《清史·西學(xué)志》纂修的一點(diǎn)心得.doc_第1頁
《清史·西學(xué)志》纂修的一點(diǎn)心得.doc_第2頁
《清史·西學(xué)志》纂修的一點(diǎn)心得.doc_第3頁
《清史·西學(xué)志》纂修的一點(diǎn)心得.doc_第4頁
《清史·西學(xué)志》纂修的一點(diǎn)心得.doc_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

清史西學(xué)志纂修的一點(diǎn)心得晚清邏輯學(xué)譯介的問題熊月之【專題名稱】明清史【專 題 號】K24【復(fù)印期號】2008年05期【原文出處】清史研究(京)2008年1期第124135頁【作者簡介】熊月之,上海社會科學(xué)院歷史研究所研究員。(上海 200235)“邏輯”之譯名出現(xiàn),始于嚴(yán)復(fù),時在晚清?!斑壿媽W(xué)”之譯名,定于章士釗,行于民國。清代,這一學(xué)說有多種稱謂,包括辨學(xué)、名學(xué)、論理學(xué)、名理學(xué)等,每一種名稱都有其確立的背景與理由。為了便于敘述與討論,本文將其統(tǒng)稱為“邏輯學(xué)”,盡管清代還沒有確立這一譯名。這也是討論問題必須遵循的邏輯,對所用名詞需加界說。對于清代邏輯學(xué)譯介,各種關(guān)于近代邏輯史的著作中都有述及。早在1943年,章士釗出版邏輯指要,對于自李之藻譯名理探至嚴(yán)復(fù)譯名學(xué)、日本人譯論理學(xué)、王國維譯辨學(xué),便有所討論。1980年代以后,學(xué)術(shù)界對于清代邏輯學(xué)譯介的研究,逐步深入,涉及人物、論著逐漸增多。溫公頤主編中國邏輯史教程(上海人民出版社1988年版)、李匡武主編中國邏輯史近代卷(甘肅人民出版社1989年版)、彭漪漣中國近代邏輯思想史論(上海人民出版社1991年版)、曹祥云中國近代比較邏輯思想研究(黑龍江教育出版社1992年版)、溫公頤、崔清田主編中國邏輯史教程修訂本(南開大學(xué)出版社2001年版)、曾昭式的邏輯學(xué)東漸與現(xiàn)代中國邏輯史(社會科學(xué)2002年第8期),都對清代特別是晚清時期西方邏輯學(xué)輸入中國的歷史有所研究。其中,郭橋的邏輯與文化中國近代時期西方邏輯傳播研究(人民出版社2005年),最為晚出,是作者在其博士學(xué)位論文基礎(chǔ)上修改而成,堪稱是此前中國此項研究的總結(jié)性成果,書中述及清代譯介西方邏輯學(xué)的人物、論著,較他書為多,也比較具體。此書述及的人物、論著,除了學(xué)術(shù)界比較熟悉的傅汎際、李之藻合譯的名理探、艾約瑟翻譯辨學(xué)啟蒙、嚴(yán)復(fù)翻譯穆勒名學(xué)、名學(xué)淺說、王國維翻譯辨學(xué)、李杕翻譯名理學(xué),還有胡茂如的論理學(xué)、林可培的論理學(xué)通義。總的說來,學(xué)術(shù)界對于清代邏輯學(xué)譯介的歷史已經(jīng)作了許多富有成效的研究,但是,也還存在不少有待挖掘和補(bǔ)充的資料。比如,1898年,傅蘭雅譯編過一本理學(xué)須知,專門介紹邏輯學(xué);1902年,楊蔭杭翻譯了一部名學(xué),汪榮寶翻譯過論理學(xué),林祖同翻譯過論理學(xué)達(dá)旨;1907年,張君勱翻譯過耶方斯氏論理學(xué),這些書在譯本選擇、譯名確立、對邏輯學(xué)認(rèn)識方面,都有特別價值,在西方邏輯輸入中國史上應(yīng)該予以重視。下面,筆者根據(jù)所接觸到的資料,對晚清西方邏輯學(xué)譯介情況作一介紹與討論,也對相關(guān)史實予以考訂。一、耶方斯其人及其邏輯學(xué)著作在中國的傳播晚清最早翻譯的西方邏輯學(xué)著作,是艾約瑟譯的辨學(xué)啟蒙,原作者耶方斯。耶方斯是英國相當(dāng)著名的學(xué)者,其邏輯學(xué)著作先后被艾約瑟、張君勱、王國維、嚴(yán)復(fù)翻譯出版(詳見后述),對中國近代邏輯學(xué)產(chǎn)生過相當(dāng)特殊的影響,其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作富國養(yǎng)民策亦被譯為中文出版。(一)耶方斯生平與著述耶方斯(William Stanley Jevons,1835-1882),英國著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家、統(tǒng)計學(xué)家、邏輯學(xué)家,邊際效用學(xué)派的創(chuàng)始人之一,數(shù)理經(jīng)濟(jì)學(xué)派早期代表人物之一。出生于利物浦一個商人家庭,是父母的第九個孩子,10歲喪母,家道中落,1848年家庭商號倒閉。耶方斯早年在利物浦機(jī)械學(xué)院接受教育,1852年入倫敦大學(xué)學(xué)院,學(xué)習(xí)化學(xué)、數(shù)學(xué)與邏輯學(xué),打下了厚實的哲學(xué)基礎(chǔ),后因經(jīng)濟(jì)困窘,放棄學(xué)業(yè),1854到澳大利亞悉尼的皇家造幣廠工作,利用業(yè)余時間學(xué)習(xí)氣候?qū)W、地理學(xué)、地質(zhì)學(xué),每日進(jìn)行氣象觀測,與當(dāng)?shù)乜茖W(xué)家過從甚密。在悉尼期間,發(fā)生在當(dāng)?shù)氐年P(guān)于鐵路經(jīng)濟(jì)的辯論,引發(fā)了耶方斯對經(jīng)濟(jì)學(xué)的興趣。1855年,父親去世。1859年,耶方斯回到倫敦,繼續(xù)在倫敦大學(xué)學(xué)院的學(xué)業(yè),翌年獲學(xué)士學(xué)位,1862年獲邏輯學(xué)、哲學(xué)與政治經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士學(xué)位。1863年,發(fā)表關(guān)于澳大利亞、加拿大淘金熱方面經(jīng)濟(jì)問題的專論。此后,他將興趣轉(zhuǎn)回哲學(xué)與邏輯學(xué)方面。1863年出版純粹邏輯學(xué)著作,在數(shù)理邏輯方面有所貢獻(xiàn)。