英漢互譯練習(xí)筆記.doc_第1頁(yè)
英漢互譯練習(xí)筆記.doc_第2頁(yè)
英漢互譯練習(xí)筆記.doc_第3頁(yè)
英漢互譯練習(xí)筆記.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1. 六十六年前新中國(guó)的誕生,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)歷史的新紀(jì)元,開(kāi)啟了中國(guó)人民追求幸福生活的新征程。The founding of New China 66 years ago opened a new era in the countrys history and set in motion its peoples new drive towards a happy life.2. 代表,向表示祝賀,向表示問(wèn)候,向表示感謝Please allow me to extend, on behalf of, my sincere thanks to., my sincere gratitude to, and my heartfelt thanks to.如果想要表達(dá)的感情較多,且沒(méi)有重復(fù)的話,那么久可以用這個(gè)固定句式,效果好像很不錯(cuò)。如果出現(xiàn)了同一種感情的重復(fù),就要用到my thanks also goes to.3. 舉世矚目的輝煌成就:universally acknowledged achievements4. 這體現(xiàn)在中國(guó)綜合國(guó)力、國(guó)際影響力的顯著提升上,體現(xiàn)在普通家庭生活的日漸富裕上,也體現(xiàn)在人民享有更多發(fā)展機(jī)會(huì)和社會(huì)不斷進(jìn)步上。這些成就,可以告慰那些為民族振興前赴后繼的先輩們,也讓當(dāng)代中國(guó)人感到自豪!This is evidenced by the marked rising of Chinas comprehensive national strength and international influence, by the gradual prosperity of the ordinary Chinese families, by greater development opportunities as enjoyed by Chinese citizens, as well as by the steady social progress. These achievements have allowed us to console our forefathers who worked and died for Chinas rejuvenation over the years and given the Chinese people in the present-day world a good reason to be proud about.5.此訪將開(kāi)啟中英關(guān)系的“黃金時(shí)代”,具有里程碑式的歷史意義,同時(shí)富有深刻的地區(qū)和全球內(nèi)涵。It is expected to mark a new milestone and herald a golden time for the China-UK relationship. It is also a major event in terms of its regional and global significance.6. 兩國(guó)高層往來(lái)密切,雙方建立了總理年度會(huì)晤、戰(zhàn)略對(duì)話、經(jīng)濟(jì)財(cái)金對(duì)話、高級(jí)別人文交流等幾十個(gè)對(duì)話機(jī)制,就一系列大事、要事深入溝通,雙邊關(guān)系穩(wěn)定性和成熟度前所未有。With close contacts and exchanges at the top level and scores of bilateral mechanisms in place including the annual prime ministers meeting, the economic and financial dialogue, the strategic dialogue and the high-level people-to-people dialogue, China and Britain are having in-depth talks on a series of important issues. The bilateral relationship enjoys unprecedented stability and maturity.7. 兩國(guó)經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),合作前景廣闊。The respective strengths of the two countries dovetail perfectly, offering broad prospects for cooperation.8. 規(guī)劃美好藍(lán)圖:map out the blueprint9. 英倡導(dǎo)自由貿(mào)易,市場(chǎng)開(kāi)放程度較高,作為中國(guó)在歐盟內(nèi)第二大貿(mào)易伙伴和第一大投資目的國(guó),積極參與“一帶一路”建設(shè),在西方發(fā)達(dá)國(guó)家中率先申請(qǐng)加入亞投行,在中歐合作中發(fā)揮帶頭引領(lǐng)作用。As a firm believer in free trade and boasting of a high level of market openness, the UK is already Chinas second largest trading partner and No 1 destination of overseas investment in the EU. Britain has also responded positively to Chinas “One Belt, One Road” initiative and taken the lead among western developed country in applying for a founding membership of the Asian Infrastructure Investment Bank.10. 深切懷念 pay high tribute to11. 人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。中國(guó)走和平發(fā)展道路,奉行防御性國(guó)防政策。We have but one planet and countries share one world. Committed to peaceful development, China upholds a national defense policy that is defensive in nature.12. 中國(guó)提出構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體建設(shè)理念,給出了人類(lèi)和平發(fā)展的中國(guó)方略。當(dāng)今時(shí)代,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,社會(huì)信息化、文明多樣化持續(xù)推進(jìn),你中有我、我中有你,興衰相伴、安危與共,成為人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的鮮明特征。China advocates the building of a community of shared destiny, providing its strategy for peace and development of mankind. Our world today is witnessing in-depth development in multipolarization and economic globalization, and constant progress is been made in IT application and cultural diversity. It has become a salient feature of human progress that countries are increasingly interdependent and they fall and rise together.13.在今年3月份博鰲亞洲論壇上,進(jìn)一步倡議各國(guó)要相互尊重、平等相待,要合作共贏、共同發(fā)展,要實(shí)現(xiàn)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全,要堅(jiān)持不同文明兼容并蓄、交流互鑒,這是超越民族國(guó)家和意識(shí)形態(tài)的“全球觀”,是推動(dòng)世界邁向持久和平和共同繁榮的創(chuàng)新理念,是攜手建設(shè)人類(lèi)美好家園的中國(guó)智慧。