


全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
國(guó)際廣告文化與翻譯導(dǎo)言一,背景:國(guó)際廣告文化與翻譯有著密切的關(guān)系。近年來,隨著中國(guó)的發(fā)展和成熟,越來越多的人認(rèn)為國(guó)際廣告文化的翻譯具有非常重要的對(duì)世界的影響。如今,中國(guó)是開放的世界和它的國(guó)際廣告日益興旺。這不僅是只帶來了一些新的產(chǎn)品和引進(jìn)service.But也正成為一種文化居間。在中國(guó)絲綢之路的時(shí)間。它不只是只帶來絲,但也帶來東方文化。商業(yè)文化的本質(zhì),如商業(yè)文化是集設(shè)計(jì),包裝和價(jià)值。與此同時(shí),它是廣告文化的關(guān)鍵。廣告文化具有大眾化,商業(yè)化,民族化時(shí)間等特點(diǎn)??谧g是一個(gè)通信的跨文化的使者。乙紙的用途國(guó)際廣告的翻譯我獨(dú)特的文學(xué),科學(xué),新聞。它的形式是獨(dú)特的翻譯形式。它強(qiáng)調(diào)對(duì)社會(huì),經(jīng)濟(jì),文化,等等。因此,口譯員對(duì)廣告語言的重要功能。二體一,國(guó)際廣告翻譯有不同的現(xiàn)象。我們必須重視對(duì)國(guó)際文化的因素。首先是在中國(guó)的文化與西方文化文化的深厚人文精神的許多差異。在我國(guó),其價(jià)值的重要途徑是“反省”和“自我控制”。由于儒家倡導(dǎo)“成就”,“守家”。 “和平與發(fā)展”。他們強(qiáng)調(diào),關(guān)鍵是道德的能力。它已成為中國(guó)的內(nèi)向性。美籍華人楊認(rèn)為,中醫(yī)講究廣告產(chǎn)品的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和事實(shí)。由于它作為道教,佛教,儒家倫理與宗教文化背景的活動(dòng)形式,它具有很強(qiáng)的宿命論色彩和整體趨勢(shì)。它們使整個(gè)關(guān)系的事實(shí)之上。然而,西方是它的顯著。外籍人士有外向的形式。其次,中國(guó)和西方也有不同的心理特征。在中國(guó)有非常穩(wěn)定的心理素質(zhì)。他們的基本心理物質(zhì)形成了“仁”,“處理具體問題”,“忍”。這是中國(guó)特有的文化心理。在一般情況下,中國(guó)重視權(quán)力,輕視的事實(shí);重視社區(qū),鄙視到個(gè)人;重視實(shí)際利益,輕視的想法。另一方面,西部有太多復(fù)雜的,放松的心態(tài)。越來越多的人相信人為本的思想,“承認(rèn)”“活動(dòng)”,這是西方獨(dú)特的文化心理。因此,翻譯要注意在國(guó)際廣告翻譯不同的心理結(jié)構(gòu)。第三,區(qū)域環(huán)境和信件對(duì)環(huán)境的影響譯者翻譯的重要問題。中國(guó)是具有悠久歷史的國(guó)家。它不僅擁有肥沃的土地勤奮的人,而且還具有很大的四個(gè)文化發(fā)明。中國(guó)的文化是非常豐富的。不過,西方國(guó)家似乎小。他們的生活是不斷變化的。他們的家庭的感覺是顯而易見的,他們一直崇尚自由的生活,冒險(xiǎn)(劉世軍,繼紅:1994)。因此,翻譯,他們必須了解不同區(qū)域的環(huán)境和信件環(huán)境。二翻譯應(yīng)注意不同的語言元素??缯Z言元素,有許多嚴(yán)重的問題,如廣告翻譯語義,字形和修辭。就以發(fā)音,人們經(jīng)常使用的廣告語擬聲動(dòng)機(jī),聲音symbdish和擬聲。最主要的原因是,他們更注重的罰款聽證影響。發(fā)音和擬聲之間,中國(guó)對(duì)西方國(guó)家是不同的。在英國(guó)廣告,acciteration,諧音,押韻,和諧,等等都是常用的。