以后幾年,耶方斯在曼徹斯特歐文學(xué)院和利物浦王后學(xué)院擔(dān)任講師,1865年發(fā)表煤炭問題,討論能源枯竭問題,銷路頗暢,引起政府對此問題的重視,提高了耶方斯的社會聲譽(yù)。1866年,擔(dān)任歐文學(xué)院邏輯學(xué)與哲學(xué)教授。此后,耶方斯繼續(xù)在邏輯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)兩方面做研究。1870年,發(fā)表邏輯基礎(chǔ)教程,同年在皇家學(xué)會發(fā)表邏輯學(xué)中著名的“邏輯推理模式”問題,首創(chuàng)解決邏輯計算的機(jī)械模式。1871年發(fā)表政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論。1872年,當(dāng)選英國皇家學(xué)會會員。1874年發(fā)表關(guān)于科學(xué)方法的名著科學(xué)法則,提出科學(xué)推論的理論。1875年、1878年,在英國學(xué)會宣讀過兩篇關(guān)于太陽黑子的論文,相當(dāng)著名。1876年發(fā)表邏輯學(xué)初步(Primer of Logic),同年擔(dān)任倫敦大學(xué)學(xué)院政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教授。由于不喜歡上課,也由于疾病的折磨,他于1880年退休。1880年發(fā)表演繹邏輯研究(Studies in Deductive Logic)。1882年,不幸在德文郡海濱游泳時溺死,年僅47歲。耶方斯好學(xué)深思,知識廣博,精力過人,有多方面成就,在經(jīng)濟(jì)學(xué)界被稱為新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)之父。如果從1862年獲邏輯學(xué)、哲學(xué)與政治經(jīng)濟(jì)學(xué)碩士學(xué)位算起,他從事學(xué)術(shù)活動總共20年,但他留下了67篇(或部)論著,包括關(guān)于邏輯學(xué)10篇部,其中有關(guān)于亞里士多德形式邏輯的研究,有對于穆勒邏輯學(xué)的評論,有關(guān)于純粹邏輯學(xué)、演繹邏輯的研究。他在歸納邏輯方面,在穆勒的邏輯體系之外,提出了形式歸納與實質(zhì)歸納同一性的說法,在邏輯史上有一定地位。(二)辨學(xué)啟蒙版本與內(nèi)容艾約瑟翻譯的辨學(xué)啟蒙,原名邏輯初級讀本(Primer of Logic),1876年出版,列為倫敦麥克米蘭公司(MacMillan)“科學(xué)啟蒙”叢書之一。此書在西方邏輯學(xué)界相當(dāng)出名,被認(rèn)為是優(yōu)秀教科書。艾約瑟的譯本,初版于光緒十二年即1886年,署名“總稅務(wù)司署印”。譯者艾約瑟(Edkins, Joseph, 1823-1905),英格蘭人,1840年入倫敦大學(xué)學(xué)習(xí),1844年畢業(yè),獲學(xué)士學(xué)位,旋接受神學(xué)教育,1847年被倫敦會立為傳教士,翌年受派來華,7月2日抵香港,9月2日到上海,為倫敦會駐滬代理人。他先是協(xié)助麥都思工作,并參與創(chuàng)辦一所寄宿學(xué)校。1856年麥離滬回國以后,他成為墨海書館繼任監(jiān)理。1858年3月回國休假,翌年9月返滬。1860赴煙臺,1861年移居天津,1863年遷北京。1872年在北京與丁韙良發(fā)起創(chuàng)辦中西聞見錄。1875年獲英國愛丁堡大學(xué)神學(xué)博士。1880年,辭倫敦會職,應(yīng)總稅務(wù)司赫德之聘,任中文翻譯,先住北京,后遷上海,直到1905年病逝于上海。他在中國生活57年,是西方傳教士中著名的中國通,在西學(xué)東漸與中學(xué)西漸兩方面都有貢獻(xiàn),有介紹中國經(jīng)濟(jì)、政治、語言、宗教的著作多種,包括很有學(xué)術(shù)分量的中國的宗教,懂多種中國方言,所介紹西學(xué)書籍中,以三卷本重學(xué)與十六種西學(xué)啟蒙最有影響。西學(xué)啟蒙是艾約瑟受總稅務(wù)司赫德之囑歷時五年譯成,凡16種,均由總稅務(wù)司署印行,1886年出版。其中,西學(xué)略述是艾約瑟博采眾書編撰而成,其余15種都是英國使用廣泛的教科書和通俗讀物,希臘志略、羅馬志略和歐洲史略譯自倫敦麻密綸公司(MacMillan & Co,今譯麥克米蘭公司)出版之文史啟蒙叢書,其余格致總學(xué)啟蒙、地志啟蒙等十二種是麻密綸公司出版的科學(xué)啟蒙叢書。李鴻章為西學(xué)啟蒙作序,稱“其理淺而顯,其意曲而暢,窮源溯委,各明其所由來,無不闡之理,亦無不達(dá)之意,真啟蒙善本”。曾紀(jì)澤稱贊此書“探驪得珠,剖璞呈玉,遴擇之當(dāng),實獲我心,雖曰發(fā)蒙之書,淺近易知,究其所謂深遠(yuǎn)者第于精微條目益加詳盡焉能耳,實未始出此書所紀(jì)范圍之外,舉淺近而深遠(yuǎn)寓焉,詎非涉海之帆檝、燭暗之鐙炬歟!”辨學(xué)啟蒙列在西學(xué)啟蒙之第十三種,書凡27章,199節(jié)。首章為導(dǎo)論,主要論述學(xué)習(xí)邏輯學(xué)的意義:“辨學(xué)之謂,要即辨明辯論者善與不善之謂也。確能辨明何議論為善者,每使我明曉實事;何議論為不善者,每使人行入差謬途路至于無窮?!钡诙陆榻B人們?nèi)粘I钪械倪壿嬐评砬闆r,比如見閃電過而知雷聲將立傳,裹毛氈而可以暖身,都是通過經(jīng)驗歸納得來的知識。書中簡介歸納與演繹兩種推理方法,“集多物于一處,查得其各物所大同之公理,是即即物察理之辨法也”,即歸納法?!俺止硪酝拼挛?,事物經(jīng)公理節(jié)制,因得其應(yīng)有之更變,知有是理,即知何事物有何變更,即所謂憑理度物也”。此所謂“憑理度物之分辨”,即演繹法。學(xué)習(xí)辨學(xué),就是要學(xué)會使用歸納、演繹之法,“辨學(xué)一書,能令余等知查出各等公理之法,既考得后,亦令知其公理若何使用”。