




已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
近幾年來(lái),新聞翻譯問(wèn)題一直困擾著我國(guó)的大眾傳媒。一方面,傳媒事業(yè)的迅猛發(fā)展急切需要大量的新聞翻譯(翻譯人員及翻譯稿件),另一方面,新聞院校卻很少提供新聞翻譯課程,教師有限,教材奇缺,致使翻譯人才連年成荒,制約著新聞事業(yè)的更快發(fā)展。更可怕的是,傳媒高層很少有人認(rèn)識(shí)到這個(gè)問(wèn)題的突出和嚴(yán)重,因而也很少采取措施予以補(bǔ)救和改善,致使這個(gè)矛盾年復(fù)一年,看不到緩解的希望。 清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院是最早認(rèn)識(shí)并采取措施解決這一矛盾的新聞院系之一。還在建院之初,清華就開(kāi)設(shè)了英漢新聞翻譯課程和英語(yǔ)新聞寫作課程,稍后又提供了漢英新聞編譯課程,使畢業(yè)生不僅具備了新聞采訪和編輯的能力,同時(shí)還增添了英語(yǔ)新聞寫作、漢英新聞編譯和英漢新聞翻譯的本領(lǐng)。 然而,囿于我國(guó)新聞翻譯界的現(xiàn)狀,即便像清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院這樣的高等學(xué)府,也仍然擺脫不了相關(guān)教師和教材緊缺的困擾。 2006年秋,作者應(yīng)清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)李希光教授之邀,作為高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者去清華為研究生講授英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程。沒(méi)有專用教材。2000年至2004年,作者在香港樹(shù)仁學(xué)院(今香港樹(shù)仁大學(xué))任教時(shí)曾編寫過(guò)新聞翻譯和英語(yǔ)新聞寫作教材,但那是專為香港本科學(xué)生編纂、使用的。作者雖曾苦苦搜尋其他參考教材,但始終沒(méi)有成功。 任務(wù)急迫。在這種情況下,作者只好從頭做起,自己動(dòng)手編寫教材,基礎(chǔ)是作者在香港寫就的高級(jí)英語(yǔ)新聞寫作講義和在中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的新聞翻譯教程(以下簡(jiǎn)稱教程)。經(jīng)過(guò)一年的講授,參考學(xué)生的反映和練習(xí),最終完成了英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯兩部書(shū)稿。 鑒于漢英新聞編譯也將同時(shí)出版,其編寫情況及主要內(nèi)容當(dāng)有專門介紹,此處從略。 英漢新聞翻譯雖然是以教程為基礎(chǔ)編寫的,但因教學(xué)對(duì)象截然不同,時(shí)空也發(fā)生了變化,因此,作者在講授前后對(duì)其進(jìn)行了大幅度修改。 修改一: 教程把英漢新聞翻譯和漢英新聞翻譯合二為一,一學(xué)期講完。受課時(shí)所限,入選內(nèi)容備受制約,而英漢新聞翻譯則把教程中的漢譯英部分刪除,專門講授英漢新聞翻譯; 漢英新聞翻譯部分已經(jīng)并入同時(shí)完稿的漢英新聞編譯。兩本教材,各有側(cè)重,一學(xué)年講完。 修改二: 教程的講授對(duì)象是香港的大學(xué)生,因而書(shū)中的例文、例句多涉香港事務(wù); 后者的教學(xué)對(duì)象主要是內(nèi)地大學(xué)的研究生。根據(jù)這一情況,作者對(duì)教程的內(nèi)容作了大幅調(diào)整,改寫了部分章節(jié),增添了許多論述和資訊,提高了教材、例文、例句的深度和難度。 修改三: 教程沒(méi)有學(xué)生的練習(xí),缺乏師生間的學(xué)術(shù)互動(dòng),英漢新聞翻譯則增加了學(xué)生的翻譯習(xí)作和教師的點(diǎn)評(píng),有利于教學(xué)相長(zhǎng)及教學(xué)效果的提高。 修改四: 新書(shū)對(duì)教程中已發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)漏作了訂正和補(bǔ)充。 英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯是姊妹篇,其中雖然不乏作者的勞動(dòng),但均飽含著清華學(xué)子的智慧、合作與友情。在這里,我想對(duì)同我在清華教室里一起探討英漢、漢英新聞翻譯和編譯的清華學(xué)子表示誠(chéng)摯的感謝,感謝他們?cè)谥螌W(xué)方面的辛勤付出,也感謝他們同意我在本書(shū)中引述他們的習(xí)作。沒(méi)有他們的這些貢獻(xiàn),拙作就不可能達(dá)到高校專業(yè)教科書(shū)的水平。 