法律翻譯中的“重形似”.doc_第1頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第2頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第3頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第4頁
法律翻譯中的“重形似”.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律翻譯中的“重神似”(摘自:中國法律翻譯網(wǎng) ) 摘 要: 本文就中文法律行文簡潔、明了、言簡意賅的特點(diǎn),探討 中譯英時(shí)應(yīng) 遵循 “重神似不重形似”原則的重要性,用實(shí)例印證,指出對中文法律用語深層次的理解是做好法律翻譯、保證 譯入語 準(zhǔn)確的關(guān)鍵。 關(guān)鍵詞: 重神似;法律翻譯; 譯入語 Abstract: On the basis of an analytical observation of a series of sample translations, this article discusses how the principle of “seeking agreement in essence, not in form” is to be applied to the translation of legal documents from Chinese into English. This principle originates in the linguistic characteristics of Chinese legal documents; and guarantees the fidelity of translation and the acceptance of target texts. Key words: principle, legal documents, target texts 隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化和世貿(mào)組織的加入,以及全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,全球范圍內(nèi)的各領(lǐng)域的國際交往,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、學(xué)術(shù)等領(lǐng)域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協(xié)議、公告、宣言、條約及各種國際法規(guī)等法律文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環(huán)節(jié)。 從文體學(xué)來講法律文件是屬于公文文體。與其它文體翻譯,如文學(xué)翻譯,新聞翻譯一樣,做好法律文件的翻譯最重要的一點(diǎn)是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時(shí),應(yīng)研究我國翻譯界前輩創(chuàng)立的翻譯理論。我們的前輩創(chuàng)立了一整套的翻譯理論:從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強(qiáng)調(diào)了做好兩種語言轉(zhuǎn)換應(yīng)遵守的重要原則,是我們進(jìn)行法律文件翻譯時(shí)要牢記的。由于中文法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時(shí)更要強(qiáng)調(diào)“重神似不重形似”。翻譯的關(guān)鍵在于理解,讀懂原文,理解句子中用詞的深層含義,然后如何做好進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,做好從原語轉(zhuǎn)換 到譯入語 , 法律文件翻譯是法律語言的轉(zhuǎn)換,要做到 譯入語 準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原語的真正含義,無論在用詞上及句子結(jié)構(gòu)上都必須做到的“信”、“忠實(shí)”。為了體現(xiàn)法律文件的權(quán)威性,保證 譯入語 不走樣,只有對原語中的字面含義進(jìn)行 語內(nèi)譯 ,把深層的含義譯出,才能進(jìn)入“重神似不重形似”的境界。 做好法律文件的中譯英,對中文的法律用詞的理解是關(guān)鍵,不從深層次上去理解,必然會(huì)導(dǎo)致譯文的不準(zhǔn)確,或意思不完整,這就是“重神似”在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。在對原文用詞的深層含義的理解基礎(chǔ)上,選擇正確的法律語言詞匯。我們的準(zhǔn)則是: 重理解 原語,正確選好 譯入語 。 1 關(guān)于 “國家有關(guān)規(guī)定” 的譯法: 進(jìn)行法律文件的 中譯英時(shí) ,我們常常遇到這樣的詞語:“應(yīng)當(dāng)符合國家有關(guān)規(guī)定”、“依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定”、“ 依照國家外匯管理規(guī)定”等等中“國家有關(guān)規(guī)定”,如按字面“形”的含義譯出,譯成“ the relevant state provisions ”或“ the relevant provisions of the state ”顯然不正確,沒有把深層含義譯出。按照牛津高階英漢雙解詞典的定義, provision C 意為 condition or stipulation in a legal document ,比如:“根據(jù)協(xié)議的規(guī)定”可譯成:“ under the provisions of the agreement ”。上面“國家有關(guān)規(guī)定” 譯成“ the relevant state provisions ”,把國家與法律文件( a legal document )等同起來顯然不妥。那么,“國家有關(guān)規(guī)定”應(yīng)怎么理解才能使譯文符合原文的含義?首先,我們應(yīng)清楚,“國家法規(guī)”應(yīng)包括兩大部分,即由全國人民代表大會(huì)發(fā)布的法律 (laws) 和由國務(wù)院及國務(wù)院有關(guān)部門發(fā)布的行政法規(guī) (regulations) 。