報(bào)刊翻譯誤區(qū).doc_第1頁
報(bào)刊翻譯誤區(qū).doc_第2頁
報(bào)刊翻譯誤區(qū).doc_第3頁
報(bào)刊翻譯誤區(qū).doc_第4頁
報(bào)刊翻譯誤區(qū).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語中一詞多義的理解與翻譯梁雪松 理解是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。正確理解一種語言的結(jié)構(gòu)、包括詞匯含義和慣用法對(duì)外語學(xué)習(xí)者是一個(gè)基本素質(zhì)要求。學(xué)生應(yīng)力戒望文生義,因?yàn)殄e(cuò)誤的理解導(dǎo)致的結(jié)果必然是表達(dá)錯(cuò)誤,有時(shí)甚至?xí)[出笑話來。在一堂商務(wù)英語課上, partial shipment 這個(gè)涉及到裝運(yùn)交貨的術(shù)語就被大部分學(xué)生譯成了“部分轉(zhuǎn)運(yùn) / 部分運(yùn)輸”。 partial 確有“部分的,局部的”之意,但在商務(wù)英語中,這個(gè)詞語意為“分批裝運(yùn)”。大家都知道 industry 的意思其一為“工業(yè)”,其二為“勤勉,刻苦”,其實(shí)它還有“行業(yè)、企業(yè)”等意思。 the tourist industry 就不必譯成“旅游工業(yè)”,譯成“旅游業(yè)”即足夠了?!?The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”這句話就應(yīng)該譯為“墮胎行當(dāng)?shù)纳馀d隆使許多人大為震驚”。capital 與 capitol 兩詞因讀音及拼法極為相似而常被誤用。 capital 作形容詞時(shí),意為“首要的,主要的,上等的”,作名詞時(shí),意為“首都,省會(huì),資金”等。 capitol 指議會(huì)大樓,如果 c 作大寫,則特指美國國會(huì)地址,如報(bào)刊上常出現(xiàn)的 Capitol Hill 指的是“國會(huì)山 / 美國國會(huì)”,作小寫時(shí)則指各州議會(huì)會(huì)址。有個(gè)學(xué)生在課堂上把“ the old mans youngest son ”翻譯成了“那個(gè)老頭的最年輕的兒子”,令人捧腹。不過,這并非理解上的問題,而是翻譯表達(dá)問題,根據(jù)漢語的習(xí)慣,應(yīng)譯為“那個(gè)老人的小兒子”。whos who 如按字面直譯就成了“誰是誰”,但這個(gè)短語的實(shí)際意思是“重要人物,名流”,和 VIP 意思相近。如: Their wedding was attended by a whos who of Paris. 巴黎的一位社會(huì)名流參加了他們婚禮。大家很熟悉的 matter 一詞在不同的場(chǎng)合表達(dá)不同的意義,請(qǐng)看它在下列句中的譯文: Its an important matter. (這事很要緊。) The article is full of matter. (這篇文章內(nèi)容豐富。) It is a matter of no laughing. (這個(gè)問題可不是開玩笑。)此外 printed matter 的意思是“印刷品”。英語中許多表示顏色的詞及衍生的短語也大意不得。 red 這個(gè)名詞的基本意思為“紅色、紅衣”,如 a girl in red “紅衣少女”。但在以下的搭配中,其意義均不相同。 be in the red 表示“虧損,賠本”, to see red 示“發(fā)火,憤怒”,而 red-handed 則指“在當(dāng)場(chǎng),在犯罪現(xiàn)場(chǎng)”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“搶劫現(xiàn)場(chǎng)當(dāng)場(chǎng)被捉的罪犯”。 red light 可以用來表示“危險(xiǎn)信號(hào)”。 red meat “牛肉或羊肉”(不是紅肉)。green 這個(gè)詞又有哪些不同的含義呢? He is a green hand. 他是個(gè)菜鳥 / 新手(此處指沒有經(jīng)驗(yàn)的,新來的)。 Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎(不能譯為“你從我眼里看到綠色了嗎?”)? green eye 的意思是“嫉妒的眼睛”。 green old age 則為“老當(dāng)益壯”。同理, white lie 不能譯成“白色的謊言”,而是“沒有惡意的謊言”。媒體里常出現(xiàn)的“黃色淫穢電影”不能翻成“ yellow film ”,而要譯成“ blue film ”。有人把“拳頭產(chǎn)品”望文生義地譯成了“ fist product ”,令在場(chǎng)的老外莫名其妙。正確的翻譯應(yīng)為“ knockout product ”或“ best product ”。He gives me a black look. 怎么譯?如不了解 black 這個(gè)詞的多種含義,從字面上直譯肯定會(huì)出笑話。此處的 black 為“兇惡的,怒火中燒的”,本句可譯為“他對(duì)我怒目而視”。類似的句子還有“ He was black with anger. ”,即“他怒氣沖沖”之意。 