應(yīng)當(dāng)說(shuō)明的是,因?yàn)榻虒W(xué)及講解的需要,書(shū)中引述的學(xué)生習(xí)作多數(shù)都是其中有問(wèn)題或有錯(cuò)誤的部分,這些問(wèn)題或錯(cuò)誤絕非他們習(xí)作的全部,當(dāng)然也不能代表他們的實(shí)際英語(yǔ)和翻譯水平。 在以上兩門課程的教學(xué)過(guò)程中,清華大學(xué)博士研究生相得寶一直擔(dān)任我的助教。他在英語(yǔ)、翻譯方面的扎實(shí)功底和熱情有加的協(xié)助,保證了教學(xué)任務(wù)的成功。在拙作的成書(shū)過(guò)程中,他的無(wú)私幫助同樣令我感動(dòng)。在此,作者再次向他表示感謝。 英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯課程的開(kāi)設(shè)源于李希光教授的決策,拙作的成書(shū)也與他的“壓力”不無(wú)關(guān)系。如果這兩本書(shū)稿能為我國(guó)新聞教學(xué)領(lǐng)域填補(bǔ)一項(xiàng)空白的話,我想,功勞至少應(yīng)有他的一半。 在這兩本書(shū)稿付梓之前,李希光教授又在百忙之中兢兢業(yè)業(yè)地為它們作序。這件事情本身就使拙作增輝。在此,作者謹(jǐn)向李希光教授表示敬意與感謝。能力和時(shí)間所限,書(shū)中定有許多謬誤或疏漏,真誠(chéng)歡迎讀者隨時(shí)指正,以便再版時(shí)予以訂正、修改、充實(shí)或更新。作者2008年3月于北京第一章新聞翻譯概論一、 翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯二、 為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯三、 講授方法和學(xué)習(xí)提示四、 新聞翻譯的特點(diǎn)五、 新聞翻譯的方法六、 新聞翻譯的過(guò)程七、 新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)八、 新聞翻譯練習(xí)九、 新聞翻譯參考練習(xí)第二章新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯一、 新聞結(jié)構(gòu)與新聞導(dǎo)語(yǔ)二、 中文、英文導(dǎo)語(yǔ)比較三、 幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題的處理四、 五種類型英文導(dǎo)語(yǔ)的漢譯五、 導(dǎo)語(yǔ)翻譯練習(xí)第三章主體部分翻譯一、 主體部分的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)二、 新聞事實(shí)的翻譯三、 譯文中的過(guò)渡、增刪、背景及解釋四、 涉及政治、外交、意識(shí)形態(tài)內(nèi)容的處理五、 褒貶義兼有詞匯的翻譯六、 注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)之間的差異七、 譯文應(yīng)使用規(guī)范漢語(yǔ)八、 新聞翻譯參考練習(xí)第四章引語(yǔ)翻譯一、 三種引語(yǔ)二、 直接引語(yǔ)翻譯三、 “said”的翻譯有學(xué)問(wèn)四、 部分引語(yǔ)、間接引語(yǔ)翻譯五、 新聞翻譯練習(xí)六、 新聞翻譯參考練習(xí)第五章直譯與意譯一、 理解與表達(dá)二、 直譯與意譯三、 新聞翻譯參考練習(xí)第六章被動(dòng)語(yǔ)句翻譯一、 被動(dòng)語(yǔ)句二、 西方記者為何頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)句三、 英文被動(dòng)語(yǔ)句的漢譯四、 附錄五、 被動(dòng)語(yǔ)句翻譯參考練習(xí)第七章長(zhǎng)句、難句翻譯一、 英文長(zhǎng)句翻譯過(guò)程二、 英文長(zhǎng)句翻譯方法三、 英文長(zhǎng)句翻譯舉例四、 幾個(gè)常見(jiàn)英文新聞短語(yǔ)的翻譯五、 難句翻譯六、 新聞翻譯練習(xí)七、 新聞翻譯參考練習(xí)第八章翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞一、 數(shù)詞二、 數(shù)量單位三、 數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯四、 含有數(shù)詞的短語(yǔ)五、 常用貨幣單位的表示方法六、 表示數(shù)量增加的倍數(shù)七、 表示數(shù)量減少的幅度八、 表示增加、減少的常用詞匯九、 新聞翻譯參考練習(xí)第九章新聞標(biāo)題翻譯一、 英文新聞標(biāo)題的特點(diǎn)二、 中文讀者對(duì)新聞標(biāo)題的期望三、 英文新聞標(biāo)題的漢譯四、 新聞標(biāo)題翻譯練習(xí)五、 課堂標(biāo)題翻譯練習(xí)及點(diǎn)評(píng)第十章特稿翻譯一、 什么是特稿二、 特稿翻譯,兩種情況三、 譯好特稿的幾點(diǎn)建議第十一章新聞編譯(上)一、 什么是新聞編譯二、 