如何在英語翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第1頁
如何在英語翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第2頁
如何在英語翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第3頁
如何在英語翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第4頁
如何在英語翻譯中運(yùn)用直譯和意譯.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

如何在英語翻譯中運(yùn)用直譯和意譯 摘要:本文首先簡明扼要地闡述了翻譯理論的重要性,并在英漢兩種語言對比研究的基礎(chǔ)上,介紹了最常用的翻譯方法:直譯與意譯。直譯和意譯是英漢翻譯中的兩種最基本的方法,直譯強(qiáng)調(diào)內(nèi)容和形式的雙重對應(yīng),即不但在內(nèi)容上也在形式上更忠實(shí)地反映原文。而意譯則不強(qiáng)調(diào)形式,也不強(qiáng)調(diào)字面的內(nèi)容,而強(qiáng)調(diào)“精神實(shí)質(zhì)”的一致性。真正好的翻譯者應(yīng)該懂得在翻譯工作中如何把兩種翻譯方法有機(jī)地結(jié)合起來。強(qiáng)調(diào)不管采用哪種方法,都是為了盡可能忠實(shí)地、準(zhǔn)確地用譯文的形式把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來,并盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致。關(guān)鍵詞:翻譯理論,直譯,意譯,形式一、引言美國語言學(xué)家尤金奈達(dá)說:“翻譯就是譯入語復(fù)制出原語信息最接近的自然等值體首先就意義而言,其次就風(fēng)格而言”。換言之,翻譯的實(shí)質(zhì)是把一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)出來的語言活動,是信息內(nèi)容(message)在兩種不同語言形態(tài)間的轉(zhuǎn)換。英漢翻譯是把英語表述內(nèi)容轉(zhuǎn)換成漢語或把漢語表述內(nèi)容轉(zhuǎn)換為英語的過程,是在兩種語言使用群體間架起一座思想、文化交流橋梁的過程。在這個過程中,翻譯者必須同時具備有兩種語言,兩種文化的深厚功底,必須善于把握兩種語言的內(nèi)在聯(lián)系,找到兩種語言表述風(fēng)格、語法習(xí)慣的最佳結(jié)合點(diǎn)。英漢翻譯中直譯、意譯是最基本的兩種方法,本文著重?fù)袢≈弊g、意譯翻譯的實(shí)例及其在英漢翻譯過程中反映出來的這兩種方法的特性及運(yùn)用技巧,以求揭示英漢翻譯的規(guī)律和特點(diǎn)。首先,翻譯是一個復(fù)雜的語言運(yùn)用過程,同時又是一個合乎規(guī)律的語言轉(zhuǎn)化過程。由于語言文化上的差異,原文和譯文必須具有相對的對等(closest)性和語意同一性,即譯文要忠實(shí)于原文又能為譯文使用者理解和接受,如:“Mike can be relied on. He eats no fish and plays the game?”邁克為人可靠,他既忠誠又正直。邁克“忠誠、正直、信賴”,譯文與原文是相對等的。原文用了典故“to eat no fish”和一個習(xí)語“to play the game”,由于兩種文化的差異,無法將典故和習(xí)語轉(zhuǎn)換過來,只能取其喻義?!皌o eat no fish”指英國伊麗莎白時代,耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒在星期五吃魚的習(xí)俗,故是“忠誠”的意思?!皌o play the game”表示規(guī)規(guī)矩矩的比賽,轉(zhuǎn)義為“公平對待”為人正直,譯文通順、流暢,合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。其次,英漢翻譯必須忠實(shí)于原文和譯文的兩種不同的文化傳統(tǒng)和語言表達(dá)習(xí)慣及理解方式。