大學(xué)英語翻譯中的技巧———詞類轉(zhuǎn)換.doc_第1頁
大學(xué)英語翻譯中的技巧———詞類轉(zhuǎn)換.doc_第2頁
大學(xué)英語翻譯中的技巧———詞類轉(zhuǎn)換.doc_第3頁
大學(xué)英語翻譯中的技巧———詞類轉(zhuǎn)換.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

摘要: 隨著國際交流的發(fā)展,英語翻譯相關(guān)論文的作用愈加重要,社會對于翻譯人才的需求也大量增加。因此大學(xué)英語翻譯教學(xué)十分必要。大學(xué)生在翻譯中通常會出現(xiàn)各種翻譯問題,針對這些問題,學(xué)生應(yīng)首先明白翻譯的概念、標準和兩種語言的特點,這樣學(xué)生在大學(xué)英語的翻譯中才能為了使翻譯符合語言特點和形式,根據(jù)具體情況,采用基本的翻譯技巧詞類轉(zhuǎn)換,使譯文通順暢達,更加準確具體,更加符合譯入語的表達習(xí)慣。關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語;翻譯;詞類轉(zhuǎn)換;英語翻譯論文;英語論文格式一、翻譯教學(xué)的重要性隨著國際貿(mào)易的發(fā)展和國際間交往的日益頻繁和不斷深入,英語的使用越來越多,作為人與人活動的主要聯(lián)系方式之一,其重要性毋庸置疑而且作用愈顯重要,對大學(xué)生尤為如此。大學(xué)英語教學(xué)的目的正如大學(xué)英語教學(xué)大綱所明確規(guī)定的“:培養(yǎng)學(xué)生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,使他們能用英語交流信息?!甭?、說、讀是英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和根本所在,而翻譯和寫作是英語學(xué)習(xí)的關(guān)鍵和核心所在。尤其是翻譯的學(xué)習(xí)對于學(xué)生英語能力的提高有著本質(zhì)的作用:通過翻譯,學(xué)生可以更加準確的理解詞匯的意思和用法,更加清晰的判斷文章的句法結(jié)構(gòu),更加準確和地道的理解原文,并會在翻譯中了解語言的地道使用方法,從深層次提高學(xué)生的讀寫能力。隨著中國加入WT0,國際間的交流愈加頻繁,社會對于既懂外語又懂專業(yè)知識的翻譯人才的需求量越來越大,外語系由于專業(yè)的局限,根本無法滿足這種日益增長的需求。因此這類型的翻譯人才在很大程度上要靠各類院校來培養(yǎng)。從這一角度而言,大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)十分重要,因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的地位尤為重要,不可忽視。二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題長期以來,在各院校的英語教學(xué)中注重聽、說、讀、寫能力的提高和培養(yǎng),忽略了翻譯的教學(xué),使的翻譯成為大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。由于大學(xué)英語四、六級考試中,涉及的翻譯內(nèi)容較少,并且分值較低,因此學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)缺乏動力和方向性。這些原因造成了學(xué)生的大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)較少,因而翻譯能力較差并且存在各種各樣的問題。這些問題可歸納為三個主要方面:(1)不能根據(jù)上下文準確判斷最佳詞義,只能用自己所掌握的詞義生搬硬套,造成譯文不準確,甚至出現(xiàn)謬誤。(2)不能準確把握語句、語篇的結(jié)構(gòu),語法概念模糊導(dǎo)致理解和翻譯上的錯誤。(3)死譯、硬譯造成譯文文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清。不符合譯入語的表達習(xí)慣,表達不流暢。這三個問題充分說明了學(xué)生在做翻譯之前,對翻譯的基本知識和翻譯標準沒有一個明確和基礎(chǔ)的認識。世界的翻譯活動至今已有一兩千年的歷史了,人們給其下過許多定義,例如,英國著名翻譯理論家J.C.Catford認為“:翻譯是一項對語言的文本的過程”。美國的翻譯理論家Eugene A.Nida則認為“:翻譯是在接受語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是以上對等,其次才是風(fēng)格上的對等”。從上述定義可以看出,翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表達出來的語言實踐活動,是一種跨文化的信息傳播。同時翻譯也是一種藝術(shù)的表現(xiàn)形式,是一種語言藝術(shù)的再創(chuàng)作和再加工。我國歷來對于翻譯標準就有不同的標準。如1951年傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論。傅雷先生認為“:以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而是神似”。1964年,錢鐘書先生提出了“化境”理論。他認為“文學(xué)翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。比較全面的翻譯標準是嚴復(fù)1898年提出的,即“信”“、達”“、雅”,即忠實于原文,譯文流暢,文字典雅。