新聞?wù)g第十二章新聞編譯(中)一、 新聞稿編譯過(guò)程二、 新聞稿編譯三、 新聞編譯原則四、 通常需要編譯的新聞?lì)}材第十三章新聞編譯(下)一、 編譯練習(xí)及點(diǎn)評(píng)二、 新聞編譯參考練習(xí)第十四章翻譯稿行文體例一、 中文新聞稿行文體例二、 圖片說(shuō)明翻譯三、 外國(guó)人名、地名翻譯四、 縮合語(yǔ)翻譯五、 譯文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)六、 新聞翻譯常用工具書(shū)附錄一世界主要通訊社附錄二世界主要英語(yǔ)電視臺(tái)及電臺(tái)附錄三世界主要英文報(bào)紙附錄四世界主要英文雜志附錄五美國(guó)、英國(guó)主要政府機(jī)構(gòu)名稱附錄六美國(guó)總統(tǒng)和英國(guó)首相英漢姓名對(duì)照表附錄七美國(guó)各州的別名對(duì)照表附錄八美國(guó)城市的別名附錄九美軍、英軍軍銜附錄十聯(lián)合國(guó)主要機(jī)構(gòu)名稱附錄十一其他主要國(guó)際組織機(jī)構(gòu)名稱附錄十二不用漢語(yǔ)拼音拼寫的英文人名的漢譯參考文獻(xiàn)九、 新聞翻譯參考練習(xí)一、 翻譯、新聞翻譯、英漢新聞翻譯1. 什么是翻譯? 我國(guó)的權(quán)威工具書(shū)中國(guó)大百科全書(shū)對(duì)翻譯的界定是: 翻譯是“把已說(shuō)出或已寫出的話的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)”。中國(guó)大百科全書(shū)語(yǔ)言文字卷,69頁(yè),上海,中國(guó)大百科出版社,1988年。我國(guó)的另一部權(quán)威工具書(shū)辭海則認(rèn)為: 翻譯“是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)”。辭海(縮印本),1940頁(yè),上海, 中國(guó)辭書(shū)出版社,1979年。美國(guó)大百科全書(shū)的界定與此有些類似,它寫道: Translation is “the act of rendering a work of one language into another”.(翻譯是“把用一種語(yǔ)言寫成的作品轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言作品的行為”。)Encyclopedia Americana,Vol. 27,Connecticut: Glolier Incorporated,Danbury,1985,p.12. 臺(tái)灣有位叫紀(jì)華煌的學(xué)者,他在淺說(shuō)新聞翻譯一書(shū)中引述了一位研究生的論文,該論文提出: 翻譯是“以甲種語(yǔ)文,傳達(dá)乙種語(yǔ)文所代表的思想。就其過(guò)程言,是先以思想理解語(yǔ)文,再以語(yǔ)文表達(dá)思想; 就其效果言,則前后兩種思想愈相似,譯品愈真”。 紀(jì)華煌: 英文新聞電訊翻譯研究,臺(tái)灣政大新聞所碩士論文(未發(fā)表),1970年。我國(guó)有位英語(yǔ)教授叫范仲英,他在實(shí)用翻譯教程一書(shū)中對(duì)翻譯做了如下界定: “翻譯是人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受?!?范仲英: 實(shí)用翻譯教程,13頁(yè),北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006年。上述定義都有一定道理,但作者以為范仲英教授的界定更加全面、更為科學(xué)。它不僅從宏觀上(從社會(huì)的角度)闡明了翻譯的過(guò)程和意義,而且還從微觀上(從讀者的角度)強(qiáng)調(diào)了翻譯應(yīng)該達(dá)到的目的和應(yīng)該起到的作用。2. 什么是新聞翻譯? 參考范仲英教授提出的翻譯定義,根據(jù)傳播學(xué)的特點(diǎn),作者認(rèn)為,新聞翻譯可作如下界定: 新聞翻譯是把用一種文字寫成的新聞(原語(yǔ)新聞,News in Language A)用另一種語(yǔ)言(譯語(yǔ)語(yǔ)言,Language B)表達(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使譯語(yǔ)讀者(Language B readers)不僅能獲得原語(yǔ)新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與原語(yǔ)新聞讀者(Language A readers)大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和/或文學(xué)享受。為什么在談到獲得“教育”、“啟迪”或“享受”時(shí),都要附加一個(gè)“大致相同”的限定?這是因?yàn)椋?