black art 為“魔術(shù)”(不是黑色藝術(shù))。當(dāng)然這個(gè)詞還有很多意思,同學(xué)們須在平時(shí)的學(xué)習(xí)中留心掌握和記憶。下列這些詞都包含多重含義,讀者應(yīng)聯(lián)系上下文準(zhǔn)確理解和翻譯。aggressive :侵略的,攻擊性的;有進(jìn)取心的,積極的。如: aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策; aggressive war 侵略戰(zhàn)爭(zhēng); John was an aggressive guy, who did his job well. 約翰是一個(gè)很有上進(jìn)心的小伙子,他的工作很出色。scheme :計(jì)劃,方案;陰謀,奸策。如: He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好幾種促銷方案; That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所謂的大賤賣只是個(gè)欺詐消費(fèi)者的騙局;ambition :雄心、抱負(fù)、志向;野心,企圖。如: Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成為一名偉大的演員; His political ambitions still burns. 他的政治野心依然熾烈。envy :嫉妒,羨慕。如: His new house was the envy of all his friends. 他的新居成了所有朋友羨慕的對(duì)象; She envied John for his success. 她妒忌約翰所取得的成功。overlook :俯視,鳥瞰;忽略,疏忽;寬恕,原諒;監(jiān)視,看守。如: Our garden is overlooked from the neighbours balcony. 站在鄰居家的陽臺(tái)上可以俯瞰我家的花園; Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作勞績(jī)一直未得到上級(jí)的重視; Mother overlooked her little sons fault. 母親原諒了稚子的過失; He did not know he was being overlooked by the landlord. 他并不知道他被房東所監(jiān)視。last :最終的,最具權(quán)威的;極不可能的,最不愿意干的;最不適當(dāng)?shù)?。如?He was the last say on the matter. 這件事上他最有發(fā)言權(quán); He is the last person to tell a lie. 他最不可能說謊。報(bào)刊英語里一詞多義的現(xiàn)象也馬虎不得。以下出現(xiàn)在 China Daily 上的一些詞句,有些讀者就不大明白?!?The president was in England on the last leg of his three-day visit to Europe. ”(總統(tǒng)現(xiàn)在英國訪問,這是他三天歐洲之行的最后一站。)此處的 last leg 即“旅程中或飛行中的一段路程”,而不是“最后一腿”!“ We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. ”此句中的關(guān)鍵詞 color-blind 不是指“色盲”,而是“無種族歧視”之意!一詞多義的范例俯拾皆是,本文的目的是想舉一反三,從而激發(fā)同學(xué)們學(xué)習(xí)英語的興趣。只要你多加留心,細(xì)心謹(jǐn)慎,注意區(qū)分某些詞或詞語在不同場(chǎng)合的不同解釋,就一定能不斷提高英語水平!摘自科技英語學(xué)習(xí)Chapter 1 習(xí)語翻譯中的常見錯(cuò)誤關(guān)于英語習(xí)語的概念,英語習(xí)語大詞典在序言中說得很清楚:英語的idiom在漢語里相應(yīng)的說法是“成語”或“習(xí)語”。成語/習(xí)語是在語義上和語法上受到限制的詞組和句子,它們作為一個(gè)單位來使用。從語義學(xué)上看,成語的意義不是其中單個(gè)詞的意思的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語的 Its raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成Its raining a cat and a dog,也不允許變換成Its raining dogs and cats;漢語里如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個(gè)舌頭”,不允許說成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“現(xiàn)成的話語”,另外還有一種說法是“慣用組合”。從本章的例子可以看出,英文習(xí)語的翻譯最常見的錯(cuò)誤就在于望文生義。比如score這個(gè)詞,它有“二十”的意思,以為變成復(fù)數(shù)scores of 就是“幾十”,殊不知詞典上的釋義是“許多,大量”。可見,望文生義想當(dāng)然在英語習(xí)語翻譯中是容易出錯(cuò)的。