故“國家有關(guān)規(guī)定”一般應(yīng)理解為“國家頒發(fā)的有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定”,譯成 : “ the provisions of the relevant laws and regulations issued by the state ”。然而,“國家有關(guān)規(guī)定”已成了“國家有關(guān)部門的規(guī)定”的習(xí)慣用語,因此,應(yīng)譯成:“ the provisions of the relevant regulations issued by the state ”。這樣就把“國家有關(guān)規(guī)定”的“神似”的含義譯出來了。 例 1 : 原文:公司名稱應(yīng)符合國家有關(guān)規(guī)定。 原譯文: A companys name shall be in conformity with the relevant provisions of the State. Notes: 按上面的“重神似”的原則,原文“國家有關(guān)規(guī)定”應(yīng)譯成: the provisions of the relevant regulations issued by the State 。 參考譯文: A company s name shall be in conformity with the provisions of the relevant regulations issued by the State. 。 例 2 : 原文:“外資企業(yè)依照國家有關(guān)稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇。” 原譯文: “ Enterprises with foreign capital shall pay taxes in accordance with relevant state provisions for tax payment, and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes.” Notes: 除上面提及的“國家有關(guān)規(guī)定”譯法外,句子的結(jié)構(gòu)也應(yīng)調(diào)整。 參考譯文: Enterprises with foreign capital shall , in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State on tax payment , pay taxes and may enjoy preferential treatment for reduction of or exemption from taxes. 例 3 : 原文: “外國公司在中華人民共和國境內(nèi)設(shè)立的分支機(jī)構(gòu)的登記,按照國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定辦理?!?原譯文: “ The registration of a branch as subsidiary set up by a foreign company within the territory of the Peoples Republic of China shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the State Council.” Notes: 1 ) 公司的分支機(jī)構(gòu)有兩類,一是分公司( branch ),二是子公司 (subsidiary) ,原文中的“分支機(jī)構(gòu)”是泛指,應(yīng)理解為包括分公司和子公司,應(yīng)譯成 a branch or a subsidiary 。 2 ) 原文中的“按照國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定辦理”不能簡單譯成 “in accordance with the relevant provisions of the State Council” ,這樣譯法只能定位“重形似”,這里需要對原文進(jìn)行深層的理解,應(yīng)理解為“按照國務(wù)院有關(guān)行政法規(guī)的規(guī)定辦理”,按照我國的法律制度,法律由全國人民代表大會(huì)頒發(fā),國務(wù)院負(fù)責(zé)制定行政法規(guī),我們所說的國務(wù)院的有關(guān)規(guī)定,實(shí)際上是指“國務(wù)院制定頒發(fā)的有關(guān)行政法規(guī)的規(guī)定,”因此應(yīng)譯成: “ in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council.” 參考譯文: The registration of a branch or a subsidiary set up by a foreign company within the territory of the Peoples Republic of China shall be conducted in accordance with the provisions of the relevant administration regulations issued by the State Council . 2 關(guān)于“ 依法 ”的譯法: 中文法律文件中“依法” 與“有關(guān)法律法規(guī)”中“法律”不一樣?!坝嘘P(guān)法律法規(guī)”中“法律”,是指具體的某部法律,這里的英文 law 是可數(shù)名詞,因此要譯成 the relevant laws and regulations 。而 “依法” 是指“依照法律”之意,是指整體法的泛指,應(yīng)譯成 in accordance with law ,也可譯成 in accordance with the law ,這里的 law 是不可數(shù)名詞,意為 body of such rules 即(整體的)法,法律。 下列各例中 的“依法”都為不可數(shù)名詞。 例 1 : 原文: 對外貿(mào)易經(jīng)營者 依法 自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧。 參考譯文 : Foreign trade dealers shall, in accordance with the law , enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses. 