一、原語(yǔ)新聞?dòng)浾吆妥g語(yǔ)新聞翻譯人員是兩個(gè)不同的人,他們的背景千差萬(wàn)別; 二、原語(yǔ)新聞的讀者與譯語(yǔ)新聞的讀者是兩個(gè)完全不同的群體,他們的情況也大相徑庭; 三、兩種語(yǔ)言、兩種文化各有特點(diǎn),用不同的語(yǔ)言文字表達(dá)發(fā)生在大千世界的新聞信息,卻要產(chǎn)生相同的效果,幾乎是不可能的。以對(duì)“911”恐怖襲擊事件的報(bào)道為例。事發(fā)當(dāng)天,英語(yǔ)新聞報(bào)道可謂鋪天蓋地,不同國(guó)家的新聞翻譯工作者肯定都曾把有關(guān)新聞報(bào)道翻譯成為本國(guó)語(yǔ)言在本國(guó)或本地區(qū)媒體上廣泛傳播,但它在讀者中引起的反應(yīng)肯定大不相同。影響傳播效果的當(dāng)然有其政治和社會(huì)因素,但以上3種情況也起著重要作用。3. 什么是英漢新聞翻譯? 新聞翻譯涉及兩個(gè)專業(yè)領(lǐng)域: 一是把中文新聞翻譯(更多地是編譯)成英文,也即漢英新聞編譯; 二是把英文新聞翻譯成中文,也即英漢新聞翻譯。漢英新聞編譯是把用中文寫成的新聞(或用中文采訪獲得的信息)、通過(guò)翻譯和編輯的方法處理成英文新聞進(jìn)行再次傳播的新聞報(bào)道形式。漢英新聞編譯集英語(yǔ)新聞寫作、新聞翻譯、新聞編輯于一體,三種創(chuàng)造性勞動(dòng)幾乎同時(shí)進(jìn)行。它是對(duì)外英文新聞傳播的主要形式,是一個(gè)特殊的新聞報(bào)道專業(yè),是一種特殊的新聞寫作技巧,是一門特殊的新聞專業(yè)課程。漢英新聞編譯其實(shí)就是一種對(duì)外英語(yǔ)新聞寫作,兩者的區(qū)別在于: 前者僅以中文稿件或中文資料為基礎(chǔ),而后者則沒(méi)有這樣的限制。 漢英新聞編譯既包括新聞編譯,也包括新聞翻譯。但多數(shù)情況下,它是用編譯的方法完成的。鑒于這一原因,作者擬將“漢英新聞編譯”這一專業(yè)課程的英文名稱定為“News Writing in English Based on Information in Chinese”。 英漢新聞翻譯則是把用英文寫成的新聞?dòng)弥形谋磉_(dá)出來(lái),經(jīng)過(guò)再次傳播,使中文新聞讀者不僅能獲得英文新聞?dòng)浾咚鶊?bào)道的信息,而且還能得到與英文新聞讀者大致相同的教育或啟迪,獲得與原語(yǔ)讀者大致相同的信息和文學(xué)享受。 英漢新聞翻譯包括新聞翻譯,也包括新聞編譯,但它更多的是新聞翻譯。因此,作為一門專業(yè)課程的名稱,作者更愿意把它譯為“News Translation”或“News Copy Translation”?!坝h新聞翻譯”與“漢英新聞編譯”是兩門理論上相通、實(shí)踐上相近的課程,但兩者的差異性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它們之間的共同性。 英漢新聞翻譯主要是把英文新聞翻譯成中文新聞,供各中文媒體進(jìn)行再次傳播。漢英新聞編譯則是把用中文寫成的新聞通過(guò)翻譯和編輯的方法處理成英文新聞,供各英文媒體進(jìn)行再次傳播。它是我國(guó)對(duì)外英文新聞報(bào)道的主要形式。 英漢新聞翻譯和漢英新聞編譯都是新聞傳播的重要手段,都強(qiáng)調(diào)真實(shí)和時(shí)效,都采用“倒金字塔”體例進(jìn)行寫作,都以其報(bào)道內(nèi)容的傳播價(jià)值服務(wù)于廣大受眾。它們之間最大的不同在于: 前者主要是對(duì)內(nèi),后者主要是對(duì)外; 前者主要是中文新聞翻譯,后者實(shí)際上就是英語(yǔ)新聞寫作; 前者的成功主要取決于對(duì)英文新聞的理解,后者的奧秘主要蘊(yùn)藏于駕馭英文的能力。學(xué)好這兩門課程、做好這兩種工作取決于許多因素,其中包括具有深厚的英文和中文底蘊(yùn),具有較高的新聞敏感、知識(shí)水平和政策把握能力等。學(xué)好漢英新聞編譯課程、做好漢英新聞編譯工作的關(guān)鍵在英文表達(dá),而學(xué)好英漢新聞翻譯課程、做好英漢新聞翻譯工作的關(guān)鍵則在于能準(zhǔn)確地理解英文原文。英漢新聞翻譯是一門專業(yè),一種職業(yè),一座橋梁,一種藝術(shù)。它能使只懂中文的讀者也能獲悉用英文采集和報(bào)道的新聞。它能幫助中文讀者擴(kuò)大視聽(tīng)范圍,增加獲得信息的數(shù)量和質(zhì)量,增長(zhǎng)見(jiàn)聞和知識(shí),提高分析和判斷問(wèn)題的能力,使自己在激烈的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)中處于比較有利的地位,更好地參與國(guó)家和社會(huì)管理,更有效地行使當(dāng)家做主的權(quán)利和履行當(dāng)家做主的義務(wù)。英漢新聞翻譯是一個(gè)既老又新的專業(yè)。說(shuō)它老,這是因?yàn)樗鼛缀跖c我國(guó)的現(xiàn)代報(bào)紙同時(shí)誕生,同步發(fā)展,綿延至今; 說(shuō)它新,這是因?yàn)樗恢睕](méi)有受到應(yīng)有的重視。時(shí)至今日,它依舊是一門正在為自身的存在和發(fā)展吶喊的學(xué)科。