在英漢翻譯中,翻譯人員應(yīng)具備英漢兩種語言的文化修養(yǎng),熟練掌握兩種語言表達(dá)方式,熟悉兩種語言使用群體的文化背景,必須具有深厚的本民族語言文化的功底,同時又深入了解對方民族的歷史文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣和方式,只有這樣他才能夠真正做到既忠實(shí)于原文,又必不因拘泥于原文,而導(dǎo)致的由于語言習(xí)慣、文化背景不同而帶來的語意和形式的“錯亂”。在英漢翻譯中要通過英、漢兩種語言特點(diǎn)的對比,分析共同點(diǎn)和不同點(diǎn),闡述表達(dá)原文的一般規(guī)律?!爸弊g”(lit-eral translation),既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式,特別保持原文的比喻、形象和民族地方色彩,但這種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現(xiàn)“英化漢語”,這時就需“意譯”(free translation)在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛,使譯文符合漢語的規(guī)范。即不能簡單地套用直譯的方法“死譯”,如將“Nothing could be done”譯成“無事可以被做”,或按照自己浮淺的理解將意譯變成“亂譯”。所以,翻譯必須把原文轉(zhuǎn)換成譯文使用者真正能讀懂的文章,不只是能夠讀得懂它的字面意思,而且能準(zhǔn)確的讀出原作者的思想、感情、文采和風(fēng)格,這不是簡單的直譯或者意譯的問題,而是翻譯者如何靈活地運(yùn)用兩種語言交互表達(dá)的問題。二、直譯翻譯法作為一種常用的漢英翻譯方法,在英漢翻譯中具有重要的地位,也是英漢翻譯中使用最多的方法。它主要用于一般性的簡單表述。在使用中只要注意掌握好兩種語言的語法特點(diǎn),正確使用語法,做到辭達(dá)其意即可,所以使用起來也比較方便。如: But Ihated Sakamoto and I had a feeling hed surely leadus both to our an ancestors.譯文:但是我恨坂本,并預(yù)感到他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ヒ娮嫦?。此句譯文不但表達(dá)了原文的內(nèi)容,又保存了原文的比喻,譯文也通順。如譯為“他肯定會領(lǐng)著咱們?nèi)ニ退馈?雖反映了原文的內(nèi)容,譯文也算通順,但失去了原文的形式,較為遜色。再如:Aftertheir interview, he compares nottheir experience, buttheir statistics譯文:面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗(yàn),而是比較他們的統(tǒng)計(jì)數(shù)字;Wemust bridge the generation譯文:我們應(yīng)彌補(bǔ)代溝。此兩句直譯文保存了原文的內(nèi)容,譯文也通順。另外一些漢語中使用的成語和比喻常用語,也可采用直譯方式,如“To kill two birds with one stone”(一石雙鳥)、“Dont shed crocodile tears”(別流鱷魚淚);但有的對那些民族特色十分明顯的詼諧用語、地方用語和語法差異很大的不適合于“直譯”,而必須考慮采用另一種方法。如“謀事在人,成事在天”的譯文;A.“Man proposes ,Heavendisposes”.B. D“Man proposes ,God disposes”.A譯為直譯翻譯, B譯為意譯翻譯。“天”是中國古代文化中自然界的主宰, God (上帝)則是西方基督教徒心目中自然界的主宰。直譯翻譯Heaven忠實(shí)地保留了原文的道教概念,意譯翻譯將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念,適合西方讀者的宗教背景和接受心理。三、意譯翻譯法意譯法是在充分理解翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上,離開原文的表達(dá)形式,表意翻譯的一種方法。意譯要求譯者對原文意思把握準(zhǔn)確,并結(jié)合自身對另一種語言文化、傳統(tǒng)的理解,它不再拘泥于一詞一句的嚴(yán)格一致和原文的語法新式,這樣翻譯過來的東西更能忠實(shí)于原文的意思表白,也更像是譯文使用群體自己的語言。如:“Do you see any green in my eye?”(你以為我是好欺騙的嗎?)