關(guān)于廣告詞,人們都在使用良好的語音罰款。然而,很難保持在翻譯文本的美感。此外,翻譯應(yīng)該明白廣告詞的讀音,因?yàn)橛行V告語發(fā)音可以自由地?cái)U(kuò)展在另一個(gè)縣的語言。比如東芝公司有這樣的廣告詞:“東芝(東芝),東芝(東芝),每個(gè)人的東芝(東芝)?!庇捎谶@些話到中國(guó)去,他們已經(jīng)成了笑話笑話一些年青人,導(dǎo)致越來越更多的不良影響國(guó)際廣告語。論廣告語的語義,它不僅是文化的一部分,也是一種文化的載體。它顯示了一個(gè)獨(dú)特的民族。它包括每個(gè)國(guó)家的歷史和背景。譯者要實(shí)現(xiàn)廣告詞的字面意思,延長(zhǎng)它的意義,以及它豐富的文化意蘊(yùn)。每個(gè)國(guó)家都有不同的廣告詞擴(kuò)展成語。諺語和詩歌是相同的。因此,每個(gè)國(guó)家都有不同的廣告詞擴(kuò)展成語。口譯員應(yīng)該了解不同的語言,文化,政策和習(xí)俗。首先,翻譯的名稱不符合英國(guó)和美國(guó)的文化協(xié)定。例如,中國(guó)筆“白翎”產(chǎn)生于上海。然而,在英格蘭,人們翻譯成“白色羽毛”了。沒有人關(guān)心它的意義。因?yàn)橛⒄Z單詞是“以顯示白色的羽毛?!边@表明,成功逃脫。其次,名字翻譯有政策的比喻。再如,“巖石”在英國(guó)展示了一個(gè)大的鳥。但是,這意味著中國(guó)的神鳥。第三,翻譯應(yīng)注意的優(yōu)雅。在英國(guó),“可樂”顯示人體器官,但在中國(guó),它表明,“金雞”,“雄雞”(他傳升:1997)因此,在這種情況下,翻譯工作似乎很難。他應(yīng)該全面的知識(shí)和社會(huì)經(jīng)驗(yàn)。三要知道口譯國(guó)家的文化傳統(tǒng)有不同的消費(fèi)心理。對(duì)國(guó)家,民族,不同地區(qū)的不同所有愛好。例如,日本人喜歡的中國(guó)字,如“誠(chéng)”,“夢(mèng)”,“愛”,“愁”,“美”,等等。而像“福”的中文字樣,“壽”,“喜”,“樂”,等等。美國(guó)作家歐文華萊士認(rèn)為,最美麗的英文單詞是磬,金黃,搖籃曲,旋律淙淙,等等。由于人們對(duì)罰款的罰款,典故和最近世界向外,中國(guó)的角色也已成為創(chuàng)造的靈感關(guān)注。然后,他們還帶來了翻譯的困難。顯然,對(duì)于口譯員,他們肯定會(huì)面臨對(duì)國(guó)際廣告文化的許多麻煩。他們必須窩棚語言的障礙,不同的語言,如,比喻,象征的對(duì)立面,雙關(guān)等,公平地使用。翻譯變得越來越重要。如果翻譯的需求越來越高,他的壓力將越來越重。因此,譯員應(yīng)具有良好的翻譯策略。四翻譯應(yīng)該知道不同的國(guó)家有不同的文化消費(fèi)心理。起初,翻譯應(yīng)該理解廣告和產(chǎn)品特點(diǎn)。一方面,他們應(yīng)該知道商品的質(zhì)量,貨物的功能,貨物平均工藝,文化習(xí)俗。價(jià)值和聲望都不是很重要的。另一方面,信息,媒體,運(yùn)動(dòng),測(cè)量和金錢。只有這樣,才能解釋有一則廣告的關(guān)鍵良好的控制。其次,翻譯應(yīng)該明白許多國(guó)家的文化傳統(tǒng)和人的消費(fèi)心理無論哪個(gè)國(guó)家和民族,他們都有不同的它的意義,例如,英國(guó)人不喜歡大象,他們喜歡熊貓。意大利人民和西班牙語的人所有喜歡玫瑰,但他們不喜歡菊花。關(guān)于獾和狐貍,它是日本最忌諱的動(dòng)物,但他們喜歡烏龜,鴨子,俄羅斯人認(rèn)為,黃玫瑰是不吉利的,在北非國(guó)家,一個(gè)禁忌的圖案是狗的圖案,等等。關(guān)于顏色,廣告的翻譯不是無知。走向解釋,因此,翻譯應(yīng)收集不同的材料,做不同的研究。只有這樣可以做翻譯工作的翻譯國(guó)際廣告語。