在今日之中國(guó),開(kāi)設(shè)新聞翻譯課程的新聞院系雖在逐漸增多,但迄今為止,系統(tǒng)講授新聞翻譯的專著鮮有所見(jiàn)。在香港和臺(tái)灣,新聞翻譯課程雖然開(kāi)設(shè)較早,但在書(shū)店里,人們也很難買到專門講授新聞翻譯的著述。此外,在大陸、港澳、臺(tái)灣的新聞傳播學(xué)術(shù)刊物上,探討新聞翻譯或新聞翻譯教學(xué)的論文也屬鳳毛麟角。英漢新聞翻譯教學(xué)和英漢新聞翻譯實(shí)踐的開(kāi)拓和發(fā)展還有賴于青年新聞學(xué)子承擔(dān)責(zé)任,辛勤耕耘,打出一片新的天下。二、 為什么要學(xué)習(xí)英漢新聞翻譯開(kāi)設(shè)英漢新聞翻譯課程,學(xué)習(xí)新聞翻譯技巧,至少有以下6個(gè)方面的意義和必要。(1) 它是我國(guó)社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。在當(dāng)今世界上,80%以上的新聞信息是用英文寫成和傳播的。由于我國(guó)能用英文直接獲取英文信息的人數(shù)仍然有限,學(xué)習(xí)新聞翻譯,培養(yǎng)新聞翻譯人才,讓更多的國(guó)際新聞信息大量、快速地在我國(guó)傳播,一直是當(dāng)務(wù)之急。(2) 它是我國(guó)新聞傳播事業(yè)發(fā)展的需要。在我國(guó),國(guó)際新聞的翻譯和發(fā)布主要是由新華社負(fù)責(zé)實(shí)施的。同樣也向國(guó)外派駐記者的中央電視臺(tái)和中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)只能通過(guò)自己的媒體向國(guó)內(nèi)報(bào)告國(guó)際新聞,無(wú)權(quán)把自己的采訪成果向國(guó)內(nèi)其他媒體轉(zhuǎn)發(fā)。另外,外國(guó)的新聞媒體也一直希望在中國(guó)直接發(fā)展新聞?dòng)脩?,但都沒(méi)有成功。由新華社獨(dú)家向國(guó)內(nèi)媒體提供國(guó)際新聞的做法,保證了新聞翻譯的準(zhǔn)確和新聞信息的正確導(dǎo)向,但卻無(wú)助于新聞信息更多、更快、更廣泛地在中華大地傳播。20世紀(jì)末,網(wǎng)上傳播蓬勃興起,其信息量之大、之快、之廣,讓人瞠目結(jié)舌。僅由一家媒體翻譯和提供國(guó)際新聞的做法已經(jīng)很難適應(yīng)傳播事業(yè)發(fā)展的需要。各個(gè)媒體不約而同地轉(zhuǎn)向網(wǎng)上媒體,希望從那里得到它們更為需要的信息。在這種情況下,開(kāi)設(shè)新聞翻譯課程、大量培養(yǎng)新聞翻譯人才就成了刻不容緩的事情。(3) 新聞翻譯是記者的一種基本功。不善翻譯就等于武藝不全,工夫不夠,本事欠缺。作者認(rèn)為,作為全能記者,他至少應(yīng)具備以下7個(gè)方面的能力: 采訪(既能用中文,也能用英文采訪)寫作(既能用中文,也能用英文寫作)翻譯(既能中譯英,也能英譯中)編輯(既能編輯中文,也能編輯英文稿件)攝影(不僅能攝影、攝像,同時(shí)還能用中文、英文寫作圖片說(shuō)明)使用電腦(寫作、查詢、交流)駕駛汽車熟練掌握以上7種本領(lǐng),大都離不開(kāi)學(xué)習(xí)英語(yǔ),大都與新聞翻譯密切相關(guān)。(4) 掌握了新聞翻譯,就多了一門專業(yè)技能,多一條出路,多一份前程。新華社2006年決定為外語(yǔ)干部加發(fā)外語(yǔ)津貼的做法就很有啟示作用。(5) 更好地學(xué)習(xí)西方的新聞寫作方法和技巧。作者認(rèn)為,香港大公報(bào)把新入社的大學(xué)生先派至翻譯科從事一年新聞翻譯的做法就很有眼光: 可令初出茅廬的年輕人學(xué)習(xí)西方新聞的寫作方法,開(kāi)闊眼界,擴(kuò)大知識(shí)面,增強(qiáng)駕馭中文的能力。(6) 可以幫助提高記者、編輯的英語(yǔ)水平。三、 講授方法和學(xué)習(xí)提示1. 新聞翻譯講授方法(1) 強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐結(jié)合,重視課外翻譯練習(xí)。理論講授只占不足一半時(shí)間,重點(diǎn)從事翻譯練習(xí)和講評(píng),力求把理論講授與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái)。課程共安排了4次大型翻譯作業(yè),對(duì)每次作業(yè)都要系統(tǒng)講評(píng)。講評(píng)時(shí)既講翻譯的優(yōu)劣成敗,也講相關(guān)的翻譯理論。講評(píng)是本課程的重要組成部分。(2) 學(xué)生最終成績(jī)的評(píng)定在很大程度上取決于堂上練習(xí)和平時(shí)作業(yè)。2. 學(xué)好新聞翻譯的提示要學(xué)好新聞翻譯必須具備以下條件,或在以下方面多下工夫:(1) 具備扎實(shí)的英文和中文功底。英漢新聞翻譯一靠正確地理解英文原文,二靠準(zhǔn)確的中文表達(dá)。夯實(shí)英文和中文這兩個(gè)基礎(chǔ),才會(huì)突破可能遇到的種種制約。