第三至十四章,論述演繹邏輯,介紹什么是即理揣度、物名界語分類,界語之?dāng)U大意與精密意、正用語言式、反用語言句、全分語句、數(shù)分語句、轉(zhuǎn)換語句、次第連成之論斷語及其形式、用如若等虛擬字樣之語句、用或字居句首之語句等。第十五至二十四章,論述歸納邏輯。內(nèi)容包括:藉物察理之辯論、常言中憑事察理之辯論、檢察驗試、各事原因并先幾、搜求情節(jié)相符處、察試時物變多寡、隔相等時分之諸物變更、以驗試為本之辯論、由數(shù)端推及全局如何得機(jī)(簡單枚舉法),以及由一物推及相似之他物(類比推理)。第二十五至二十七章,介紹邏輯謬誤,包括辯論之差謬、因語意含混生產(chǎn)之差謬,以及即事察理中產(chǎn)生之差謬。最后附錄辨學(xué)考課諸問,按正文順序逐一列出思考題,間或加練習(xí)題,便于初學(xué)者練習(xí),諸如:辨學(xué)大意是何、何為各物中之公理、辨學(xué)界語為幾種語合成、何為虛擬語句。辨學(xué)啟蒙是晚清翻譯的第一部完整的西方邏輯性著作,到1870年代為止的西方形式邏輯體系、重要概念通過此書得以輸入中國,比嚴(yán)復(fù)對西方邏輯的介紹早了十六年,在西方邏輯東漸史上具有重要地位。由于許多邏輯概念在中國固有文化中找不到相應(yīng)的詞匯,艾約瑟只能憑自己的理解進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。比如,他將概念譯為“界語”,判斷譯為“語句”,演繹推理譯作“憑理度物之分辨”,歸納推理譯作“即物察理之辨法”,三段論譯為“次第連成之論斷語”,具體概念譯為“有體質(zhì)實物之界語”,其中最長的是將屬性概念譯為“貼附實物加以形容之界語”,將假言判斷譯為“用如若等虛擬字樣之語句”等。他所創(chuàng)造的許多譯法,盡管不夠簡潔,但意思還是準(zhǔn)確的,淺顯明白,用嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)的“信達(dá)雅”來衡量,“雅”雖說不上,“達(dá)”則差強(qiáng)人意。辨學(xué)啟蒙在介紹許多邏輯關(guān)系時,用了一些圓環(huán),表示其相關(guān)或不相關(guān)、全包含或部分包含或不包含,讓人一目了然。比如,討論茉莉花與各種香物兩個概念的關(guān)系時,畫了兩個部分相交的圓圈,一代表茉莉花,一代表各種香物,說明一部分茉莉花是香物,各種香物中包括一部分茉莉花。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,耶方斯創(chuàng)造的這種表達(dá)方式很有價值:耶方斯著辨學(xué)啟蒙,其書之論聯(lián)珠,以圜代詞;觀其圜之交容分處,則委詞之全偏、正負(fù)了了不紛,甚便初學(xué),亦新術(shù)也。此書總稅司赫德嘗譯以行世,學(xué)者參閱可也。為了適應(yīng)中國讀者的閱讀習(xí)慣,艾約瑟在翻譯時,將原書中的例證改為與中國有關(guān)的內(nèi)容。比如,講到單獨(dú)概念時,便舉唐明皇、景教碑、泰山為例,指出唐明皇為單指一人即唐玄宗,景教碑即指在西安府之一碑,非指他碑,泰山即指山東泰安府之一名山,若此之語,因獨(dú)止者止一物,可名之為專語。介紹三段論創(chuàng)始人時說,“當(dāng)中華戰(zhàn)國時”,希臘人亞里士多德,察出次第連成論斷語之理。講到選言判斷時,列舉韓昌黎、柳河?xùn)|、曾鞏作為唐宋文學(xué)大家,可任意摘取,此不適宜,彼則得當(dāng)。又如,講到名詞與名詞有或相反或相聯(lián)的關(guān)系時舉例:中國呼出家人為僧人或道士,道士適堪為僧人相反之對應(yīng)名詞,僧人亦適堪為道士相反之對應(yīng)名詞。中國人習(xí)慣以士農(nóng)工商連稱,講到士,就會聯(lián)系到農(nóng)工商。再如,講到一字多義時,以“教”為例,除了作宗教講,諸如儒教、釋教、道教、耶穌教、白蓮教、教堂、教會、教民,還有教育的意思,諸如教軍場、求教、設(shè)教、教授、教諭、教習(xí)等。書中在使用紀(jì)年時,將西方的公元紀(jì)年轉(zhuǎn)換為中國帝王年號紀(jì)年,講到職官時,將西方官名轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的中國官名。比如,介紹培根時稱“前明之際,英國尚書貝根氏名法蘭西者,生于嘉靖時,卒于天啟時,人多推彼為開創(chuàng)即物察理學(xué)門路之祖,謂格致學(xué)近今考究得真正之法,為彼創(chuàng)立者?!睂τ诒鎸W(xué)啟蒙,不光嚴(yán)復(fù),王國維、林祖同等許多關(guān)注邏輯學(xué)的學(xué)者都讀過,王國維還沿用了“辨學(xué)”的譯名。晚清人評論此書:“是書所列條理僅舉大略,足以窺見辨學(xué)之門徑,亟宜考究其理由,淺入深詳,列問答以成一書,借為課蒙之用”。辨學(xué)啟蒙若干詞匯與今譯邏輯性詞匯對照表辨學(xué)啟蒙出版二十二年后,1908年秋,嚴(yán)復(fù)應(yīng)知名的女政治活動家呂碧城懇請,給她講解邏輯學(xué)著作,以耶方斯這本書,逐日譯示講解,經(jīng)兩月成書。這本譯作于1909年由商務(wù)印書館出版,名曰名學(xué)淺說。名學(xué)淺說與辨學(xué)啟蒙源于同一本書,辨學(xué)啟蒙為199節(jié),名學(xué)淺說則為198節(jié),怎么少了一節(jié)了呢?兩相比較,兩書在第195節(jié)以前內(nèi)容、例證均相同,但是辨學(xué)啟蒙第196節(jié),關(guān)于英國律例規(guī)定“英人不能身為人奴”的內(nèi)容,在名學(xué)淺說中不見了,而將后面三則移前,因此變成198節(jié)。是漏譯,還是刪除,不得而知。在嚴(yán)復(fù)翻譯名學(xué)淺說的同一年,王國維翻譯了耶方斯的另一部邏輯學(xué)著作辨學(xué)。該書原名邏輯學(xué)基礎(chǔ)教程(Elementary Lessons in Logic: Deductive and Inductive, with copious questions and examples, and a vocabulary of logical terms),初版于1870年,從1870年至1923年在西方發(fā)行29版,影響很大。