立性 不僅存在于語(yǔ)言層面 也存在于思維與文化層面 因此 既要克服 差異 又要表現(xiàn) 差異 成為翻譯所面臨的一個(gè)難以克服的悖論 其次 異 與 同 也可以分別理解為 他者 與 自我 這一釋義強(qiáng)調(diào)兩者的互存性 翻譯研究所面 臨的 異 從根本上說 構(gòu)成了翻譯的必要性 而翻譯的根本目的 就是在保存這些 異 的同時(shí) 讓 這些 異 直接不隔絕 而是形成一種相互聯(lián)系 相互滲透的關(guān)系 以達(dá)到進(jìn)一步的發(fā)展和豐富 2 總的來說 譯者在面對(duì)不同文化的 異 與 同 時(shí) 需要以不偏不倚的態(tài)度 努力促進(jìn)本土文化與 異域文化的溝通與交流 首先 在觀念和態(tài)度上 譯者要要摒棄兩種極端 既不能目空一切 唯我獨(dú)尊 也不能盲目崇洋媚外 喪 失自我 譯者應(yīng)把自己視為世界的一部分 協(xié)調(diào)好自己與其他部分的關(guān)系 承認(rèn)世界不同民族文化之間的 差異 互通有無 互相尊重 平等對(duì)待文化差異 其次 在語(yǔ)言上 對(duì)于目的語(yǔ)而言 既需要接受 異 通過對(duì)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換 對(duì)異性因素進(jìn)行加工 改造 使其融入新的環(huán)境 也需要利用 異語(yǔ) 改造和豐富自己 滅異為同 或 以同害異 都是不可行的 要用盡可能多的 同 來顯示盡可能多的 異 用兩種語(yǔ)言相互重疊的部分來顯示不重疊的部分 P195 6 傅雷傅雷傅雷傅雷 神似學(xué)說神似學(xué)說神似學(xué)說神似學(xué)說 的內(nèi)容的內(nèi)容的內(nèi)容的內(nèi)容 談?wù)勀銓?duì)行與神關(guān)系的認(rèn)識(shí) 1 第 187 頁(yè) from 倒數(shù)第 9 行開始到本頁(yè)最后 一句話 他對(duì)神的理解包括 意義與精神 和 韻味 傅雷在論及神似時(shí) 基本都包括著 2 個(gè)方面 即 意 與 神 如 神達(dá)意 單 2 者又有一定的區(qū)別 意 是一部作品的基 神 是一種境界 在這個(gè) 意義上 我們可以說傅雷的 神似說 是主張 神達(dá)意 的一種高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯 2 要辯證的看待二者關(guān)系 我們可以將我們所要論的形分為三個(gè)層次 一是語(yǔ)言層次 即巴赫所說的材料 二是言語(yǔ)層次 即運(yùn)用語(yǔ)言所能提供的一切可能性的具有主體創(chuàng)造性 地構(gòu)建形式 三是文體層面 即不同類型文本的不同不拘形式 我只找出了這幾句 其他部分都在講藝術(shù)文學(xué)啥的 總結(jié)不出來 這個(gè)答案肯定不完整 P221 2 從歷史的角度從歷史的角度從歷史的角度從歷史的角度 如何看待翻譯的積極作用與消極影響如何看待翻譯的積極作用與消極影響如何看待翻譯的積極作用與消極影響如何看待翻譯的積極作用與消極影響 翻譯的積極作用 1 對(duì)譯入語(yǔ)的影響與改造 梁?jiǎn)⒊赋?在翻譯過程中 出發(fā)語(yǔ)中表達(dá)新事物 新觀念的名詞 若目的語(yǔ)中不存在相應(yīng)的詞語(yǔ) 譯家 有可能采取兩種方法 一是襲用舊名 二是創(chuàng)造新語(yǔ) 而襲用舊名 有可能籠統(tǒng)失真 舊語(yǔ)與新義不相吻 合 起不到翻譯之用 于是創(chuàng)造新語(yǔ)便成了譯家努力之方向 正是靠了翻譯 漢語(yǔ)在不斷的創(chuàng)新中得到了 豐富與發(fā)展 就詞語(yǔ)帶來的新觀念而言 其價(jià)值不僅在于漢語(yǔ)詞匯的豐富 漢語(yǔ)實(shí)質(zhì)的擴(kuò)大 更是思想觀 念的革新 翻譯在很大程度上為白語(yǔ)文運(yùn)動(dòng)起到了強(qiáng)大的推動(dòng)和促進(jìn)作用 同樣的 在西方 翻譯也起到 了培育現(xiàn)代語(yǔ)言的作用 縱觀中西方語(yǔ)言發(fā)展史的演進(jìn) 翻譯無論是在對(duì)舊語(yǔ)言的改造 新語(yǔ)言的形成 還是在不同語(yǔ)言的接觸與交流中 都發(fā)揮了重要作用 2 對(duì)政治思想和意識(shí)形態(tài)的塑造 翻譯在探討馬克思主義在中國(guó)早期的傳播與接受的過程中發(fā)揮了歷史規(guī)劃與主體召喚的巨大作用 歷史規(guī) 劃作用不僅僅體現(xiàn)在對(duì)漢語(yǔ)政治新詞的引進(jìn)與創(chuàng)造 而且整個(gè)馬克思主義思想的譯介過程對(duì)中國(guó)的政治生 活與經(jīng)濟(jì)生活都有著至關(guān)重要的影響 滲透到中國(guó)革命與建設(shè)的方方面面 因?yàn)橛辛?