經典英語翻譯.doc_第1頁
經典英語翻譯.doc_第2頁
經典英語翻譯.doc_第3頁
經典英語翻譯.doc_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.merican beauty是“月季”,而不是“美國美人”。 2.Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。3.Chinaberry是“ 楝樹”,而不是“中國莓”。4.China grass是“苧麻”,而不是“中國草”5.Dutch door是“雜志中的散頁廣告”,而不是“荷蘭門”。6.Dutch uncle是“嘮嘮叨叮的人”,而不是“荷蘭大叔”。7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷蘭老婆”。8.go Dutch是“各人自己付錢”,而不是“去荷蘭”。 9.Take French leave是“不告而別”,而不是“請法國假”。10.French letter是“*”,而不是”法國信”。11.Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。12.a Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品”13.Malian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“馬里的鐵”。14.Spanish- athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運動員”。big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。15.couch potato是“電視迷”,而不是“沙發(fā)土豆”16.the berries是“絕妙的人、事”,而不是“草毒、西紅柿”。17.the Fourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。18. the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。19.pull ones leg是“愚弄某人”而不是“拉后腿”。20.cast pearls before the swine 是“對牛彈琴”而不是“給豬扔珍珠”。21.live a dogs life是“過著牛馬不如的生活”而不是“過狗樣的生活”。22.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是不能說話的牡蠣”。21.send in someones jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。22.put down your jacket是“別激動”,而不是“領取你的茄克”。23.Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”24.Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。25.Dont put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。26.Dont teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。27.India ink是“墨汁”,來自中國,而不是“印度汁”。28.Indian shot是“美人蕉”而不是“印度的炮彈”。29.English horn是“法國雙簧管”,它既不是一種“號”,也不來自英國。30.guinea pig是“天竺鼠”而不是一種“幾內亞豬”。31.American plan是“食宿一費制”,而不是“美洲計劃”。32.cats and dogs是“雜物,價值低的股票,而不是門上的“轉行狗”或“狗事貓事”33.rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。34.prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”無關。35.lucky dog是“幸運兒”。36.You dirty dog是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。37.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。38.touch-me-not“鳳仙花”。39.forget-me-not“勿忘我”。40.douglas fir tree是一種“松樹”,而和“ 樅樹”無關。41.peanut是“花生”。42.shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。43.shooting star“隕石”,而非什么“星”。44.friendly camera是“傻瓜照相機”而不是“友好攝影機”。45.funny bone是“麻骨”,指神經,而不是“骨”。46.banana tree是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關47.jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。48.koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。( 什么解釋啊)49.sweetbread是“小?;蛐⊙虻囊扰K或胸腺,雜碎”,而不是“面包”。50.writing brush是“毛筆”,而不是“刷子”。51.green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。52.green room“演員休息室”,而不是“綠色房間;”53.white room是絕塵室”,而不是“白色房間”54.green house是“溫室”,而不是“綠色的星子”White House是“白宮”,而不是“白房子”55.white smith是“銀匠錫匠”。56.black smith是“鐵匠”。57.chocolate drop是蔑稱的“黑人、黑人少女”,而不是“巧克力滴”58.black tea是“紅茶”而不是“黑茶”。59.brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。60.green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。61.firefly是“螢火蟲”。62.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”63.lady bird 是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。64.dragons teeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”65.talk fish是“吹牛”,而不是“談魚”。66.morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”67.lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和“鉛(lead )”無關68.silk worm是“蠶”,既不是“寄生主”,也不是“可憐蟲”69.cat gut是“羊腸線”,而和“貓”無關 。 One-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是“一二”。70.two-time是“對人不忠”,而不是“兩次”。71.in two twos是“立刻”,而不是“兩兩之間”。72.three-score是“六十”,而不是“三分”73.four oclock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。74.four hundred是“名流、上層”,而不是“四百”75.five-finer是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是“五指”76.at sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關。77.eight ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關;在臺球中有“爭黑八打法”之意,8號黑球,有8號黑球的彈子戲。78.to the tens是“打扮得極為華麗”,而不是“數到十”79.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。80.a white elephant是“沉重的負擔”,而不是“白象”。81.blue film是“*”,而和“藍色”無關。82.yellow hook是“法國議會的報告書”,而不是*”83.green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”84.green hand是“生手”,而不是“綠手

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論