耶方斯原著分三十三節(jié),王國維略去了主要講英語文法的內(nèi)容而將譯本分成九篇三十二章。第一篇緒論,述邏輯的工具性,第二篇名辭,第三篇命題,第四篇推理式,第五篇虛妄論,第六篇最近辨學(xué)上之見解,第七篇方法論,第八篇?dú)w納法,第九篇?dú)w納法之附件。書中許多譯名,沿用了此前學(xué)術(shù)界比較通用的邏輯術(shù)語,已接近日后之白話譯本,如普通命題(今譯全稱命題)、特別命題(今譯特稱命題)、推論(今譯推理或推論)。關(guān)于王國維譯辨學(xué),邏輯學(xué)界已有很好的研究,李匡武主編的中國邏輯史近代卷,郭橋所著邏輯與文化中國近代時期西方邏輯傳播研究,對其譯文、譯名、特點(diǎn)都有很好的介紹和評價,茲不贅言。(三)被人遺忘的耶方斯氏論理學(xué)上述艾約瑟、嚴(yán)復(fù)、王國維對于耶方斯著作的介紹,學(xué)術(shù)界均已有所研究。晚清,還有張君勱翻譯之耶方斯氏論理學(xué),則無人提及。如果張君勱的譯介無足輕重,那倒也罷了,但事實上,他的譯介很有特點(diǎn)。張君勱在1906年留學(xué)日本,在早稻田大學(xué)讀書,接觸到耶方斯的邏輯學(xué)著作,并將其翻譯出來。所見內(nèi)容,連載于光緒三十三年學(xué)報第一至十二期,篇名耶方斯氏論理學(xué),開頭署名“英倫耶方斯原著,中國張立齋翻譯”,后署名“立齋”,分四章十七篇。各章內(nèi)容如下:第一章,引論,述論理學(xué)之界說及其范圍、論理學(xué)之三分。第二章,端詞,即名詞,述端詞及其種類、端詞之歧混、端詞之二重意義、言語之變遷、蘭勃尼氏(萊布尼茨)智識論。第三章,命題,述命題之種類、命題之對當(dāng)、直接推理、可謂詞、分類及界說,以及巴斯噶、笛卡兒二氏法門論(即方法論)。第四章,推測式,述思想之公例、推測式之定則、推測式之相反格、推測式變格之更化、推測式之變體。從內(nèi)容上看,張君勱所譯,底本與王國維所譯辨學(xué)相同,即耶方斯的邏輯學(xué)基礎(chǔ)教程,出版于1870年。張君勱在翻譯耶方斯氏論理學(xué)時,人在日本,已通英文、日文,還會一些拉丁文,所以,他的翻譯能夠以英文為基礎(chǔ),兼采日人研究西方邏輯學(xué)的成果。在人名、邏輯術(shù)語方面,可以明顯地看出他所受日本學(xué)界的影響。這點(diǎn),他與王國維相似。張君勱在書前有一大段論理學(xué)之紹介,介紹論理學(xué)傳入中國的情況,翻譯此書的宗旨。內(nèi)稱:今者吾國以內(nèi)憂外患之攻,歐學(xué)之輸入,速年月而銳一時。一二載以來,言公共典則者,動輒援引法律,作政論學(xué)說者,每多根究論理,二者并起,言說之界限益明。然而講學(xué)論事,所資于論理者尤多,是亞利斯大德之遺魂,殆將東航太平洋而來吾國之朕兆也。此學(xué)之始傳播于中土,自前明李氏之名理探始,歲庚子侯官嚴(yán)氏有穆勒名學(xué)之出版,然譯而未竟。外此所可見者猶一二冊,以有關(guān)全世界學(xué)術(shù)之大學(xué),乃昧焉不知所措意,獨(dú)見其物質(zhì)文明之富,則相驚以告。嗚呼,抑知其固有所自來者乎?今乃應(yīng)于時勢之必要,殆將有開發(fā)之機(jī)。蒙雖不敏,敢不盡其一得之愚,有所陳于吾學(xué)界。此則是書之所以譯也。(11)張君勱介紹了西方論理學(xué)從亞里斯多德至培根、笛卡爾、康德、耶方斯的演變脈絡(luò),對耶方斯在邏輯學(xué)方面的貢獻(xiàn)贊賞有加,稱“耶氏起,亦一世哲人也,承形式論理進(jìn)步之后,又習(xí)聞陸克輩感覺之說,遂乃有機(jī)械的論理之創(chuàng)說。千八百七十年以論理機(jī)一座,演于皇家學(xué)院,謂前提備具,則斷案可立得。是亦近世之偉觀,而耶氏之奇巧也。原書不偏于一家之說,能頗擷形式、實質(zhì)二派之所長,行世已久,在歐美素稱善本。聊竊課余,譯以餉吾國人,兼考他家之說,略資后案,或于歐學(xué)輸入之義,有一當(dāng)乎!”對于邏輯學(xué)的譯名,張君勱有自己獨(dú)到的看法。雖然他沿用了日本人的“論理學(xué)”譯名,但他的沿用是理解后的沿用,不是盲目拿來。他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)將Logic譯為“名學(xué)”,實為不妥,日本人將其譯為“論理學(xué)”更為符合原義:Logic一字,耶氏既考其訓(xùn)詁(話)(12),而立之界說。然而此字欲得一的譯,殆未易也。侯官嚴(yán)氏譯曰“名學(xué)”。向在滬上,側(cè)聞馬湘伯先生余論,則譯曰“原言”,而日人譯曰“論理學(xué)”??即俗终Z源屬之在心之理者有一方面焉,屬之發(fā)而為在外之言辭者有一方面焉。所謂言辭者,則附于事物而為名。嚴(yán)氏之譯為名學(xué),釋之者曰,戰(zhàn)國公孫龍輩皆名家,而堅白異同之辨與近世論理家言合,故取之。竊謂嚴(yán)氏所本,必不止此。即有之,亦偶合耳。夫人之有所思不能無所以表之之具,于是而言語生焉,名號立焉,然走于極端者,則以言語既本于在心之理,于是以為論理即在求所以表之者之正當(dāng),而目之為言語之學(xué)矣。以是而但譯為屬于言語一端者,其所陷覆轍,殆不免同此病焉。然而嚴(yán)氏則又有說,曰論理之功,莫非求誠正名,此誠然。夫為推論之器與其目的者者,固名焉,然而論理之所恃,不獨(dú)在名,前乎此者,猶有思想公例之大部分,固此學(xué)之所賴以成科者也,后乎此者,猶有智識之理論問題Theory of Knowledge,即近世所稱實質(zhì)論理學(xué)者,愈非此名之所能涵概矣。若是乎,名學(xué)一名,去此學(xué)之范圍不已遠(yuǎn)乎!日人“論理”二字,亦無所本。此學(xué)初東來時,始譯“論法”,繼改“論理”,其意言推論之理法、言論之理法,蓋即取此學(xué)界說,而為其學(xué)之名,故頗足以概此學(xué)之全。所不足者,其名與界說中字眼常相覆疊,不免犯論理學(xué)中界說定例。嚴(yán)氏定名,素雅馴概括,獨(dú)此一名,則日人所定,似有一日之長,故今用之。