例 2 : 原文: 國務(wù)院外匯管理部門及其分支機(jī)構(gòu)(以下統(tǒng)稱外匯管理機(jī)關(guān)), 依法 履行外匯管理職責(zé),負(fù)責(zé)本條例的實(shí)施。 參考譯文 : The foreign exchange control department under the State Council and the branches thereof (hereinafter referred to as foreign exchange control organs) shall, in accordance with law , perform the functions of foreign exchange control and be responsible for the implementation of these Regulations. 例 3 : 原文: Whenever the United States government or any officer or agency thereof shall provide pensions or other aid for the aged, cooperation by the State therewith and therein is hereby authorized in such manner and to such extent as may be provided by law . Notes: 1 ) 原文“ any officer or agency thereof ” 應(yīng)譯成 “ 任何政府官員或政府機(jī)構(gòu) ” , thereof 是法律英語用詞,意為 “of the United States government” 。 2 ) 原文“ therewith and therein ” 是法律英語用詞,分別意為 “with the United States government or any officer or agency thereof ” 和 “in providing pensions or other aid for the aged” 。因此,原文 “cooperation by the State therewith and therein ” 應(yīng)譯成: “ 本州協(xié)助聯(lián)邦政府、政府官員或政府機(jī)構(gòu)提供的上述養(yǎng)老金或其它幫助 ” 3 ) 原文“ hereby ”是英語法律條款中常用的副詞,意為:“特此,因此,茲”。 4 ) 原文“ by law.” ,文中的 “by law” 是 “ 依法 ” 、 “ 按照法律 ” 之意,是不可數(shù)名詞。 參考譯文 : 無論何時(shí)美國聯(lián)邦政府或任何政府官員或政府機(jī)構(gòu)應(yīng)向老年人提供養(yǎng)老金或其它幫助,本州協(xié)助聯(lián)邦政府、政府官員或政府機(jī)構(gòu)提供的上述養(yǎng)老金或其它幫助, 按照法律 可能規(guī)定的方式和程度,應(yīng)特此予以授權(quán)。 3 關(guān)于 “ 一方,另一方 ”的譯法: “一方,另一方”在法律、合同文件經(jīng)常出現(xiàn)的用語,其中“一方”是指“當(dāng)事人一方”、“當(dāng)事人中的任何一方”之意。在 中譯英時(shí) ,不能按字面翻譯,譯成 one party 或 one of the Parties, 從英文字的含義來說 one party 是指 a particular party 之意,是確指,而 either ,按牛津高級詞典解釋,是指兩者之一。在法律條文中的“一方”往往是指“當(dāng)事人中的任何一方”,應(yīng)當(dāng)譯成 either party 或 either of the parties 。 下例各句中 “一方”都是“當(dāng)事人中的任何一方”之意。 例 1 : 原文: 當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議, 一 方 向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無效的除外。 Notes: 原文中的“一方” , 根據(jù)本條文含義,“ 一 方向人民法院起訴的,”是指“達(dá)成仲裁協(xié)議當(dāng)事人中的任何一方”,而決不是指“向人民法院起訴的一方”是確定的。因此這里的“一方”不譯成 one party 或 one of the Parties ,應(yīng)當(dāng)譯成 either party 或 either of the parties 。 參考譯文 : A peoples court shall not accept an action initiated by either of the parties if the Parties have concluded and entered into an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid. 例 2 : 原文 : 當(dāng)事人一方違約后,對方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大;沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。 參考譯文 : After either party violates a contract, the other party shall take proper measures to prevent the increase of the losses. Provided that where the other party fails to take proper measures so that the losses are increased, the party in question shall not claim any compensation in relation to the increased losses. 例 3 : 原文 : 當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定,給對方造成損失的,損失賠償額應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時(shí)預(yù)見 到或者 應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。 