學(xué)生在大學(xué)英語翻譯中不能把握詞的正確意思,不能根據(jù)上下文來判斷最佳詞義,造成譯文的不準確,沒有做到“忠實于原文”這個翻譯標準。但詞義的正確判斷,這第一個問題不是本質(zhì)和根本的問題,原因在于學(xué)生可以通過詞匯量的增加和字典的幫助得以提高和改善。而第二和第三個問題,即不能準確把握語句和語篇結(jié)構(gòu)、死譯和硬譯則是更為關(guān)鍵的問題,需要在教學(xué)中得到重視并采取相關(guān)策略幫助學(xué)生提高和改善。三、大學(xué)英語翻譯中的技巧詞類轉(zhuǎn)換學(xué)生在翻譯時往往會拘泥于原文,過多的受到原文的束縛,不能理順原文的篇章和句法結(jié)構(gòu),因而很容易出現(xiàn)死譯和硬譯的翻譯問題。學(xué)生通常會完全按照原文的詞匯詞性、位置和句子的結(jié)構(gòu)來生硬翻譯,從而造成了翻譯的句子或文章不符合譯入語的表達習(xí)慣,譯文文理不通,結(jié)構(gòu)混亂,邏輯不清,不能按照目的語的表達習(xí)慣流利暢達的表達出來。這第二和第三個問題的出現(xiàn)與學(xué)生不了解兩種語言的語言特點和語言表達形式有著十分密切的關(guān)系。英漢兩種語言在語言特點和表達形式方面有著顯著的差異,漢語是意合的語言,而英語是形合的語言。漢語遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴格的邏輯性的特點,句子結(jié)構(gòu)簡短而松散。英語語言慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴密的長句,句式構(gòu)架嚴整,表達思維縝密,行文注重邏輯,偏愛使用大量連接手段連接句子。因此學(xué)生在大學(xué)英語翻譯的學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該在老師的幫助下注意到語言各有所長,都有其獨特的詞法、語序、遣詞造句方法和各種特殊的語言形式。語言的不同,主要在于其不同的語言形式,因此在翻譯中如要保持“忠實”,保持原文的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。在翻譯時,應(yīng)根據(jù)兩種語言的所長和差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)換法。這樣可以使譯文忠實于原文又通順自然,符合譯入語表達習(xí)慣,真正做到翻譯的標準:“忠實”“、通順”。在大學(xué)英語的翻譯中,詞類轉(zhuǎn)換法是基本的翻譯技巧之一。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進行相關(guān)的轉(zhuǎn)變。這不僅是指詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化。英語和漢語詞匯之間沒有完全對應(yīng)的關(guān)系。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個詞根加上不同的詞綴可以變成動詞、名詞、形容詞或副詞。比如:character這個詞,它是一個名詞,意思是“特征“。加上后綴istic,就形成了形容詞,意思是“有特點的”;加上后綴ize,就形成了動詞,意思是“具有的特點”。其次,漢語句子多用動詞,而英語句子則多用其他詞性的詞,如名詞、形容詞、副詞和介詞詞組。這也就是說,在大學(xué)英語翻譯時,英語句子中的名詞、形容詞、副詞和介詞詞組要譯成漢語的動詞。翻譯中總是以名詞譯名詞、動詞譯動詞詞性對應(yīng)不僅不可能,而且極為有害。英漢互譯的過程中詞性的轉(zhuǎn)換是不可避免的。大學(xué)英語翻譯也是如此,該轉(zhuǎn)換的地方不轉(zhuǎn)換,譯文讀起來就會感到生硬別扭。作為一種翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換往往具有牽一發(fā)而動全身的功效。事實上,詞類轉(zhuǎn)譯的種類很多,就大學(xué)英語而言,最常見的是名詞、介詞詞組、形容詞轉(zhuǎn)譯為動詞。1. 名詞與動詞的相互轉(zhuǎn)換。英語中名詞占優(yōu)勢。英語的句子動詞用的比較少,常用名詞尤其是抽象名詞來表達漢語中用動詞表達的概念,,而且動詞的兼類情況非常明顯,加之英語有詞形變化,許多動詞詞尾加上后綴,如-ment,-tion,-ance,-er,-or等,即可變成名詞。與此相反,漢語卻以動詞占優(yōu)勢,動詞用的比較多,而且一個句子不限于用一個動詞,還普遍使用連動式和兼語式等結(jié)構(gòu)。,因此,在大學(xué)英語英譯漢時英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞而漢譯英時漢語的動詞轉(zhuǎn)換成為英語的名詞。例如:(1)They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country.他們會懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國家的一種習(xí)俗。這里的譯文把英語中的名詞“cup of tea of coffee”,轉(zhuǎn)換成了中文中的動詞“喝著茶或咖啡”。若不進行詞類轉(zhuǎn)換,完全按照原文生硬翻譯“他們會懷念招待客人的茶或咖啡的禮節(jié)性交往,”就會顯得不知所云,表達不清楚,譯文生硬。轉(zhuǎn)換之后,能準確傳達出原文所要賦予“cup of tea of coffee”的意思,并且符合漢語的表達習(xí)慣。(2)But a series of new environmental laws,together with the creation of parks and nature preserves that cover one quarter of the country,are aimed at protecting Costa Ricas remaining forests.