(13)與艾約瑟、嚴(yán)復(fù)等譯書一樣,張君勱將書中許多例證,都改為與中國相關(guān)的內(nèi)容,如討論單獨(dú)端詞(名詞)時,所舉例證,如東方老大帝國、黃河、泰山、杜甫、蘇東坡等。張君勱耶方斯氏論理學(xué)與王國維所譯辨學(xué)最大的不同,是他在譯作中,加了大段案語。這些案語,有的是對原書學(xué)說進(jìn)行解釋、發(fā)揮,有的是加以評論。有的案語很長,比如,述及邏輯學(xué)發(fā)展史時,他加的一條案語,竟有整整32頁,從第16頁到47頁,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出此前的正文。他分四個階段介紹歐洲論理學(xué)沿革情況,(一)希臘之論理學(xué),(二)中世紀(jì)之論理學(xué),(三)培根、笛卡兒之論理學(xué),(四)培根、笛卡兒以后之論理學(xué)。其中,希臘時代之論理學(xué),分亞里士多德以前之論理學(xué)、亞里士多德之論理學(xué)兩部分;培根、笛卡兒之論理學(xué)分笛氏學(xué)說、培氏學(xué)說;培氏、笛氏以后之論理學(xué),分以心理的實驗主義為基礎(chǔ)之論理學(xué)、以超形的心理學(xué)為基礎(chǔ)之論理學(xué)、康德的論理學(xué)、記號的論理學(xué)四個部分。這段案語,其實是完整的歐洲邏輯發(fā)展史。耶方斯邏輯學(xué)在中國的影響,除了前面所述艾、嚴(yán)、王、張諸人的譯作,還有其英文著作的直接影響。馮友蘭回憶自己在上海讀書時學(xué)習(xí)耶方斯邏輯學(xué)著作的情形:我自己在上海讀中國公學(xué)的時候,有一門初等邏輯課程,當(dāng)時在上海沒有人能教這個課程。最后找到了一位教師,他要我們各買一本耶方斯的邏輯讀本的原本,用它作教科書。他用英文教師教學(xué)生讀英文課本的辦法。教我們讀這本書。講到論判斷的一課時。他叫起我拼拼judgment這個詞,為的是考考我是不是在g與m中間插進(jìn)一個e!過了不久,另一位老師來教我們,他倒是有意識地努力把這門課上成真正的邏輯課。耶方斯的書后面有許多練習(xí),這位老師也不要求我們做,可是我自己仍然在自動地做。碰到有個習(xí)題我不懂,我就在課后請求這位老師講解。他同我討論了半個小時,還是不能解決,他最后說:“讓我再想想,下次來了告訴你?!彼僖矝]有來,我為此深感抱歉,我實在不是有意難為他。從書后附有練習(xí)題這一特點(diǎn)看,馮友蘭讀的耶方斯英文著作,可能就是艾約瑟、嚴(yán)復(fù)所用的翻譯底本。二、傅蘭雅翻譯理學(xué)須知(14)理學(xué)須知,是傅蘭雅編寫的一部關(guān)于邏輯學(xué)的通俗書籍,格致書室1898年出版。從內(nèi)容上看,此書是對英國哲學(xué)家約翰穆勒的名著邏輯體系的概述,與嚴(yán)復(fù)譯的穆勒名學(xué)為同一底本。(15)傅蘭雅是晚清中國介紹西學(xué)最多、影響最大的學(xué)者之一,所辦格致書室創(chuàng)辦于1885年,設(shè)在上海,是一家科技書店,經(jīng)營的范圍相當(dāng)廣泛,包括各種圖書、地圖、儀器。儀器有各種格致器料、照相鏡箱、橡皮盤、發(fā)電氣器、畫圖器、化學(xué)實驗儀器,大、中、小三種規(guī)格的天地球,還代制印字銅模、代刻精細(xì)圖畫、代賣印書機(jī)器。傅蘭雅也偶爾以書室名義出版一些書籍,理學(xué)須知即為其中之一。理學(xué)須知分六章,大體上按照穆勒邏輯體系的順序結(jié)構(gòu)展開:一、略論理學(xué)原意,為原書的導(dǎo)論部分;二、略論名與實事,即原書第一卷名字與命題,所論關(guān)于語言與邏輯的關(guān)系、名字與事物的關(guān)系、命題的分類及其主謂結(jié)構(gòu)以及定義;三、略論求據(jù)之法,為原書第二卷論推理的前四章(原書共六章),所述為三段論推理的一般結(jié)構(gòu)及其各種格與式的論述;四、略論類推之法,為原書第三卷論歸納和第四卷歸納的輔助活動中有關(guān)內(nèi)容;五、略論錯誤之處,為原書第五卷論謬誤,指出人們在進(jìn)行判斷和推論時可能犯的種種錯誤及其根源;六、略論格致之理,為原書第六卷論精神科學(xué)的邏輯的部分內(nèi)容,主要介紹了穆勒關(guān)于科學(xué)分類的觀點(diǎn)及其與孔德的分歧。(16)理學(xué)須知開頭即指出,理學(xué)是求真、探求真理的學(xué)問:人心靡不愛真惡假,果能將事物各理,去假存真,自是人生極樂之事。如人有智慧,原為已知之真事真物,否則不得謂之智慧,亦不能于臨用時無所猜疑,蓋智慧最珍重而難得,故必以真實為貴,如假而不真,則人難確定主見,難預(yù)知施為。凡考求格致,均不外事物真理,故理學(xué)以真實為要。但是,事物真理,非人尋常就能掌握,亦非自然顯明,故考究真理,頗覺繁難,常有事物似真而實假,亦有事物似假而實真,又有事物雖真,而因習(xí)見易知,乃不必列于智慧之內(nèi)。書中舉例:假如一人,現(xiàn)方執(zhí)筆寫字,自以為真,忽視四圍墻壁,亦以為真,忽憶昨日出門行路等事,又以為真,似此等所經(jīng)真理,雖歷數(shù)不窮,亦無須卒勞,無煩思慮,仍無大樂也??梢娙怂綐分妫⒎谴祟愔妗兄赋?,“真理與智慧,分為兩途,一由經(jīng)歷而得,常為自有,其界限小,可無疑義;二非因自有而得,其界限大,不獨(dú)能網(wǎng)羅天下事物,仍可包括前后事物,此種真理,知之匪易,確知尤難,非具大聰明,用特設(shè)法,鮮不至于誤者。茍得特設(shè)之法,則易于證明也”。理學(xué)就是這種特設(shè)之法,用以探求真理之法。書中將推理譯為“相因智慧”,謂“人于未經(jīng)之事,由已經(jīng)者,連類推知,謂之相因智慧,此智慧亦人所自有者”;將演繹邏輯譯為“感通智慧”,謂“大抵萬物有相因之事,人心自有相因之法,無待勉強(qiáng)而然,此種智慧,謂之感通智慧”。書中指出,“理學(xué)為格致之一門,所講求者皆萬物內(nèi)天然相因之事,此學(xué)內(nèi)各法,能為人先導(dǎo),而考究格致各門之學(xué),即試驗人與己所指為相因之事,分辨其為真實相因與否,凡人所能信或不能信者,俱依此法,得其憑據(jù),因賴此理,一面能察考新理,一面能求得確據(jù),并能定奪試驗各事,求得確據(jù)各法”。