互文性與翻譯研究.ppt_第1頁
互文性與翻譯研究.ppt_第2頁
互文性與翻譯研究.ppt_第3頁
互文性與翻譯研究.ppt_第4頁
互文性與翻譯研究.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

互文性與翻譯研究 互文性理論在本質上是一種文本理論 產(chǎn)生于結構主義和后結構主義大潮之中 主要的代表人物 克里斯蒂娃 J TCristeva 巴特 R Barthes 熱奈特 G Genette 和里法泰爾 M RifFaterre 等 互文性源于拉丁文中的 intertexto 詞源意義為 混合編織 德里達認為語言最主要的特性不是結構主義所強調的符號 而是縈繞在符號周圍的那些復雜的聯(lián)想 意味 潛臺詞 或者說是蹤跡 因此不存在任何獨立的文本 任何文字作品都建立在其它文本的基礎上 包括每個單詞都不是封閉的孤島 文本是一種遍布互文性的網(wǎng)狀結構 互文性是指任何文本與賦予該文本意義的知識 代碼和表意實踐之總和的關系 這些知識 代碼和表意實踐形成了一個潛力無限的網(wǎng)絡 1 文本意義理解與翻譯 文本的意義在翻譯理解時非常重要 任何的偏離都會使翻譯離題萬里 根據(jù)互文性原理 此文本與彼文本是相互依存的 忽略互文性是導致誤譯和機械翻譯的重要因素 e g1 不以物喜 不以己悲 A不因客觀環(huán)境好而高興 不因自身遭遇不好而悲傷 B他們不因外物的美好而高興 不因個人的得失而悲傷 C他們不因環(huán)境的好壞而高興悲傷 也不因自己的得失而愉快痛苦 D不因外物 好壞 和個人 得失 而或喜或悲 e g2 Catch 22 titleofanovel 誤譯 抓住22 正譯 左右為難 尷尬 e g3 ThebrokenSedleywouldhaveactedwellastheboardinghouseland lady shusband theMunozofprivatelife thetitutorlordandmaster thecarver house stewardandhumblehusbandoftheoccupierofthedingythrone 名利場 Munoz是西班牙女王凱撒玲的丈夫 沒有任何政治權力 e g4 ManyaChinesecityhastriedtobanautohorns butunsuccessfully foreverydriverinChinahasamotiveaminuteforjoiningtheraucousranksofhonkies RutMayorHongdecreed Nohorns AnditwasSilentNightovernight 魅力廈門 SilentNight 圣誕平安夜 因此蘊涵了平安祥和的意思 也因此間接地對政府的決策帶來的良好社會效應子以褒揚 2 互文性與上下文 文本的相互聯(lián)系給翻譯帶來了雙重性 一方面在理解文本時能觸類旁通 借用乃至套用已有的表達方式 另一方面又增加了譯者的困難 因為與另外的文本發(fā)生聯(lián)系 需要譯者更高程度上的知識水平和背景知識 e g1 牛山之木嘗美矣 以其郊于大國也 斧刀伐之 可以為美呼 此豈山之性也哉 雖存乎人者 豈無仁義之心也哉 其所以放其良心者 亦猶斧斤之于木也 旦旦而伐之 可以為美乎 孟子 牛山濯濯 Text1 TherewasonceatimewhentheforestoftheNiuMountainwerebeautiful Butcanthemountainanylongerberegardedasbeautiful sincebeingsituatednearabigcity thewoodsmenhaveheweddownthetrees Isthisthetruenatureofthemountain Andistherenotaheartofloveandrightnessinman too Buthowcanthatnatureremainbeautifulwhenitishackeddowneveryday asthewoodsmanchopsdownthetreeswithhisaxe Text2 ThetreesontheOxMountainwereonceluxuriant butastheyareontheoutskirtsofagreatcapital theyareoftensubjecttoaxefallings canwewonderatthelossoftheirbeauty Isitinthenatureofthemountain Isitinthenatureofmantobeentirelybarrenofbenevolenceandrightness Hehaslostthesevirtuesbecauseheislikethetreesunderthestrokeoftheaxeeveryday Howcanheflourishinthesevirtues 3 互文性與跨文化翻譯 尤金 奈達指出 語言和文化并不真的那么不同 它們 有許多的共同性 e g Talkofthedevilandheissuretoappear 說曹操 曹操到 e g春風楊柳萬千條 六億神州盡舜堯 毛澤東 送瘟神 七律 Springwindsmovewillawwands intensoftrillions SixhundredmillionweshallallbeSage kings e gThequestionwasliketheSphinx sriddletothem 譯 這個問題對他們來說就像斯芬克斯之謎一樣是個難題 e gHadInowhadthesensetohavegonebacktoHull andhavegonehome Ihadbeenhappy andmyfather anemblemofourblessedSavior sparable hadevenkilledthefattedcalfforme D Defoe RobinsonCrusoe 譯 假如我當時有一點頭腦 肯回到赫爾 回到家里 我一定會很幸福 我的父親也一定會像耶穌喻言中的父親一樣 宰殺肥牛 熱情款待 典故 圣經(jīng) 新約 路加福音 第15章耶穌講道時用的一個比喻 某人有二子 幼子不肖 把分得的財產(chǎn)在遠方耗盡 淪為牧豬奴 后醒悟 到父親面前請罪 父親寬恕了他 宰殺肥牛以慶浪子回頭

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論