參考譯文 : Where either party to a contract fails to perform the contract obligations or its performance fails to satisfy the requirements and provisions of the contract and causes loss to the other party, the amount of compensation for losses shall be equal to the losses caused by the breach of contract, including the obtainable gains after the performance of the contract, provided that the amount of compensation shall not exceed such probable foreseen losses caused by the breach of contract as has been foreseen or as shall be foreseen when the breaching party concludes the contract. 4 關(guān)于“ 中央儲(chǔ)備糧 ”的譯法: “ 中央儲(chǔ)備糧 ”意為“中央人民政府的儲(chǔ)備糧”,應(yīng)譯成: grain reserves of the central people s government ,而不能按字面意思譯成: the central grain reserves 。按照牛津英文詞典的字義解釋, central: (1) 意為 “of, at, near or forming the centre of sth ” (中央的,在中心的,形成中心的)。例如, We live in central London. (我們住在倫 敦 中部); Our house is very central, i.e. is in or close to the centre of the town. )(我們的房子就在市中心)。( 2 )意為 having overall power or control (有全部權(quán)力或控制力的)。例如, central government, i. e . the government of the whole country, as contracted with the local government. (中央政府,即區(qū)別于地方政府)。 以上可見“中央儲(chǔ)備糧”,既不是“處于中心的儲(chǔ)備糧”,也不可能是“有全部權(quán)力或控制力的儲(chǔ)備糧”,而是“中央人民政府的儲(chǔ)備糧”,應(yīng)譯成: grain reserves of the central people s government 。請看以下例子: 例 1 : 原文: 為了加強(qiáng)對中央儲(chǔ)備糧的管理,保證中央儲(chǔ)備糧數(shù)量真實(shí)、質(zhì)量良好和儲(chǔ)存安全,保護(hù)農(nóng)民利益,維護(hù)糧食市場穩(wěn)定,有效發(fā)揮中央儲(chǔ)備糧在國家宏觀調(diào)控中的作用,制定本條例。 參考譯文 : These Regulations are formulated and enacted in order to strengthen the administration of grain reserves of the central peoples government , ensure their authentic quantity, high quality and safe storage of the reserves in question, safeguard farmers interests, maintain the stability of the grain market, and play the effective role of grain reserves of the central peoples government in the State macro-control system. 5 關(guān)于“ 技術(shù)規(guī)范 ”的譯法: 所謂“技術(shù)規(guī)范”是指對建造某一項(xiàng)目的技術(shù)要求和范圍,規(guī)定了所用材料的質(zhì)量和工藝標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)譯成 technical specifications ,而不應(yīng)譯成 technical norms 。 按照牛津英文詞典的字義解釋, specifications 意為 details and instructions describing the design, materials, etc of sth to be made or done ( 規(guī)格;規(guī)格說明 ) 。例如, specifications for building a garage (建造車庫的規(guī)格說明); the technical specifications of a new car ( 新汽車的技術(shù)規(guī)范 ) 。而 norms 則意為 standard or pattern that is typical (of a group, etc) , You must adapt to the norms of the society you live in. (在社會(huì)中生活就要遵循社會(huì)行為準(zhǔn)則。) 以上可見 specifications 主要用于技術(shù)上的要求,標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,而 norms 主要用于行為準(zhǔn)則,規(guī)范。下面 各例都是 指技術(shù)規(guī)范,都用 specifications 。 例 1 : 原文: 中國儲(chǔ)備糧管理總公司直屬企業(yè)、中央儲(chǔ)備糧代儲(chǔ)企業(yè)(以下統(tǒng)稱承儲(chǔ)企業(yè))儲(chǔ)存中央儲(chǔ)備糧,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格執(zhí)行國家有關(guān)中央儲(chǔ)備糧管理的行政法規(guī)、規(guī)章、國家標(biāo)準(zhǔn)和 技術(shù)規(guī)范 ,以及中國儲(chǔ)備糧管理總公司依照有關(guān)行政法規(guī)、規(guī)章、國家標(biāo)準(zhǔn)和 技術(shù)規(guī)范 制定的各項(xiàng)業(yè)務(wù)管理制度。 