(2) 學(xué)好新聞專業(yè)課程,提高判斷新聞和分析問(wèn)題的能力。(3) 廣泛涉獵和掌握國(guó)際知識(shí)。(4) 在翻譯過(guò)程中,要強(qiáng)調(diào)三多: 多動(dòng)腦筋,多查字典,多向他人請(qǐng)教。四、 新聞翻譯的特點(diǎn)新聞翻譯與文學(xué)翻譯、科技翻譯很不相同,它至少有以下4個(gè)特點(diǎn)。第一,新聞報(bào)道是一種高時(shí)效、高強(qiáng)度的工作,新聞翻譯也必須在時(shí)效壓力下高速度地進(jìn)行,必須速戰(zhàn)速?zèng)Q,容不得拖泥帶水,不可能精雕細(xì)刻,但也不能粗制濫造,草率應(yīng)付。新聞翻譯人員必須具有較高的素質(zhì),具備較高的新聞、原語(yǔ)和譯語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng)。他們一般都在夜間工作,必須在指定的時(shí)間內(nèi)拿出成品,而且質(zhì)量也能達(dá)到見(jiàn)報(bào)水平。1998年9月11日,美國(guó)國(guó)會(huì)舉行克林頓總統(tǒng)丑聞聽(tīng)證會(huì),美國(guó)的電視系統(tǒng)在中國(guó)時(shí)間晚上9點(diǎn)26分開(kāi)始實(shí)況轉(zhuǎn)播,凌晨1點(diǎn)半轉(zhuǎn)播完畢。美聯(lián)社從晚上9點(diǎn)45分開(kāi)始逐節(jié)播發(fā),凌晨2時(shí)發(fā)完。對(duì)于這樣的緋聞,香港蘋果日?qǐng)?bào)等通俗報(bào)紙當(dāng)然要大登特登。9月12日,該報(bào)用了3個(gè)整版報(bào)道此事。常識(shí)告訴我們,報(bào)紙必須在凌晨3點(diǎn)以前全部發(fā)排,否則,就不可能趕在天亮之前把報(bào)紙送上報(bào)攤。這就是說(shuō),那天夜間,蘋果日?qǐng)?bào)用于翻譯和編輯的時(shí)間總共不過(guò)三四個(gè)鐘頭。人們可以設(shè)想,那一夜蘋果日?qǐng)?bào)就克林頓“丑聞新聞”的翻譯工作投入了多少人力,他們的工作會(huì)是多么緊張。遇到這種情況,沒(méi)有高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人員,是無(wú)法保證在截稿之前完成全部翻譯任務(wù)的。第二,譯語(yǔ)新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的主要特點(diǎn)。譯語(yǔ)新聞一般也應(yīng)采取“倒金字塔”結(jié)構(gòu),導(dǎo)語(yǔ)應(yīng)“片言居要”,開(kāi)門見(jiàn)山,或概括新聞的主要內(nèi)容,或披露新聞中的新聞; 在新聞的主體部分,要把重要新聞事實(shí)盡量安排在前面,相對(duì)次要的新聞事實(shí)則以其重要程度依次擺放; 在行文方面,要言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂,令盡量多的讀者能順利閱讀,迅速理解。譯文應(yīng)像原語(yǔ)新聞一樣,在開(kāi)篇之初就要把事件的梗概(包括什么人、在什么時(shí)間、在什么地方、講了些什么話或做了些什么事情,即西方新聞學(xué)提出的4個(gè)W)交代清楚。如果發(fā)現(xiàn)在原語(yǔ)新聞中“新聞中的新聞”被埋沒(méi)在新聞稿的后部,新聞翻譯有責(zé)任、也有義務(wù)將其挖掘出來(lái),安排在新聞稿前面的幾個(gè)段落里。像原語(yǔ)新聞一樣,譯語(yǔ)新聞的讀者對(duì)象也是社會(huì)背景、文化水平大相徑庭的讀者群。為使廣大讀者都能順利閱讀和迅速理解譯語(yǔ)新聞,譯文應(yīng)該做到通俗易懂、文字流暢,切忌使用令人費(fèi)解的晦澀文字。這就是說(shuō),用譯語(yǔ)語(yǔ)言翻譯出來(lái)的新聞除了必須與原語(yǔ)新聞的內(nèi)容保持一致之外,還必須具有新聞寫作的專業(yè)文風(fēng)。第三,與文學(xué)翻譯、科技翻譯不同,新聞翻譯可以根據(jù)二次傳播的需要全文譯出,也可根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行編譯,對(duì)部分文字作些必要的增刪或順序調(diào)整。新聞翻譯的目的是為了讓以原語(yǔ)語(yǔ)言寫成的新聞能在其他國(guó)家或地區(qū)進(jìn)行二次傳播,而二次傳播的受眾是與原語(yǔ)新聞讀者很不相同的讀者群。他們的背景情況可能存在著巨大差異。某些事情對(duì)原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)可能已經(jīng)家喻戶曉,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)則可能十分陌生。相反,某些事情原語(yǔ)讀者可能知之不多,記者在寫作新聞時(shí)往往會(huì)添加一些必要的背景或解釋,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這些背景或解釋則可能顯得多余或者累贅。