“Dont put on airs”(別擺架子)、“What is done is done”(木已成舟)等。不過在有些情況下,“意譯”還可能會被誤解為“以意為之”的譯法。如在翻譯薩克雷的名利場中的一句話:“and yokels looking up at the tinselleddancers and old rouged tumblers”有人譯成了:“鄉(xiāng)下佬們盯著瞧那些穿著俗艷的跳舞者和人老珠黃還涂脂抹粉硬撐門面的老雜耍演員。”原文說的是舞臺上演戲,所以提到跳舞的演員身穿綴著箔片、閃閃發(fā)亮的( tinselled一詞的基本意思)衣服,老雜技演員臉上涂著胭脂(為了演出),但翻譯者卻未扣緊原文,在詞典上tinselled下看到一個引申義“俗麗的”,便覺得這條貶義用來形容薩克雷筆下的形象應(yīng)該不錯;看到old和rouged又隨意地想到“人老珠黃還涂脂抹粉硬撐門面”,而完全不顧原文詞語的本義,造成了與原文相距甚遠(yuǎn)的誤譯??梢?把“直譯”和“意譯”作為翻譯原則提出,必會帶來很多誤解,如若加以遵循,則更會產(chǎn)生重重弊端。再比如:To add fuel to the fire火上加油,Walls have ears隔墻有耳,To be on thinice如履薄冰,To praise to the skies捧上天去在這四例的翻譯過程中,套用了漢語中常用的習(xí)語有效地傳遞了原句信息,這就是交際翻譯的功能。如果采用“直譯”翻譯的方法,則不會獲得如此通順、簡潔、合乎譯語習(xí)慣的效果。由此可見,直譯法與意譯法作為英漢翻譯中的最基本的兩種方法,在翻譯中各有不同的功用,兩者既有明顯的區(qū)別,又相互補(bǔ)充,各有其長處,又各有一定的局限性,它們并沒有絕對的優(yōu)劣之分。因此,在英漢翻譯中,要確切表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語言規(guī)范,直譯顯然有可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調(diào), 保持“國情調(diào)”,另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,使我國語言日益豐富、完善、精密。但是當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,只能就應(yīng)采用意譯法,按照原文表達(dá)思想內(nèi)涵,而不是按照原文的結(jié)構(gòu)和形式表達(dá)出來。采用哪種方法,不采用哪種方法,絕不是隨意而為,而是根據(jù)翻譯內(nèi)容從方便譯作使用者準(zhǔn)確理解把握理解原文思想內(nèi)容的需要出發(fā)的。所以翻譯絕不僅僅是翻譯方法的簡單運(yùn)用,而是合乎翻譯規(guī)律的,是具有一定技巧的。一定要掌握好直譯與意譯的技巧與方法。魯迅先生說:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,二則保存著原作的豐姿”??傮w上講,英語與漢語在用詞、句法、語法及表達(dá)習(xí)慣上都有其自身的特點(diǎn),都是相對獨(dú)立的復(fù)雜體系,但它們又有著許多人類語言的共同點(diǎn)和本質(zhì)的聯(lián)系性,這就決定了翻譯過程的可能性和復(fù)雜性,是不可能用一種方法成功地翻譯所有內(nèi)容,或者準(zhǔn)確完整而又不失原文風(fēng)采、意境、情態(tài)地翻譯出每一篇文章、每一段話的,關(guān)鍵要看翻譯內(nèi)容自身的特點(diǎn)和針對的對象使用的方法哪種最貼切、最生動地表達(dá)出原作的思想、感情和意思,這不是一個簡單的翻譯方法的取舍問題,而是靈活的變與不變的技巧,包括翻譯方法的調(diào)整變化、翻譯內(nèi)容句式的變化,語態(tài)的變化等等,所以,在翻譯過程中既不能拘泥于一種方法、一種格式,當(dāng)變不變。又不能過于求新而不考慮翻譯內(nèi)容自身表達(dá)的要求,都應(yīng)一切從翻譯內(nèi)容和使用對象的實(shí)際需要出發(fā)。所以,不同的表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處,翻譯時必須采用不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理。直譯、意譯最終目的是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格當(dāng)然在一個句子中,兼用直譯和意譯的情況也屢見不鮮。