At the Boao Forum for Asian Annual Conference last March, President Xi further advocated that countries need to respect each other and treat each other as equals, seek win-win cooperation and common development, pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and uphold inclusiveness and mutual learning between civilizations. This grand vision transcends national and ideological boundaries. It is a new vision that will promote the world to enduring peace and common prosperity, and represents Chinas wisdom to work with the rest of the world to build a better home for mankind.14. 以合作取代對(duì)抗,以共贏取代零和,是對(duì)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則的繼承和弘揚(yáng),也是實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展的必由之路。時(shí)代在前進(jìn),我們不能身體進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過(guò)去,停留在殖民擴(kuò)張的舊時(shí)代,停留在冷戰(zhàn)思維、零和博弈的老框框內(nèi)。 Confrontation must be replaced with cooperation and zero-sum game with mutual benefits if the purposes and principles of the UN Charter are to be carried forward. And this is also the way to achieve peaceful development. To keep up with the times, we cannot live in the 21st century with outdated thinking from the age of colonial expansion or the zero-sum mentality of the Cold War. 15. 求同存異、聚同化異seek common ground while shelving differences, increase common interests and defuse disputes16. 沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能實(shí)現(xiàn)脫離共同安全的自身安全,也不可能有建立在其他國(guó)家不安全基礎(chǔ)上的絕對(duì)安全。No country can enjoy the security of its own while leaving the rest insecure. Nor can one seek absolute security of itself at the expense of the security of others. 17. 兼顧各方安全關(guān)切:accommodate the security concerns of others18. 通盤(pán)考慮安全問(wèn)題的歷史經(jīng)緯和現(xiàn)實(shí)因素,統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全;堅(jiān)持發(fā)展和安全并重,倡導(dǎo)結(jié)伴不結(jié)盟,構(gòu)建不設(shè)假想敵、不針對(duì)第三方、更富包容性和建設(shè)性的伙伴關(guān)系。It is important to take into consideration both history and reality concerning security issues and tackle traditional and non-traditional security issues in a coordinated way. It is important to emphasize both development and security, encourage partnership instead of alliance, and establish more inclusive and constructive partnership without setting imaginary enemies or targeting any third party, so as to promote sustainable security through sustainable development.19.中國(guó)奉行正確的義利觀,處理國(guó)際事務(wù)講信義、重情義、揚(yáng)正義、樹(shù)道義。堅(jiān)持弘義融利的理念,力所能及向他國(guó)提供幫助,彼此做可靠朋友和真誠(chéng)伙伴;堅(jiān)持客觀公正的立場(chǎng),努力在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮建設(shè)性作用,不依附、不屈從于任何外部勢(shì)力;堅(jiān)持開(kāi)放包容的心態(tài),尊重各國(guó)人民自主選擇社會(huì)制度和發(fā)展道路,鼓勵(lì)不同文明彼此包容互鑒,共同為人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出貢獻(xiàn)。China firmly believes in the approach of upholding justice while pursuing shared interests and values faith, friendship, justice and principles in international affairs. Committed to upholding justice while pursuing common interests, China has provided assistance to other countries to the best of its ability and shall always be a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China strives to play a constructive role in international affairs with an objective and impartial position, and will never depend on or subjugate itself to any external forces. Believing in openness and inclusiveness, China respects the social systems and development paths chosen by the people for their own countries and stands for tolerance and mutual learning among civilizations, with a view to jointly contributing to human progress.20. 安理會(huì)常任理事國(guó)中出兵最多的國(guó)家 largest force contributor among the permanent members of UNSC21. 中方對(duì)各國(guó)發(fā)生的災(zāi)害和遭遇的困難感同身受,總是力所能及地出人、出錢(qián)、出物。China shares the pain and difficulties of the affected countries and stands ready to provide personnel, financial and material assistance to the best of its ability. 22. 第一時(shí)間提供人道主義援助:provide swift humanitarian assistance23. 戰(zhàn)爭(zhēng)好似魔鬼和夢(mèng)魘,給人類(lèi)帶來(lái)深重災(zāi)難和痛苦,必須堅(jiān)決遏止;和平猶如空氣和陽(yáng)光,受益而不覺(jué),失之則難存,必須精心呵護(hù)。Wars, like devil and nightmare, bring disaster and deep sufferings to mankind and must be resolutely prevented. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it, but no one can survive without it and utmost care must be given to look after it.24. 國(guó)與國(guó)相處只有重信守諾、互諒包容,方能聚同化異、和衷共濟(jì)。Only when countries treat each other with mutual trust, honoring of commitment, mutual understanding and inclusiveness, can they find more common ground, resolve differences, and work together for

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論