美聯(lián)社在報(bào)道戰(zhàn)死在伊拉克的美軍士兵時(shí),一般都會(huì)寫明他們的軍銜及其家庭所在的州縣,但對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這類信息就會(huì)顯得過(guò)于細(xì)碎,翻譯時(shí)最好將其剔除。鑒于這些情況,作為二次傳播工作者的新聞翻譯,有必要,也有義務(wù)在翻譯過(guò)程中對(duì)文字稍作增減,甚至提供原語(yǔ)新聞中沒(méi)有的背景或解釋,以幫助譯語(yǔ)讀者順利閱讀新聞、理解新聞。有條新聞里曾出現(xiàn)過(guò)這樣一個(gè)句子: I have a meeting with the Skeezix people in,like 20 minutes. 翻譯時(shí),你當(dāng)然可以把它譯為“再過(guò)大約20分鐘,我要和斯基齊那幫人開(kāi)個(gè)會(huì)”。但是,“斯基齊那幫人”是什么人?對(duì)此,讀者一般都會(huì)感到茫然。因此,負(fù)責(zé)的新聞翻譯最好能對(duì)斯基齊稍作解釋(如在括號(hào)里注明: “斯基齊是表示蔑視的俚語(yǔ),指徹底失敗或不明就里的怪人譯者注”)。若此,你的譯文就會(huì)獲得更好的傳播效果。新聞編譯是一種十分特殊的翻譯方法。在編譯過(guò)程中,翻譯人員既做翻譯,又當(dāng)編輯,既可刪減,又可根據(jù)讀者的閱讀需要適當(dāng)增刪部分內(nèi)容,把一條長(zhǎng)達(dá)1,000字的新聞編譯成一條只有500字的短消息,或者把兩條、三條甚至更多的新聞綜合編譯成為一條“既博取眾長(zhǎng)又不違背原意”的綜合報(bào)道。這種情況在其他專業(yè)翻譯中是不多見(jiàn)的。第四,要對(duì)二次傳播的受眾高度負(fù)責(zé),譯文應(yīng)力求準(zhǔn)確,避免錯(cuò)誤。新聞消息與文學(xué)作品不同。后者的出版周期較長(zhǎng),編改方面比較從容,譯文中的錯(cuò)漏相對(duì)少些。新聞消息一般都是在時(shí)效壓力之下“搶”出來(lái)的,出錯(cuò)的機(jī)會(huì)相對(duì)大些,錯(cuò)漏相對(duì)多些。新聞翻譯屬二次傳播工作者,與采寫原語(yǔ)新聞的記者不同,他們的時(shí)效壓力相對(duì)較小,因此,當(dāng)發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)新聞中的錯(cuò)誤時(shí),他們不能“將錯(cuò)就錯(cuò)”,照譯照發(fā)。他們有責(zé)任,也有義務(wù)將錯(cuò)漏予以訂正,令二次傳播的受眾不致再被誤導(dǎo)。如明知原文有錯(cuò),還要照譯、照登、照播,那么,二次傳播的媒體就負(fù)與首次傳播工作者相同的誤導(dǎo)責(zé)任。五、 新聞翻譯的方法新聞翻譯的方法,按譯文的形式分主要有全文翻譯、摘要翻譯、綜合編譯3種。為討論方便,讓我們把這些翻譯方法簡(jiǎn)化為全譯、摘譯和編譯。翻譯時(shí)使用什么方法,主要取決于原語(yǔ)新聞的價(jià)值和二次傳播的需要,由主管編輯決定。英文新聞(特別是通訊社播發(fā)的英文電訊稿和報(bào)紙、雜志上刊登的英文新聞)一般偏長(zhǎng),而中文報(bào)章的新聞尚短。因此,中文報(bào)章的編輯一般只要求翻譯人員就重要的新聞進(jìn)行全譯,而對(duì)其他篇幅較長(zhǎng)的新聞則取摘譯或編譯的方法。以下是對(duì)這些翻譯方法的具體探討: 1. 全文翻譯(全譯)全譯是將以原語(yǔ)語(yǔ)言寫成的新聞稿全部轉(zhuǎn)化為中文新聞的翻譯方法。這樣的新聞一般都十分重要,二次傳播的價(jià)值較高,且篇幅又相對(duì)較短。翻譯時(shí),必須逐段,甚至逐句進(jìn)行,既要譯出原語(yǔ)新聞的深層含義,又要保留它的基本結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。對(duì)其內(nèi)容,翻譯人員不能隨意進(jìn)行增減。當(dāng)然,為使譯文符合譯語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣而進(jìn)行的語(yǔ)句調(diào)整不在此列。2. 摘要翻譯(摘譯)摘譯是翻譯人員根據(jù)“本媒體”的編輯方針只將原語(yǔ)新聞中值得進(jìn)行二次傳播的部分轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)新聞的翻譯方法。進(jìn)行這樣翻譯的原因主要是原語(yǔ)新聞的新聞價(jià)值雖然較高,但其中有些“本媒體”認(rèn)為沒(méi)有必要進(jìn)行二次傳播的內(nèi)容,或是原語(yǔ)新聞篇幅過(guò)長(zhǎng),“本媒體”沒(méi)有足夠的版面或播出時(shí)間對(duì)全文翻譯稿進(jìn)行再次傳播。摘譯應(yīng)該選擇原語(yǔ)新聞中最為重要的部分進(jìn)行翻譯。但是,哪些部分最為重要,必須進(jìn)行翻譯,哪些部分不甚重要,可以刪減剔除,不同的媒體會(huì)有不同的判斷標(biāo)準(zhǔn)。