參考譯文 : The enterprises directly subordinated to the China Grain Reserves Corporation and the enterprises entrusted with the storage of grain reserves of the central people s government (hereinafter collectively referred to as the storing enterprises) shall, in the storage of grain reserves of the central people s government, strictly comply with the administrative regulations, rules, national standards and technical specifications on the administration of grain reserves of the central people s government, and with the various business management systems formulated by the China Grain Reserves Corporation in accordance with the relevant administrative regulations, rules, national standards and technical specifications . 例 2: 原文: “ Specification ” means the specification of the Works included in the Contract and any modification thereof or addition thereto under Clause 51 or submitted by the Contractor and approved by the Engineer. 參考譯文: “ 規(guī)范 ”是指合同規(guī)定的工程 規(guī)范 ,以及任何根據(jù)第 51 條或由承包人提出并經(jīng)工程師批準(zhǔn)的對 規(guī)范 的修改或增補(bǔ)。 6 關(guān)于“ 但、但是 ”的譯法: 法律條文中的“ 但、但是 ”不能按 不 字面意思,譯成 but ,這種譯法意思并不準(zhǔn)確。按 “ 重神似 ” 的原則,應(yīng)把 “ 但、但是 ”內(nèi)在含義譯出。法律條文往往在同一個(gè)條文中對某事作了規(guī)定后,需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí),在語氣上常常用“但是”“但”等詞表轉(zhuǎn)折,然而,法律條文中的“但是”“但”,并不是我們平常意義中的“但是”,是法律上的“進(jìn)一步規(guī)定”之意,法律英語中,我們常用 provided that , provided also that, provided however that 或 provided further that 來表示。在美國的法律文件中通常在 provided 和 that 之間用 逗號(hào)逗開 ,寫成: provided , that ; provided , also , that ; provided , however , that 或 provided , further , that 來表示,這些詞組都表示“但規(guī)定”,“進(jìn)一步規(guī)定”“但是”等意。 例 1 : 原文: 受要約人在承諾期限內(nèi)發(fā)出承諾,按照通常情形能夠及時(shí)到達(dá)要約人, 但 因其他原因承諾到達(dá)要約人時(shí)超過承諾期的,除要約人及時(shí)通知受要約人因承諾超過期限不接受該承諾的以外,該承諾有效。 原譯文: If the offeree dispatches the acceptance within the time limit for acceptance which can reach the offeror in due time under normal circumstance, but the acceptance reaches the offeror beyond the time limit because of other reasons, the acceptance shall be effective, except that, the offeror informs the offeree promptly that it does not accept the acceptance because it exceeds the time limit for acceptance. Notes: 譯文中的 but 顯然是按字面的意思譯出,按“重神似”的原則,應(yīng)譯成 provided that 。把譯文的其他錯(cuò)誤改正,此句可改為: 參考譯文: When, within the time limit for acceptance, the offeree dispatches the acceptance, the acceptance in question will, in normal circumstances, reach the offeror in time. Provided that if , because of other reasons , the acceptance reaches the offeror beyond the time limit, the acceptance shall remain effective, except that, the offeror promptly informs the offeree that the offeror in question refuses to accept the acceptance because the time limit for acceptance has exceeded. 