互文性與翻譯研究.ppt_第1頁
互文性與翻譯研究.ppt_第2頁
互文性與翻譯研究.ppt_第3頁
互文性與翻譯研究.ppt_第4頁
互文性與翻譯研究.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

互文性與翻譯研究 互文性理論在本質(zhì)上是一種文本理論 產(chǎn)生于結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義大潮之中 主要的代表人物 克里斯蒂娃 J TCristeva 巴特 R Barthes 熱奈特 G Genette 和里法泰爾 M RifFaterre 等 互文性源于拉丁文中的 intertexto 詞源意義為 混合編織 德里達(dá)認(rèn)為語言最主要的特性不是結(jié)構(gòu)主義所強(qiáng)調(diào)的符號 而是縈繞在符號周圍的那些復(fù)雜的聯(lián)想 意味 潛臺詞 或者說是蹤跡 因此不存在任何獨(dú)立的文本 任何文字作品都建立在其它文本的基礎(chǔ)上 包括每個單詞都不是封閉的孤島 文本是一種遍布互文性的網(wǎng)狀結(jié)構(gòu) 互文性是指任何文本與賦予該文本意義的知識 代碼和表意實踐之總和的關(guān)系 這些知識 代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡(luò) 1 文本意義理解與翻譯 文本的意義在翻譯理解時非常重要 任何的偏離都會使翻譯離題萬里 根據(jù)互文性原理 此文本與彼文本是相互依存的 忽略互文性是導(dǎo)致誤譯和機(jī)械翻譯的重要因素 e g1 不以物喜 不以己悲 A不因客觀環(huán)境好而高興 不因自身遭遇不好而悲傷 B他們不因外物的美好而高興 不因個人的得失而悲傷 C他們不因環(huán)境的好壞而高興悲傷 也不因自己的得失而愉快痛苦 D不因外物 好壞 和個人 得失 而或喜或悲 e g2 Catch 22 titleofanovel 誤譯 抓住22 正譯 左右為難 尷尬 e g3 ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland lady shusband theMunozofprivatelife thetitutorlordandmaster thecarver house stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone 名利場 Munoz是西班牙女王凱撒玲的丈夫 沒有任何政治權(quán)力 e g4 ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns butunsuccessfully foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies RutMayorHongdecreed Nohorns AnditwasSilentNightovernight 魅力廈門 SilentNight 圣誕平安夜 因此蘊(yùn)涵了平安祥和的意思 也因此間接地對政府的決策帶來的良好社會效應(yīng)子以褒揚(yáng) 2 互文性與上下文 文本的相互聯(lián)系給翻譯帶來了雙重性 一方面在理解文本時能觸類旁通 借用乃至套用已有的表達(dá)方式 另一方面又增加了譯者的困難 因為與另外的文本發(fā)生聯(lián)系 需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識 e g1 牛山之木嘗美矣 以其郊于大國也 斧刀伐之 可以為美呼 此豈山之性也哉 雖存乎人者 豈無仁義之心也哉 其所以放其良心者 亦猶斧斤之于木也 旦旦而伐之 可以為美乎 孟子 牛山濯濯 Text1 TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful sincebeingsituatednearabigcity thewoodsmenhaveheweddownthetrees Isthisthetruenatureofthemountain Andistherenotaheartofloveandrightnessinman too Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisaxe Text2 ThetreesontheOxMountainwereonceluxuriant butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital theyareoftensubjecttoaxefallings canwewonderatthelossoftheirbeauty Isitinthenatureofthemountain Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeoftheaxeeveryday Howcanheflourishinthesevirtues 3 互文性與跨文化翻譯 尤金 奈達(dá)指出 語言和文化并不真的那么不同 它們 有許多的共同性 e g Talkofthedevilandheissuretoappear 說曹操 曹操到 e g春風(fēng)楊柳萬千條 六億神州盡舜堯 毛澤東 送瘟神 七律 Springwindsmovewillawwands intensoftrillions SixhundredmillionweshallallbeSage kings e gThequestionwasliketheSphinx sriddletothem 譯 這個問題對他們來說就像斯芬克斯之謎一樣是個難題 e gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull andhavegonehome Ihadbeenhappy andmyfather anemblemofourblessedSavior sparable hadevenkilledthefattedcalfforme D Defoe RobinsonCrusoe 譯 假如我當(dāng)時有一點頭腦 肯回到赫爾 回到家里 我一定會很幸福 我的父親也一定會像耶穌喻言中的父親一樣 宰殺肥牛 熱情款待 典故 圣經(jīng) 新約 路加福音 第15章耶穌講道時用的一個比喻 某人有二子 幼子不肖 把分得的財產(chǎn)在遠(yuǎn)方耗盡 淪為牧豬奴 后醒悟 到父親面前請罪 父親寬恕了他 宰殺肥牛以慶浪子回頭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論