書中稱獨(dú)用名為“定名”,只是一處一人一物可用,如中國、昆侖山、老子、拿破侖等。與獨(dú)用名相對是“通名”、“公用名”,即普通名詞,譯假言推理為“揣擬法”。書中介紹“阿里士多得”即亞里士多德的形式邏輯,稱十范疇為“十類”。書中對于“米勒”即穆勒在推理方面的五種方法(有無、次第、并有、相因、相似),介紹頗為具體。理學(xué)須知用語淺顯易懂,出版以后,頗得好評。徐維則評價此書,“其書專揭分晰事物之法,于理學(xué)為論辯,于辨學(xué)為理辯,與艾約瑟所譯辨學(xué)啟蒙相出入,而文詞之明白過之。學(xué)者欲窮格致之要,宜讀此以植其基,而旁考西學(xué)略述中之言理學(xué)與赫胥黎天演論下卷以窮其流,于真理庶乎無疑”(17)。艾約瑟介紹耶方斯,傅蘭雅介紹穆勒,艾約瑟、傅蘭雅這兩個英國人,辨學(xué)啟蒙與理學(xué)須知這兩本書,將19世紀(jì)中后期在英國影響最大的兩個邏輯學(xué)家的著作都介紹進(jìn)中國來了。從文字上看,兩人似乎都沒有參考明末傅汎際、李之藻的名理探,傅蘭雅似乎也沒有參考過比理學(xué)須知早12年出版的辨學(xué)啟蒙,日后嚴(yán)復(fù)翻譯穆勒名學(xué),似乎也沒有看過傅蘭雅的理學(xué)須知,原因何在,不得而知。三、名學(xué)、論理學(xué)與論理學(xué)達(dá)旨庚子事變以后,西方哲學(xué)書籍翻譯掀起一個高潮,邏輯學(xué)是其中重要部分。從1902年至1911年,楊蔭杭、嚴(yán)復(fù)等人,或由日文,或從西文,翻譯、編寫關(guān)于邏輯學(xué)著作至少有十六部。最早將日本學(xué)者完整的邏輯學(xué)著作譯為中文的是楊蔭杭。1901年,他譯成名學(xué),1902年6月23日(光緒二十八年五月十八日)由日新叢編社出版(18)。同年10月,譯書匯編發(fā)表汪榮寶翻譯的高山林次郎的論理學(xué)。12月,文明書局出版林祖同翻譯的論理學(xué)達(dá)旨。1903年,范迪吉翻譯的論理學(xué)問答出版,原為日本富山房編纂,為普通百科全書第十一種,分六篇二十三章,系適合初學(xué)者的通俗讀物;田吳炤譯的論理學(xué)綱要出版。1905年,嚴(yán)復(fù)譯的穆勒名學(xué)出版。1906年,楊天驥翻譯的論理學(xué)由商務(wù)印書館出版;胡茂如譯的論理學(xué)由河北譯書社出版;湯祖武編譯的論理論學(xué)剖解圖說,由東京清國留學(xué)生會館出版。1907年,高島平三郎著的論理學(xué)、論理學(xué)教科書分別被翻譯出版。1908年,王國維翻譯的辨學(xué)出版,李杕的名理學(xué)譯畢。書中義恬則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。(19)1909年,中國圖書公司出版兩本邏輯學(xué)書籍,一本是林可培的論理學(xué)通義,另一本是過耀根的最新論理學(xué)綱要。同年,嚴(yán)復(fù)譯的名學(xué)淺說出版。1910年,陳文的名學(xué)釋例出版。1911年,王延直編纂的普通應(yīng)用論理學(xué)出版。上述這些著作,嚴(yán)復(fù)譯的穆勒名學(xué)、名學(xué)淺說、王國維譯的辨學(xué),學(xué)術(shù)界已有很翔實的研究。十時彌著、田吳炤譯的論理學(xué)綱要,大西祝著、胡茂如譯的論理學(xué),李杕譯的名理學(xué),林可培編的論理學(xué)通義,王延直編纂的普通應(yīng)用論理學(xué),在李匡武主編中國邏輯史近代卷、郭橋所著作邏輯與文化中國近代時期西方邏輯傳播研究等書中,都有比較翔實的介紹。本文所要略加敘述的,一是楊蔭杭翻譯的名學(xué),二是汪榮寶翻譯的論理學(xué),三是林祖同翻譯的論理學(xué)達(dá)旨。(一)楊蔭杭翻譯名學(xué)楊蔭杭所譯名學(xué)(20),底本不詳,譯者沒有說明,難以確知。原書本為教科書,凡二十章,各章標(biāo)題依次如下:名學(xué)之原理,名學(xué)之三大部,名詞之種類,名詞之內(nèi)容及外延,命題之要領(lǐng),命題之種類,命題中名詞之充實,推度法之類別,命題之相對,命題之變化,三段法之結(jié)構(gòu),三段法中命題之聯(lián)合,演繹法之原理及三段法之公例,三段法之圖式,錯綜三段法,未定三段法,未定三段法之變形,轉(zhuǎn)測法之變格,名學(xué)中難題、謬誤。名學(xué)于1901年譯成,1902年5月18日(明治三十五年五月十八日)由東京日新叢編社出版(21)。楊蔭杭在序言中稱名學(xué)為“推理之學(xué)及推理之術(shù)”,所謂推理之學(xué)是就推度之正確與不正確而明辨之,所謂推理之術(shù),是避免推度之不正確而使之正確。序言指出,名學(xué)源流,有西洋名學(xué),有東洋名學(xué),西洋名學(xué)起源于希臘,近代西方名學(xué)家中,培根起于英國,講歸納之法,臺加德(笛卡爾)起于法,講演繹之法。隨后介紹了歐洲名學(xué)的演變脈絡(luò)。東洋名學(xué),獨(dú)盛于印度。介紹希臘邏輯學(xué)與印度因明學(xué)的異同。希臘三段法,與印度五段法,實有相似之處。印度之名學(xué),不在自悟,而在悟人。中國古代名家尹文子、鄧析、惠施、公孫龍等學(xué)說的特點(diǎn)。凡例中稱,“無論講求何種學(xué)問,均不可不知名學(xué)。故歐洲學(xué)者稱之曰學(xué)問中之學(xué)問,或稱曰智門之鍵,哲理之冠,智力之眼,心意之靈藥,智海之明燈,真理發(fā)現(xiàn)之伎術(shù),亦可知斯學(xué)之可貴矣”。此書宗旨為供教科書之用。書中一切名目,或出臆見,或參用日本人所譯者,其中間有未愜之處。自稱譯此書“費(fèi)十?dāng)?shù)日之久”。書中在一開始介紹邏輯學(xué)之三原理,即:一曰合同法,甲為甲;二曰矛盾法,甲既為乙,不能于同時同地又為非乙;三曰折衷法,甲為乙,或為非乙,二者必居其一。書中有些例證,改成中國典故,為的是使讀者易明。比如,書中介紹推度法之類別,分兩大類,一曰演繹法,一曰歸納法。演繹法分兩種,直測法與轉(zhuǎn)測法。