但是人們制訂了一系列新的環(huán)境保護法,還新建了1/4國土面積的公園和自然保護區(qū),目的是要保護哥斯達黎加現(xiàn)存的森林。英語中的名詞轉(zhuǎn)換成了漢語中的動詞,使表達更加自然。2. 介詞/介詞詞組與動詞的相互轉(zhuǎn)換。英語介詞豐富,英語中常用介詞來表達動作意義;而漢語中的介詞則很少。因此,在大學(xué)英語英譯漢時,要把英語的介詞或介詞詞組轉(zhuǎn)換成為漢語的動詞;而在漢譯英中,要把漢語的動詞轉(zhuǎn)換成為英語的介詞或介詞詞組。(1)While she is doing her homework,her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems,I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand.她做家庭作業(yè)時,腳擱在前面的長凳上,計算機嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。這里把介詞詞組“on the bench”在翻作漢語時轉(zhuǎn)換成了動詞“擱”,使表達更加具體形象,傳神準確。如果只是按照字面譯作“腳在長凳上”就感覺前后表達不十分通順自然。(2)成功需要不斷地努力。因此小王常常工作到深夜,希望能趕上計算機技術(shù)的最新發(fā)展。Success calls for non-stop efforts.So Xiao Wang often worked until very late at night in the hope of keeping pace with the latest developments in computer technology.這句的翻譯把漢語中的動詞“希望”轉(zhuǎn)換成了英語中的介詞詞組“in the hope of”,使得譯文結(jié)構(gòu)嚴密,譯文流暢,更加符合英語的表達習(xí)慣。(3)A bill now before Congress would give preferential treatment to foreign students with advanced degrees in science an engineering who want to work in the United States.一份議案已遞交到了國會,這一議案要求給予那些想在美國工作、具有理科和工程學(xué)科高級學(xué)位的外國留學(xué)生以優(yōu)厚待遇。這里把“before”這個介詞在翻譯時轉(zhuǎn)換成了漢語中的動詞“遞交”,形象而又準確地表達了該詞的意思。如果只按字面翻譯“國會面前的一份議案”,則不如前者翻譯更加傳神,而且意思表達不到位,帶有點英式漢語的味道。3. 形容詞轉(zhuǎn)換為動詞。由于英語形容詞,尤其是表示感覺、感情、知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,往往具有動詞的意義,因此在英譯漢時,常常要把形容詞轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動詞。常見的這類形容詞有:confident,certain,careful,visible,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful, aware,concerned,glad,delighted,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,possible等。(1)If you often are angry and overwhelmed,like the stress in your life is spinning out of control,then you may be hurting your heart.如果你常常感到生氣,心煩意亂,情緒激動,好像你的生活中的壓力正在快速加劇并變得失去控制的話,那么你可能是在損害你的心臟了。“angry”和“overwhelmed”這個形容詞在翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成了動詞“感到生氣”和“心煩意亂,情緒激動”,從而把這個形容詞的意思表達深入、準確和具體。(2)切削金屬時,可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。When metals are cut,the shining surface is visible,but it turns grey almost immediately.“可以看到”轉(zhuǎn)換成了“visible”。(3)The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to cautious.她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示,但是我必須小心謹慎。四、結(jié)語需要注意的是,詞類轉(zhuǎn)換只是一種翻譯技巧,不是絕對的。并不是說一遇到這些情況就非得轉(zhuǎn)換詞類不可。重要的是,學(xué)生在大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)和實踐的時候一定要注意區(qū)別英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)上的差別。在英漢互譯時,應(yīng)自覺遵守兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論