共產(chǎn)黨宣言 的翻 譯 中國(guó)社會(huì)主義得以更好發(fā)展 因此毛澤東說 沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨 翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)有著某種反 作用 在譯介異域的思想與文化時(shí) 難免會(huì)產(chǎn)生 異 的道德觀念與意識(shí)形態(tài)與中國(guó)的封建傳統(tǒng)相沖突的 事實(shí) 而那時(shí)的翻譯文學(xué)也正是在與中國(guó)傳統(tǒng)的倫理道德思想的斗爭(zhēng)中獲得發(fā)展的 3 不同文化之間的交流與溝通 在人類各民族文化的交流中 翻譯所發(fā)揮的作用是巨大的 首先 任何一個(gè)國(guó)家 民族 其文化要發(fā)展 就不能不與其他民族文化交流 只有交流 才會(huì)帶來生機(jī)與發(fā)展 其次 翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與 溝通 可以有效阻止全世界的文化走向同質(zhì)化和同一化的危機(jī) 保護(hù)文化的多樣性 翻譯的負(fù)面影響 翻譯這一實(shí)踐活動(dòng) 構(gòu)塑了殖民狀態(tài)下不對(duì)稱的權(quán)利關(guān)系 P221 3 在維護(hù)在維護(hù)在維護(hù)在維護(hù) 文化多樣性文化多樣性文化多樣性文化多樣性 語(yǔ)言多元化語(yǔ)言多元化語(yǔ)言多元化語(yǔ)言多元化 呼聲越來越高的今天呼聲越來越高的今天呼聲越來越高的今天呼聲越來越高的今天 你認(rèn)為翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣作用你認(rèn)為翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣作用你認(rèn)為翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣作用你認(rèn)為翻譯應(yīng)該或者能夠起到怎樣作用 翻譯有助于發(fā)展文化多樣性和語(yǔ)言多元化 而文化多樣性 語(yǔ)言多元化則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè) 韋努蒂認(rèn)為 在翻譯所起的作用中 最重要的是對(duì)文化身份的塑造 一是翻譯以其對(duì)異域文化的再現(xiàn) 對(duì) 異域形象的制造 是異域文本脫離賦予其意義的文學(xué)傳統(tǒng) 二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點(diǎn) 對(duì)異 域文本加以改造 甚至改寫 使其符合目的語(yǔ)文化的主潮 三是通過對(duì)異域文本的改造 使目的語(yǔ)文化形 成一種對(duì)異域文化的基本態(tài)度 基于我族中心主義 種族歧視或愛國(guó)主義至上的尊重或蔑視 孟華認(rèn)為 在文化交流中 翻譯具有傳遞 相異性 的功能 即翻譯 可在一國(guó)的文化傳統(tǒng)中 亦即在一個(gè)民族的身 份認(rèn)同中植入相異性因素 韋努蒂是從反面提醒翻譯在對(duì)文化身份塑造中可能起到的不同作用 孟華則是從正面論述翻譯在維持文化 多樣性中的積極功能 此外 孟華認(rèn)為 越是本土化的 就越容易被接受 在文化交流中只要翻譯策略得 當(dāng) 相異性因素就可能轉(zhuǎn)化為身份認(rèn)同 只有本土化了的相異性 才有可能被植入接受者文化體系 同時(shí) 這一本土化的相異性也就以其攜帶的異國(guó)因素豐富了本土文化 為更新目的語(yǔ)文化作出貢獻(xiàn) 以目的語(yǔ)文 化的認(rèn)同性來激活相異性 達(dá)到更新目的語(yǔ)文化傳統(tǒng) 豐富目的語(yǔ)文化的目的 P251 5 翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有那些素質(zhì)翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有那些素質(zhì)翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有那些素質(zhì)翻譯批評(píng)主體應(yīng)具有那些素質(zhì) 樹立何種精神樹立何種精神樹立何種精神樹立何種精神 1 素質(zhì) 翻譯批評(píng)導(dǎo)論 楊曉榮 1 思想道德修養(yǎng) 2 語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng) 3 理論修養(yǎng) 4 知識(shí)儲(chǔ)備 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿 王宏印 1 精通兩種語(yǔ)言及其相關(guān)的文化 2 懂得翻譯方法并具有鑒別力 3 具有相當(dāng) 的文學(xué)鑒賞力 4 對(duì)原作和譯作要有研究 5 同情心和解釋力 6 超越與達(dá)觀態(tài)度 7 批評(píng)者的風(fēng)度 2 精神 1 