最后,翻譯應(yīng)該帶來新的國(guó)際廣告翻譯的精神理念,由于廣告語言的豐富的想象力和創(chuàng)造性。但是,它不僅是一個(gè)二進(jìn)制翻譯,口譯翻譯時(shí),一個(gè)國(guó)家向另一個(gè)國(guó)家的廣告語。因?yàn)橛胁煌纳鐣?huì)文化,語言,民族特性,心態(tài)等。翻譯應(yīng)該保持基本相同的語義結(jié)構(gòu),并再次為它的語言信息。特別是,翻譯要注意考慮本土文化時(shí),他的翻譯。一個(gè)新的趨勢(shì)是在國(guó)際廣告形成。是從“全局”的廣告是“全球本土化”的廣告。它需要不斷對(duì)廣告翻譯中的文化精神。 “只有本土文化可能屬于世界的?!比?,結(jié)論關(guān)于國(guó)際廣告的翻譯,譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到語言的規(guī)范化。它包括標(biāo)準(zhǔn)讀音和字體。這對(duì)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的重要作用。它不僅是促進(jìn)商品流通和經(jīng)濟(jì)關(guān)系,而且還擴(kuò)展到海外的業(yè)務(wù)。如果將廣告的價(jià)值下降,并影響辦事處的經(jīng)濟(jì)利潤(rùn)。因此,譯員不使用對(duì)廣告翻譯的方言。一切的一切隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的人相信,翻譯是非常重要的工作。一個(gè)口譯員的職責(zé)是越來越多的國(guó)際廣告文化的重要。參考文獻(xiàn)1。白智勇(1991)“廣告藝術(shù)中的策略”北京工藝美術(shù)出版社,北京2。樊志育(1994)“廣告學(xué)原理”上海人民出版社,上海3。賀川生(1997)“商標(biāo)英語”湖南大學(xué)出版社,長(zhǎng)沙4。胡平(1995)“胡平商業(yè)文化論集”中國(guó)商業(yè)出版社,長(zhǎng)沙5。劉士軍,繼紅(1994)“市場(chǎng)中的”魔鬼“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 精神認(rèn)同課題申報(bào)書
- 教育課題申報(bào)書框架
- 浙江省教研課題申報(bào)書
- 信息技術(shù)相關(guān)課題申報(bào)書
- 小學(xué)微型課題申報(bào)書范文
- 受托噴涂加工合同范本
- 個(gè)人買賣叉車合同范本
- 漢語語言課題申報(bào)書
- 青年課題申報(bào)書模板
- 課題醫(yī)學(xué)申報(bào)書
- 《孤獨(dú)癥譜系障礙:家長(zhǎng)及專業(yè)人員指南》筆記
- 樂理知識(shí)考試題庫130題(含答案)
- 2024年《多媒體技術(shù)與應(yīng)用》 考試題庫及答案
- 注塑模具基礎(chǔ)知識(shí)
- 博士后研究報(bào)告(出站)
- 2024年單招考試題
- 公鐵兩用牽引車市場(chǎng)發(fā)展預(yù)測(cè)和趨勢(shì)分析
- 3.1 導(dǎo)數(shù)的概念 課件 《高等數(shù)學(xué)》
- 2024江西南昌云上國(guó)脈(江西)數(shù)字技術(shù)限公司招聘1人重點(diǎn)基礎(chǔ)提升難、易點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 鄉(xiāng)村振興相關(guān)知識(shí)備考試題庫(含答案)
- 《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》練習(xí)及參考答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論