所謂轉(zhuǎn)測法,指有甲乙兩命題,經(jīng)丙命題為之中介,然后出現(xiàn)丁命題。舉例:甲、伯夷叔齊不食周粟者也;乙、不食周粟者義士也;丙、義士者可敬愛者也;丁、故伯夷叔齊可敬愛者也。書中創(chuàng)造了不少邏輯術(shù)語譯名,比如,書中將肯定判斷譯為陽性命題,否定判斷譯為陰性命題,其性陽其量大者謂之太陽命題,如:凡支那人皆為東洋人;其性陰其量大者謂之太陰命題,如:凡西洋人非東洋人;其性陽其量小者謂之少陽命題,如:或有支那人為愛國者;其性陰其量小者謂之少陰命題,如:或有支那人非愛國者。這類術(shù)語在此前或此后的邏輯學(xué)著作中都是沒有見到的。我們知道,嚴(yán)復(fù)在1900年以前已經(jīng)習(xí)用使用“名學(xué)”指稱西方邏輯學(xué),1895年在原強(qiáng)中,嚴(yán)復(fù)指出:“非為數(shù)學(xué)、名學(xué),則其心不足以察不遁之理,必然之?dāng)?shù)也”(22),在譯天演論自序中,嚴(yán)復(fù)寫道:“及觀西人名學(xué),則見其于格物致知之事,有內(nèi)籀之術(shù)焉,有外籀之術(shù)焉”。但是,以“名學(xué)”作為邏輯學(xué)書名的,楊蔭杭則是第一人。楊蔭杭為何沒有使用日本學(xué)者那時比較常用的“論理學(xué)”為邏輯學(xué)譯名,而用“名學(xué)”,他沒有說明。晚清學(xué)者孫寶瑄于1902年9月28日(光緒二十八年八月二十七日)在書店購得名學(xué),以后兩次在日記中記載閱讀此書的心得,稱以前不知道東洋哲學(xué)中所謂內(nèi)容、外延之理,讀此書以后,“今始知之”,并明白,“名學(xué)之書與算學(xué)之書對峙,蓋一為探頤之法門,一為探理之法門”。(23)對于楊蔭杭名學(xué)的價值,一般關(guān)于近代邏輯史的著作均沒有具體介紹。鄒振環(huán)較早予以關(guān)注,在其論文辛亥前楊蔭杭著譯活動述略中,對此書翻譯過程及其影響有所介紹,但對書的內(nèi)容介紹不多(24)。(二)汪榮寶翻譯論理學(xué)論理學(xué),高山林次郎著(25)、汪榮寶譯(26),載譯書匯編第二年第七期(光緒二十八年七月出版)。原書由博文館1898年9月出版,為帝國百科全書第十二編,分上下兩卷,所譯刊僅為其上卷。譯書匯編由譯書匯編社出版。譯書匯編社1900年成立于東京,在上海設(shè)總發(fā)行所。這是中國留日學(xué)生第一個譯書機(jī)構(gòu),主要成員有戢翼翚、楊蔭杭、楊廷棟、雷奮、章宗祥等。其譯書方法是將單本日文書譯出,分期連載于譯書匯編雜志上,然后再出單行本。這一機(jī)構(gòu)成立早,雜志出版早,書籍出版早,對中國留日學(xué)生影響很大,被認(rèn)為“促進(jìn)吾國青年之民權(quán)思想,厥功甚偉”。(27)論理學(xué)上卷分六章。第一章,總論,敘述論理學(xué)之界說、何謂推論、推論之作用、思想之形式的法則、疏解科學(xué)與規(guī)范科學(xué)、心理學(xué)倫理學(xué)與論理學(xué)之關(guān)系、演繹法與歸納法、論理學(xué)是科學(xué)還是技術(shù)。第二章,名詞、命題及三段論法之序論,述論理學(xué)三要素、概念、判斷、推理,前引及跡案,概念、判斷及推理之記號,名詞,命題,三段論法。第三章,主詞與所謂詞、形容詞與名詞、名詞之種類、普通名詞與單獨(dú)名詞、全體名詞與各個名詞、具體名詞與抽象名詞、積極名詞與消極名詞、絕對名詞與對待名詞、名詞之內(nèi)涵與外郛。第四章,命題,述文法上之命題與論理學(xué)上之命題、命題之種類、全稱命題與特稱命題、單獨(dú)命題、肯定命題與否定命題、由質(zhì)與量所配合之四種命題、名詞之充實、主詞之充實、所謂詞之充實等。第五章,命題之對當(dāng),述對當(dāng)之界說、對當(dāng)之種類、亢極對當(dāng)、偏曲對當(dāng)、差較對當(dāng)、交格對當(dāng)、諸種對當(dāng)實用上之要訣、亢極對當(dāng)之特例。第六章,直接推理,述推理、直接推理與間接推理、直接推理之種類、倒植、反疏。如同艾約瑟、傅蘭雅、嚴(yán)復(fù)一樣,書中盡可能將例證改為與中國有關(guān)的內(nèi)容。不知何故,書中特別喜歡以李鴻章為舉例對象,拿李鴻章說事,比如三段論舉例:凡人皆為動物,李鴻章為人,故李鴻章為動物。書中在說明何為命題何為非命題時,又以李鴻章為例:如云“嗚呼李鴻章”,在論理學(xué)上不得稱為命題。何則?此非表若何之判定,如某為某、某非某等語,僅不過表詠嘆之意而已。又如云“李鴻章為人乎?”亦非命題,以其為疑問而非立言。(28)書中所用諸多邏輯術(shù)語,皆為日后中國邏輯學(xué)界所沿用,如推論、演繹法、歸納法、普通名詞與單獨(dú)名詞、全體名詞與各個名詞、具體名詞與抽象名詞、積極名詞與消極名詞、絕對名詞與對待名詞、全稱命題與特稱命題、單獨(dú)命題、肯定命題與否定命題、直接推理與間接推理。當(dāng)然,有的術(shù)語如“外郛”(即外延)、亢極對當(dāng)、偏曲對當(dāng)、差較對當(dāng)、交格對當(dāng)?shù)?,并沒有為日后邏輯學(xué)界所沿用。(三)林祖同翻譯論理學(xué)達(dá)旨林祖同翻譯的論理學(xué)達(dá)旨,為日本學(xué)者清野勉所作,日文原名歸納法論理學(xué),日本哲學(xué)書院1889年出版,譯本于1902年12月(版權(quán)頁注明為光緒二十八年十一月)由上海文明書局出版。林祖同為浙江瑞安人,生平不詳。他在序言中稱,論理學(xué)對于中國來說,知道的人相當(dāng)少,此前翻譯理學(xué)須知的傅蘭雅、翻譯辨學(xué)啟蒙的艾約瑟對于論理學(xué)也是“未通此學(xué),故多門外推敲之談”。他評價清野勉所著此書“極深研幾,近日東邦之絕作也”。他自述翻譯原則,對于原文深刻思議,為了便于中文讀者理解,于是羅織科學(xué)顯明的新理加以解釋。