還有,英文的動(dòng)詞短語用的很廣,可對(duì)我們中國人來說很頭疼,一不小心就會(huì)鬧笑話。光從字面上理解往往就會(huì)弄錯(cuò)。動(dòng)詞短語to tell sb. Off就是個(gè)明顯的例子,光從字面上看,似乎是“叫某人走開”,可一查詞典根本就沒有這個(gè)意思。請(qǐng)大家仔細(xì)研究下面的第一個(gè)例子:例1、in to the bargain是“討價(jià)還價(jià)”嗎?Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages she is currently learning a seventh and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.原譯:星期一,格魯吉亞意識(shí)到有一位新總統(tǒng),但經(jīng)討價(jià)還價(jià)又得到了來自荷蘭的通曉數(shù)國語言的第一夫人,她已千方百計(jì)迷住了高加索這個(gè)小國。在一些人看來,桑德拉魯洛夫斯是使他的夫君薩卡什維利在星期天的總統(tǒng)選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競(jìng)選中,她跟隨丈夫的足跡,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視的談話節(jié)目中勇敢地用電風(fēng)琴表演節(jié)目,從而給選民留下了深刻的印象。但是,這個(gè)草莓紅發(fā)的又高又苗條又上鏡的女子不僅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投資咨詢機(jī)構(gòu),會(huì)六國語言,目前正在學(xué)第七種語言,而且,有人認(rèn)為,她是她丈夫在權(quán)力上迅速崛起的背后真正的智囊。改譯:星期一,格魯吉亞一覺醒來發(fā)現(xiàn)有了一位新總統(tǒng),而且還得到了來自荷蘭的通曉數(shù)國語言的綠眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的這個(gè)小國。在一些人看來,桑德拉魯洛夫斯是使她的丈夫薩卡什維利在星期天的總統(tǒng)選舉中贏得壓倒性勝利的秘密武器。在競(jìng)選中,她陪伴著丈夫,由于她掌握格魯吉亞語,為人隨和,甚至在電視談話節(jié)目中勇敢地用電風(fēng)琴演奏,從而給選民留下了深刻印象。然而,這個(gè)草莓紅發(fā)、身材高挑、又很上鏡的女子不僅僅是既靚麗又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投資咨詢機(jī)構(gòu),會(huì)六國語言,目前正在學(xué)第七種,而且,有人認(rèn)為,她是她丈夫在權(quán)力上迅速崛起背后的真正智囊。點(diǎn)評(píng):這個(gè)例子中有幾個(gè)習(xí)語要注意:1、into the bargain是個(gè)習(xí)語,沒有在買賣中討價(jià)還價(jià)的意思。Into the bargain同in the bargain是一樣的,意思是“而且,另外還”。例如:If you have anything to do with such a scheme youll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.如果在這樣一起陰謀案中你有所牽連的話,你就有身敗名裂的危險(xiǎn),說不定還要傾家蕩產(chǎn)哩!2、to cast a spell over是“迷住”的意思。3、doing a turn on, turn在這里是“轉(zhuǎn)身、轉(zhuǎn)體動(dòng)作”的意思,譯的模糊一點(diǎn)就是“演奏”。OK,以上就是第一期的原文內(nèi)容了,足以說明望文生義可以造成很大歧義。接下來是我個(gè)人比較注意的東西:1、wake up to:認(rèn)識(shí)到,意識(shí)到。2、manage to:達(dá)成,設(shè)法。3、do a turn:turn這個(gè)詞在金山詞霸里就能查到在俚語中有一個(gè)節(jié)目的意思,翻成用電風(fēng)琴表演了一個(gè)節(jié)目其實(shí)并不算錯(cuò)。4、strawberry blonde hair:兩個(gè)譯文中都用了草莓紅發(fā)這個(gè)說法,其實(shí)blonde帶有金發(fā)的意思,應(yīng)該指偏紅的金發(fā),而不是一般概念中的紅頭發(fā)。我去搜了格魯吉亞第一夫人的照片,也印證了這個(gè)感覺,個(gè)人覺得翻成金棕色頭發(fā)更確切,不知大家以為如何。2、 to make the best of, “充分利用”什么?Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that weve had in the past, Lord.”原譯:行政官員比爾伯斯特默斯充分利用當(dāng)前形勢(shì) 在禱告中表示:“感謝你是我們走出曾經(jīng)有過的艱難時(shí)期,上帝。”改譯:縣管委會(huì)委員 比爾伯斯特默斯在禱告中借機(jī)表示:“上帝,感謝你使我們擺脫過去的艱難時(shí)期。”點(diǎn)評(píng):原譯的問題就出在對(duì)短語make the best of的理解上。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論