




已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。一、主辦單位:四川外語學院研究生部二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協(xié)會三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫(yī)科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校四、供稿單位:重慶市翻譯學會五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學 兼職博導) 嚴啟剛教授 (四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)七、大賽評委:評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學院碩導、 上海外國語大學兼職博導)評委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、 吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)特邀評委:朱憲超(語言橋總經(jīng)理) 八、大賽譯稿評審:1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式2、評分標準: 忠實原文,語意通順; 文體對等,文筆優(yōu)美; 富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。九、獎項設置:一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20名入圍獎20 組織獎若干名對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應的獎金或獎品 十、參賽細則:1參賽原文獲取時間和途徑: 1) 從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領(lǐng)?。核拇ㄍ庹Z學院 王艷慶大學 謝老師 65122551西南大學 楊 晶南政法大學 張老師慶交通大學 董介玉慶醫(yī)科大學 戴老師慶郵電大學 金 梁慶工商大學 張 浪慶師范大學 王陽霞勤工程學院 易老師慶理工大學 江春秀江師范學院 劉老師方翻譯學院 吳老師 139839910922)參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載: 四川外語學院網(wǎng)站:()重慶語言橋翻譯有限公司網(wǎng)站()2參賽對象:全國各大高校在校學生3截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4交稿方式:1) 可郵寄至:四川外語學院研究生部李金樹老師收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處5頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6譯稿要求: 1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。 2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7咨詢電話王艷黃爍馬陽陽) 四川外語學院研究生部 2011年6月10日附: 第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中) John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible. As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic. He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so. For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins. This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855. Lennon is an Irish surnamefrom OLeannain or OLonainand Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpools extensive Hibernian community some time previously. He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York. Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Robertons Colored Operatic Kentucky Minstrels. However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry. American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs. When Robertons Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the worlds acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen. A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear. For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants. Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the Booth shipping line. With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause. When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack. His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire. Although twenty years his junior, and illiterate, Marybetter known as Pollyproved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless. Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters. Rather like Mr. Micawber in David Copperfield, Jac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京混凝土合同范本
- 各種合同范本app
- 廚房墻壁維修合同范本
- 種植水稻農(nóng)村土地出租合同范本
- 醫(yī)院租賃合同范本
- 發(fā)廊給干股 合同范本
- 買賣合同范本 中日
- 沖擊鉆合同范本
- 古董繼承合同范例
- 單位之間贈與合同范例
- 2024年OTC焊接機器人基本操作培訓
- 參考消息電子版在線閱讀(角度區(qū))
- 小學五年級《美術(shù)》上冊知識點匯總
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學院高職單招(英語/數(shù)學/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 2016-2023年湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學院高職單招(英語/數(shù)學/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 2023南頭古城項目簡介招商手冊
- 機修知識培訓教材課件
- 跨云平臺的DevOps集成
- 小學綜合實踐活動《察探究活動跟著節(jié)氣去探究》課教案
- 高空作業(yè)事故安全經(jīng)驗分享
- 勞動用工協(xié)議書范本正規(guī)范本(通用版)1
評論
0/150
提交評論