論理學(xué)達(dá)旨全書凡三十一章,各章標(biāo)題與內(nèi)容如下:一,論理學(xué)之性質(zhì)與沿革;二,論理學(xué)之必要;三,言語與論理之關(guān)系;四,思想;五,語,指名詞;六,外延、內(nèi)包(即內(nèi)含);七,概念;八,命題;九,周到與不周到,命題之主客語代表事物之全體為周到,僅及一部分為不周到;十,五屬件,指種(網(wǎng)羅大事物)、類(與種相對的小事物)、要差(數(shù)種同在一類而各種自有其特別性)、分派性(僅見于一種全類的性質(zhì))、偶性(分兩種,一是不分離之偶性,如烏鴉是黑的,二是分離之偶性,如人的膚色有黃有白);十一,釋義(解釋內(nèi)包);十二,分釋(解釋外延);十三,思想三大法則(即同一之法則、矛盾之法則、不容間位之法則);十四,推理;十五,直接推理三法;十六,三段論體之構(gòu)造;十七,三段論體之規(guī)則;十八,三段論體之樣式;十九,三段論體之格式;二十,連體三段論;二十一,接續(xù)體三段論;二十二,分離體三段論;二十三,重體論(為復(fù)雜三段論);二十四,偽論;二十五,歸納法推理性質(zhì);二十六,枚舉歸納法;二十七,學(xué)理之歸納法;二十八,分析淘汰;二十九,觀察試驗;三十,歸納法;三十一,演繹法。此書特點(diǎn),一是偏重歸納推理,誠如其日文書名所示。二是,有不少獨(dú)創(chuàng)譯名。此書有些譯名與同時代其他邏輯學(xué)譯作相同,如內(nèi)包(即內(nèi)含)、外延、歸納法、三段論、同一之法則、矛盾之法則、不容間位之法則,也有一些是他書所未見,如周到、不周到、重體論、要差、分派性、偶性。楊譯名學(xué),汪譯論理學(xué),林譯論理學(xué)達(dá)旨,都是1902年出版的,在同類從日本翻譯過來的邏輯學(xué)著作中,出版時間比較早,影響也比較久遠(yuǎn),書中許多譯名,為后來其他同類譯作所沿用。以1903年以后的從日本翻譯過來的邏輯學(xué)著作與此三本對照,可以發(fā)現(xiàn),其基本框架、術(shù)語都沒有超出這三本范圍。這是本文對這三本書要特別加以介紹的原因。晚清譯介西方邏輯學(xué),以路徑而言,分為三條,一是直接譯自西文,如艾約瑟、傅蘭雅、嚴(yán)復(fù)譯自英文,李杕譯自法文;二是譯自日文,如楊蔭杭、胡茂如等;三是兼采日文、西文,如王國維、張君勱。以時間而言,19世紀(jì)兩部書都是直接采自西文,20世紀(jì),則大多取材日文,少量取材西文。以邏輯學(xué)源頭言,耶方斯、穆勒為其大宗。以翻譯主體論,19世紀(jì)后期以通曉中文的寓住在中國的西方學(xué)者為主(艾、傅),20世紀(jì)初年則以留日學(xué)生、通曉外文的中國學(xué)者為主。從數(shù)量上看,19世紀(jì)后期譯介西方邏輯學(xué)實為空谷足音,到20世紀(jì)初年,已經(jīng)多頭并舉,群書并譯,一書多譯,海內(nèi)海外呼應(yīng),駸駸然成為邏輯學(xué)輸入之熱潮。*參見李匡武主編中國邏輯史近代卷,甘肅人民出版社1989年版;郭橋著邏輯與文化中國近代時期西方邏輯傳播研究,人民出版社2005年版。收稿日期2007-10-30注釋:艾約瑟譯為“哲分斯”,張君勱譯為“耶方斯”,嚴(yán)復(fù)譯為“耶方斯”或“耶芳斯”。富國養(yǎng)民策,哲分斯著,艾約瑟譯,列為西學(xué)啟蒙之一種,1886年由總稅務(wù)司署出版。此處介紹,參見如下網(wǎng)站資料:The History of Economic Thought Website, http:/cepa newsch001. edu/het/profiles/jevons. htm; http:/www. britannica. com/eb/article-9043592/William-Stanley-Jevons。關(guān)于辨學(xué)啟蒙的底本,傅蘭雅所編英文益智書會書目(美華書館1894年版),第13頁,注明此書為Elementary Lessoss in Logic, Deluctive and Luctive, by Professor Stanly Jevons, F.R.S.但以辨學(xué)啟蒙與Elementary Lessoss in Logic, Deluctive and Luctive對照,內(nèi)容并不相符,當(dāng)為傅蘭雅誤記。一般中國邏輯史著作均稱此書最初由廣學(xué)會在1896年出版,當(dāng)系沒有見到1886年總稅務(wù)司版本所致。李匡武主編中國邏輯史近代卷稱辨學(xué)啟蒙“書是譯出來了。但真正刻印完畢卻是十年以后,即光緒丙申年(1896年)”(該書128頁)。郭橋邏輯與文化中國近代時期西方邏輯傳播研究亦沿此說。曾紀(jì)澤西學(xué)略述序,西學(xué)略述,總稅務(wù)司署光緒十二年版。李匡武主編中國邏輯史近代卷第五章,對辨學(xué)啟蒙頗為重視,對其內(nèi)容介紹頗為具體,并從邏輯學(xué)史角度進(jìn)行評價,認(rèn)為“以英國傳教士艾約瑟譯的辨學(xué)啟蒙為代表,其特點(diǎn)是內(nèi)容偏狹,既不豐富也不全面,更談不上系統(tǒng)。既是初創(chuàng)(看不出參考了名理探的翻譯),譯者又非邏輯專門家,所以譯筆拙澀,一些邏輯術(shù)語的創(chuàng)譯令人不知所云。這種情況理所當(dāng)然地引起了中國知識界中的先進(jìn)人物的不滿”。見該書第125頁。本文參考其論述。嚴(yán)復(fù)穆勒名學(xué)案語,見穆勒名學(xué),商務(wù)印書館1981年版,第160頁。徐維則輯、顧燮光補(bǔ):增版東西學(xué)書錄,理學(xué)第二十五。張君勱(1887-1969),原名嘉森,字士林,號立齋,別署世界室主人,筆名君房,江蘇寶山(今屬上海市)人。六歲入私塾啟蒙,十二歲入上海江南制造局廣方言館學(xué)習(xí)英語等,開始知道世界上除了做八股文及固有的國粹外,還有其他學(xué)問。光緒二十八年,應(yīng)寶山縣鄉(xiāng)試,中秀才。翌年,進(jìn)上海震旦學(xué)院修拉丁文、哲學(xué)等,后因?qū)W費(fèi)無繼,轉(zhuǎn)入南京高等學(xué)堂,學(xué)習(xí)不及一年,因參加拒俄愛國運(yùn)動而被勒令退學(xué)。經(jīng)友人介紹,去湖南長沙做中學(xué)教師。光緒三十二年,東渡日本,考入早稻田

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論