如:“She didnt like him much,but if she went out with him,itd beone in the eye for Kath”她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。這個句子中同時兼用直譯法和意譯法處理的譯例?!皌o be one in the eye”原指擊拳時眼上被擊了一拳。如把“itd be one in the eye for kath”直譯為“那倒可以給凱絲眼上擊一拳”,貌似忠實(shí),實(shí)際上反而背叛原義,所以應(yīng)意譯為“那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味”??傊?直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可以直譯就意譯,當(dāng)變則變,不當(dāng)變則不變,兩者兼施。因此就翻譯方法而論,有直譯與意譯,掌握翻譯的技巧,關(guān)鍵是善于從變與不變中把握規(guī)律,能字字對譯最好,若不能,知道有多少種變的可能,可稍變型或稍整容,以符合譯文的外貌,但萬變不離其宗,以求其意通言順,不變質(zhì)不變味,保持原文的精髓,盡可能追求翻譯的最高境界。四、直譯與意譯的關(guān)系直譯與意譯都要求做到“信”與“達(dá)”。在翻譯史上,雖然一直存在著直譯與意譯之爭,但大多數(shù)人是主張直譯、意譯兼顧的,只是側(cè)重點(diǎn)不同而已。直譯和意譯的最終目標(biāo)都是為了忠實(shí)地傳送原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。所以必須善于把兩者結(jié)合起來,用兩條腿走路,缺一不可。我國的林語堂、陳西瀅、朱光潛等人就主張不應(yīng)分什么“直譯”、“意譯”。這就是所謂翻譯法的“一元論”。持這種主張的理由是:思想感情與語言是一致的,一個意思只有一種最精確的說法,換一種說法意味就不完全相同。所以要想盡量表達(dá)原文的意思,就必須盡量保持與原文相對等的語言形式和風(fēng)格。因此,好的譯作總是既有直譯又有意譯。一切譯文都應(yīng)該既符合譯文的語言習(xí)慣,又能確切表達(dá)原文中所有的意義。從理論上講,直譯和意譯不可能也不必嚴(yán)格區(qū)分,但必須看到既然兩種語言形式的差異是客觀事實(shí),也就必然會有“強(qiáng)調(diào)盡量表達(dá)原文的語言形式”和“強(qiáng)調(diào)充分體現(xiàn)譯文的語言習(xí)慣”兩種不同的看法和做法。美國現(xiàn)代翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為這種傳統(tǒng)的直譯和意譯的翻譯方法有很大的局限性,因而他提出了所謂的“動態(tài)對等”或“靈活對等”的翻譯分針。3換句話說,就是不把著眼點(diǎn)放在兩種語言的對比上,而放在譯文讀者的感受上,也就是把重點(diǎn)放在“譯文和原文對讀者所起的作用是否相同上”。所以這種“動態(tài)對等”或“靈活對等”的翻譯就不限于一種譯法,而要求從各種可能的譯法中挑出最接近原文效果的譯法。這樣,不管是直譯法,還是意譯法,主要能達(dá)到理想的標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)有的效果,就是最好的翻譯方法?!办`活對等”的翻譯法,也就是在保持原文的思想內(nèi)容的前提下,直譯與意譯交互使用或協(xié)調(diào)使用的方法。四、結(jié)語綜上所述, 翻譯理論不是教條,不能生搬硬套。譯者要根據(jù)原作語言的具體情況,同時考慮譯作語言與原作語言在語法結(jié)構(gòu)、句型、習(xí)慣用法等方面的異同,采用不同的直譯、意譯或直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,忠實(shí)地、巧妙地、生動地把原作的思想內(nèi)容、風(fēng)格、神韻等原汁原味地再現(xiàn)出來,盡可能使譯文讀者的感受和反應(yīng)與原作的讀者的感受和反應(yīng)基本一致。直譯和意譯是兩種基本的翻譯方法,直譯強(qiáng)調(diào)“留其形”而“達(dá)其意”,意譯則強(qiáng)調(diào)“傳其神”,不需要“留其形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論