因此,根據(jù)同一條原語(yǔ)新聞?wù)g而成的譯語(yǔ)新聞,其重點(diǎn)、取向可能會(huì)有較大的差異。摘譯不應(yīng)違背原語(yǔ)新聞的中心思想或深層含義。譯文也應(yīng)盡量保留原語(yǔ)新聞的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。3. 綜合編譯(編譯)綜合編譯即新聞編譯,它是通過(guò)翻譯和編輯的手段,將以原語(yǔ)語(yǔ)言寫成的新聞進(jìn)行翻譯、綜合、加工,使之成為用譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的新聞的翻譯方法。與原來(lái)的新聞相比,經(jīng)編譯而成的新聞其內(nèi)容更集中,更精練、更宏觀、更便于二次傳播,也更適合于譯語(yǔ)語(yǔ)言讀者閱讀和理解。新聞之所以需要編譯,一般都是因?yàn)樗嬖谶@樣那樣的缺憾: 或者篇幅太長(zhǎng),或者內(nèi)容重復(fù),或者其中含有不符合“本媒體”編輯方針的內(nèi)容。編譯過(guò)程“動(dòng)作”較大,刪除的內(nèi)容可能較多; 當(dāng)諸多內(nèi)容、段落被刪除之后,需要增寫必要的字詞、語(yǔ)句以便把保留下來(lái)的部分編串起來(lái),確保文字的通順與流暢,避免過(guò)大的起伏或跳躍。此外,為便于讀者閱讀和理解,編譯時(shí)允許在被編譯的新聞中增加少量的背景性材料。編譯是媒體采用最多的新聞翻譯方法。由于編譯允許進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,這就為媒體“悄悄修改”原語(yǔ)新聞中的某些內(nèi)容帶來(lái)了可能。遇有個(gè)別有悖“本媒體”編輯方針的段落或字句,或遇有個(gè)別新聞價(jià)值不大、但翻譯起來(lái)卻十分困難的字句或段落,翻譯時(shí)往往“適當(dāng)從簡(jiǎn)”。這對(duì)某些政治傾向十分強(qiáng)烈的媒體來(lái)說(shuō),以及對(duì)某些時(shí)效壓力太大的翻譯來(lái)說(shuō),當(dāng)然是件求之不得、“兩全其美”的事情。對(duì)于這一點(diǎn),作者并不贊賞,但這種做法卻是普遍存在于新聞翻譯界的現(xiàn)實(shí)。還應(yīng)說(shuō)明的是: 不論是全譯、摘譯、還是編譯,譯文的中心思想和深層含義都應(yīng)與原語(yǔ)新聞基本保持一致。在見(jiàn)報(bào)時(shí),不論是全譯、摘譯、還是編譯,都應(yīng)尊重原語(yǔ)新聞的采編或播發(fā)機(jī)構(gòu),注明這些新聞的來(lái)源或出處。六、 新聞翻譯的過(guò)程翻譯是項(xiàng)艱苦的、創(chuàng)造性的勞動(dòng),有理解原文、翻譯表達(dá)和檢查修改3個(gè)過(guò)程。1. 理解原文理解原文的過(guò)程是新聞翻譯的第一階段,它的任務(wù)是讀懂原文。這是英漢新聞翻譯成功與否的關(guān)鍵。在把原語(yǔ)新聞讀懂之前,千萬(wàn)不要急于動(dòng)筆??床欢木烷_(kāi)始翻譯,那叫盲目翻譯,那樣翻譯出的文字會(huì)不乏譯者的猜測(cè),背離原語(yǔ)記者的本意,甚至可能會(huì)南轅北轍,風(fēng)馬牛不相及,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文山州麻栗坡縣婦幼保健院招聘筆試真題2024
- 馬山縣委員會(huì)馬山縣接待處招聘筆試真題2024
- 稀土資源勘查技術(shù)與評(píng)價(jià)考核試卷
- 會(huì)計(jì)學(xué)生的自我評(píng)價(jià)(5篇)
- 高中學(xué)生自我鑒定表范文(5篇)
- 電容器在港口機(jī)械電氣控制系統(tǒng)的優(yōu)化考核試卷
- 職場(chǎng)溝通與合作能力考核試卷
- 燃?xì)饩咂髽I(yè)信息化建設(shè)與數(shù)據(jù)安全考核試卷
- 平凡的世界讀后心得(13篇)
- 紙容器包裝設(shè)計(jì)的視覺(jué)傳達(dá)效果考核試卷
- 2022全國(guó)高考真題化學(xué)匯編:專題 烴 鹵代烴
- GB/T 25742.4-2022機(jī)器狀態(tài)監(jiān)測(cè)與診斷數(shù)據(jù)處理、通信與表示第4部分:表示
- 特殊感染手術(shù)的配合與術(shù)后處理
- 蕭紅《呼蘭河傳》課件
- 腦血管病介入診療并發(fā)癥及其處理課件
- 機(jī)動(dòng)車駕駛?cè)丝荚噲?chǎng)地及其設(shè)施設(shè)置規(guī)范
- 大學(xué)生三生教育主題班會(huì)
- 2023年宜昌市中醫(yī)醫(yī)院醫(yī)護(hù)人員招聘筆試題庫(kù)及答案解析
- 內(nèi)部控制建設(shè)課件
- 水塘排水、清淤質(zhì)量檢驗(yàn)記錄表
- 上海龍之夢(mèng)麗晶大酒店客房預(yù)訂單
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論