例 2 : 原文: The accounts of every such public corporation heretofore or hereafter created shall be subject to the supervision of the state comptroller, or, if the member or members of such public corporation are appointed by the mayor of a city, to the supervision of the comptroller of such city; provided, however , that , this provision shall not apply to such a public corporation created pursuant to agreement or compact with another state or with a foreign power, except with the consent of the parties to such agreement or compact. Notes: 1 ) 原文“ provided, however , that ,” 為法律英語中常用短語,用于法律條款對某事作規(guī)定后,需要作進(jìn)一步規(guī)定時(shí)使用,這里譯成 “ 但規(guī)定 ” 。 2 ) 原文“ pursuant to ” 為法律英語中常用短語,譯成“根據(jù)”。 3 ) 原文“ a foreign power” 這里是泛指,譯成 “ 外國機(jī)構(gòu) ” ,其實(shí) “ power” 按照具體情況可譯成 “” 很有權(quán)力或影響力的人、團(tuán)體或國家,即 “person, group or state with great authority or influence” 之意。 參考譯文: 本憲法 制定頒發(fā)時(shí)或之后設(shè)立的所有此類公共公司的 帳戶 應(yīng)受州財(cái)務(wù)總監(jiān)的監(jiān)督,或者,如果此類公共公司的成員是由某一市的市長任命的,則應(yīng)受該市的財(cái)務(wù)總監(jiān)的監(jiān)督;但規(guī)定,本規(guī)定不應(yīng)適用于根據(jù)與另一州或外國機(jī)構(gòu)簽訂的協(xié)議或契約而成立的公共公司,但經(jīng)該協(xié)議或契約雙方當(dāng)事人同意的除外。 7 關(guān)于“ 不 ”的譯法: 法律條文中經(jīng)常出現(xiàn):“ 不 . 的”的用語,這里的“不”一般不譯成 do not ,應(yīng)用 fail to do 來表示。 do not 為非法律用語,應(yīng)用法律正式用語 fail + 不定式表示。按照牛津英文詞典的字義解釋,“ fail to do sth ”意為“ forget, neglect or be unable (to do sth ) ”,即忘記、忽視或未能(做某事)之意。 例 1 : 原文: 公司破產(chǎn)、解散清算結(jié)束后,不申請注銷登記的,由公司登記機(jī)關(guān)吊銷營業(yè)執(zhí)照。 原譯文 : If a company does not apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authority. Notes: 譯文中 does not apply for 為非正式表達(dá)法,應(yīng)改為 fails to apply for 。另外 authority 為權(quán)力, authorities 才是當(dāng)局,機(jī)關(guān)、部門之意。 參考譯文: Where a company fails to apply for the cancellation of registration after the liquidation of bankruptcy or dissolution has concluded, the business license shall be revoked by the company registration authorities . 例 2 : 原文: If any party to a case fails to perform the obligations incumbent upon it under a judgement rendered by the Court, the other party may have recourse to the Security Council, which may, it deems necessary, make recommendations or decide upon measures to be taken to give effect to the judgement. Notes: 原文的 fails to perform 意為“不履行”, 比 does not perform 正式。原文的 the Court 按照上文的意思,應(yīng)譯成“國際法院”。按照聯(lián)合國憲章的規(guī)定,聯(lián)合國成員國為任何案件的當(dāng)事國。因此,原文的 party ,應(yīng)譯成“當(dāng)事國” 參考譯文: 如一案件的任何當(dāng)事國 不履行 國際法院對其所應(yīng)負(fù)義務(wù)的判決時(shí),該當(dāng)事國可向安全理事會(huì)提出申訴。安全理事會(huì)如認(rèn)為必要時(shí),可以就應(yīng)采取的措施來執(zhí)行國際法院的判決,提出建議或 作出 決定。 8. 關(guān)于“ 基金 ”的譯法: 所謂“ 基金 ”是指一筆“??睢?,應(yīng)譯成 a fund ,而不譯成 funds 。按照牛津英文詞典的字義解釋, Fund 為可數(shù)名詞,意為 sum of money saved or made available for a particular purpose (???;基金)。例如, a disaster/ relief fund 賑災(zāi)(救濟(jì))款; the church restoration fun 教堂修繕基金。又如, International Monetary Fund(IMF) 國際貨幣基金組織。可見, Fund 為可數(shù)名詞,一般為單數(shù)形式表示某項(xiàng)基金,如非用復(fù)數(shù)形式 Funds 意思又指 “ 基金 ” ,則意為 “ 多項(xiàng)基金 ” 。 而一般復(fù)數(shù)形式 funds 則意為 financial resources; money 表示 “ 資金 ” , “ 存款 ” , “ 現(xiàn)款 ”“ 儲(chǔ)備 ” 等。例如, government funds 政府的資金。又如, I m short of funds so I ll pay you next week. 我手頭缺錢,下星期再付給你吧。因此,在翻譯時(shí)一定要注意此詞單、復(fù)數(shù)的不同含義。 例 1 : 原文: 國家根據(jù)對外貿(mào)易發(fā)展的需要建立和完善為對外貿(mào)易服務(wù)的金融機(jī)構(gòu),設(shè)立對外貿(mào)易發(fā)展基金、風(fēng)險(xiǎn)基金。 