客觀精神反對(duì)一切一成不變的價(jià)值判斷 應(yīng)發(fā)揮主觀能動(dòng)性 堅(jiān)持翻譯批評(píng)的歷史觀 2 創(chuàng)造精神應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩個(gè)層面得以體現(xiàn) 3 求真精神 不僅要有真知灼見 更要有真情實(shí)感 只有懷著真誠(chéng) 熱情和高度的責(zé)任感 才能維護(hù)批評(píng) 的尊嚴(yán) 實(shí)批評(píng)的價(jià)值 251 6 翻譯活動(dòng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯活動(dòng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯活動(dòng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn)翻譯活動(dòng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)過哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn) 它們各自具有哪些特點(diǎn)它們各自具有哪些特點(diǎn)它們各自具有哪些特點(diǎn)它們各自具有哪些特點(diǎn) 1 嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅 信指忠實(shí)于原文 達(dá)是指譯文行文通順流暢 雅指譯文典雅 有文采 2 魯迅 凡是翻譯 必須兼顧著兩面 一面當(dāng)然力求其易解 一則保存著原作的風(fēng)姿 3 羅新璋 案本 求信 神似 化境 傅雷明確提出 重神似而不重形似 把神似作為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn) 傅雷的神似論應(yīng)當(dāng)理解為神與形的辯證 統(tǒng)一 在重視形似 肯定形似基礎(chǔ)上 突出神似對(duì)于文學(xué)翻譯作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商丘市重點(diǎn)中學(xué)2025屆初三下學(xué)期第二次段考化學(xué)試題試卷含解析
- 蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑環(huán)境前沿技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 遼寧省撫順德才高級(jí)中學(xué)2025年高三高考適應(yīng)性月考(一)化學(xué)試題含解析
- 咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院《大學(xué)體育-乒乓球》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 模電 1.3 晶體三極管學(xué)習(xí)資料
- 內(nèi)蒙古自治區(qū)鄂爾多斯市達(dá)標(biāo)名校2025年初三下學(xué)期聯(lián)合語(yǔ)文試題含解析
- 南京視覺藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《康復(fù)體操》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西藏大學(xué)《臨床基本技能學(xué)2》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 清華大學(xué)中學(xué)2025屆高三下學(xué)期第二次質(zhì)量測(cè)試物理試題含解析
- 豫章師范學(xué)院《室內(nèi)專題設(shè)計(jì)1》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 四年級(jí)下冊(cè)《心理健康教育》全冊(cè)教案
- 河南會(huì)考地理試題及答案2024
- 自愿離婚的協(xié)議范本5篇
- 商業(yè)運(yùn)營(yíng)服務(wù)合作協(xié)議
- 員工心理健康關(guān)懷與支持措施試題及答案
- 2025書畫藝術(shù)品交易合同范本
- 兒童支氣管哮喘診斷與防治指南(2025)解讀
- 2024-2025學(xué)年人教版七年級(jí)(下)期中數(shù)學(xué)試卷(考試范圍:第7~9章) (含解析)
- 2025年03月國(guó)家金融監(jiān)督管理總局所屬事業(yè)單位公開招聘19人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 安全生產(chǎn)“反三違”學(xué)習(xí)培訓(xùn)
- 網(wǎng)球裁判考試試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論