原譯文 : The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires. Notes: 譯文中的 funds 容易引起誤解,為 “ 資金 ” 之意。按原文之意,是要建立兩項(xiàng)基金: “ 對外貿(mào)易發(fā)展基金 ” 和 “ 風(fēng)險(xiǎn)基金 ” 。因此,不如分別譯成: the development fund for foreign trade and the risk fund ,使意思明白無誤。 參考譯文 : The State shall establish and improve financial institutions serving foreign trade and establish the development fund for foreign trade and the risk fund to meet the requirements for the development of foreign trade. 例 2 : 原文: The legislature may establish a fund or funds to aid in the stabilization of the tax revenues of the state available for expenditure or distribution. Notes: 原文中的 a fund or funds 都是指要建立的“一項(xiàng)或多項(xiàng)基金”。 參考譯文 : 州立法機(jī)構(gòu)可以建立一項(xiàng)或多項(xiàng)基金,幫助穩(wěn)定用于支出或分配的州納稅收入。 例 3 : 原文: Any law creating such a fund shall specify the tax or taxes to which such fund relates, and shall prescribe the method of determining the amount of revenue from any such tax or taxes which shall constitute a norm of each fiscal year. Notes: 原文中的 a fund 和 such fund 都是指要建立的“此類基金”。 參考譯文 : 建立此類基金的任何法律應(yīng)明確規(guī)定與此類基金有關(guān)的稅收,并應(yīng)規(guī)定確定此類稅收收入額度的方法, 該確定 的方法應(yīng)成為每年財(cái)政制度的標(biāo)準(zhǔn)。 9. 關(guān)于“ 能夠 ”的譯法: 法律文件中“能夠”一詞不譯成 can ,要視情況而定,這里的“能夠”為中文的法律用語,應(yīng)理解為“應(yīng)能”或“應(yīng)”,一般譯成“ to be able to do” 或 “shall do” 。 例 1 : 原文: 公司住所證明是指能夠證明公司對其住所享有使用權(quán)的文件。 原譯文: The domicile certificate of a company refers to the document which can prove that the company has the right to use its domicile. Notes: 原文中的“能夠證明”應(yīng)理解為“應(yīng)證明”,這才是法律上用語,因此 can prove 用得不妥,應(yīng)為 shall prove ;另外,譯文中的關(guān)系代詞 which 改為 suchas ,使意思表達(dá)更加清楚。 參考譯文: The domicile certificate of a company refers to such document as shall prove that the company has the right to use its domicile. 例 2 : 原文: The Security Council shall be so organized as to be able to function continuously. Each member of the Security Council shall for this purpose be represented at all times at the seat of the Organization. Notes: 原文中的 to be able to 表示能夠之意。 參考譯文: 安全理事會(huì)應(yīng)是一個(gè)工作效率高的, 能 繼續(xù)不斷行使職能的組織。為此,安全理事會(huì)的各成員國應(yīng)有常住本組織的代表。 例 3 : 原文: Membership in the United Nations is open to all other peace-loving states which accept the obligations contained in the present Charter and, in the judgment of the Organization, are able and willing to carry out these obligations. Notes: 原文中的 are able to 表示能夠之意。 參考譯文: 其它一切愛好和平國家,接受本憲章規(guī)定的義務(wù),并經(jīng)本組織的認(rèn)定,確 能 并愿意履行規(guī)定的義務(wù),均可成為聯(lián)合國成員國。 10. 關(guān)于“ 經(jīng)常項(xiàng)目外匯 ”的譯法: 所謂“經(jīng)常項(xiàng)目外匯”是指國際收支中經(jīng)常項(xiàng)目使用的外匯。一國的國際收支( balance of payments )包括經(jīng)常項(xiàng)目( current account ),資本項(xiàng)目( capital account ),以及其它項(xiàng)目。經(jīng)常項(xiàng)目主要記錄有形貿(mào)易(即貨物貿(mào)易),無形貿(mào)易(即服務(wù)貿(mào)易)和單項(xiàng)資本轉(zhuǎn)撥。資本項(xiàng)目主要記錄有價(jià)證券投資的外國直接投資。因此 “ 經(jīng)常項(xiàng)目的外匯 ” 應(yīng)譯成 “foreign exchange for current account”, 同理 “ 資本項(xiàng)目的外匯 ” 應(yīng)譯成 “foreign exchange for capital account” 。中文法律文件行文十分簡練,有時(shí)字面上

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論