英語一閱讀翻譯2010.doc_第1頁
英語一閱讀翻譯2010.doc_第2頁
英語一閱讀翻譯2010.doc_第3頁
英語一閱讀翻譯2010.doc_第4頁
英語一閱讀翻譯2010.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2010年Text1Of all the changes that have taken place in English-language newspapers during the past quarter-century, perhaps the most far-reaching has been the inexorable decline in the scope and seriousness of their arts coverage.過去的25年,在英文報紙發(fā)生的所有變化中,或許最具有深遠(yuǎn)意義的變化就是這些報紙的文藝報道范圍不斷縮小,嚴(yán)肅性不斷減弱,這是個無法逆轉(zhuǎn)的必然趨勢。It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers. Yet a considerable number of the most significant collections of criticism published in the 20th century consisted in large part of newspaper reviews. To read such books today is to marvel at the fact that their learned contents were once deemed suitable for publication in general-circulation dailies.對于年齡低于40歲的普通讀者來講,讓他們想象一下當(dāng)年可以在許多大城市報紙上讀到精品的文藝評論簡直幾乎是天方夜譚。然而,在20世紀(jì)出版的最重要的文藝批評集子里,人們讀到的大部分評論文章都是從報紙上收集而來?,F(xiàn)在,如果讀到這些集子,人們肯定會驚詫,當(dāng)年這般博學(xué)多才的精神食糧竟然被認(rèn)為適合刊載在面向大眾發(fā)行的報紙版面上。We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War , at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events they covered. Theirs was a serious business, and even those reviewers who wore their learning lightly, like George Bernard Shaw and Ernest Newman, could be trusted to know what they were about. These men believed in journalism as a calling, and were proud to be published in the daily press. “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define journalism as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are .”從20世紀(jì)早期到二戰(zhàn)以前,報紙紙張極為便宜,由于格調(diào)高雅的文藝批評被認(rèn)為可以裝點刊載它的報紙,英國報紙對投來的評論文章來者不拒,對它們涉及什么主題無人在意。但我們現(xiàn)今的報紙離此已相去更遠(yuǎn)。在那些遙遠(yuǎn)的年代,人們理所當(dāng)然地認(rèn)為主流報紙的評論家們都會不遺余力地把他們評論的事實說清楚。他們寫作是嚴(yán)肅的,甚至以文筆輕松風(fēng)趣著稱的George Bernard Shaw和Ernest Newman也知道自己在做什么,這一點足以讓人信任。這些批評家們相信報刊評論是一門職業(yè),并且對于他們的文章能夠在報紙上發(fā)表感到很自豪。“鑒于幾乎沒有作家能擁有足夠的思想或足夠的文學(xué)天賦以保證他們在寫批評時能不畏艱難,時刻保持樂觀”, Newman曾寫道,“我傾向于把報刊評論定義為“被某些作家所使用的一個輕蔑之詞。對真正的作家而言,他們根本就沒有學(xué)問”。Unfortunately, these critics are virtually forgotten. Neville Cardus, who wrote for the Manchester Guardian from 1917 until shortly before his death in 1975, is now known solely as a writer of essays on the game of cricket. During his lifetime, though, he was also one of Englands foremost classical-music critics, and a stylist so widely admired that his Autobiography (1947) became a best-seller. He was knighted in 1967, the first music critic to be so honored. Yet only one of his books is now in print, and his vast body of writings on music is unknown save to specialists.可令人悲哀的是,這樣的批評家們現(xiàn)在卻被人們所遺忘。從1917年開始一直到1975年去世不久前還在為曼徹斯特衛(wèi)報寫文章的Neville Cardus,如今僅僅作為一個撰寫關(guān)于板球比賽文章的作家被人們所知。然而,在他的一生中,他也是英國首屈一指的古典音樂評論家之一。他也是一位深受讀者青睞的文體家,所以1947年他的自傳一書就成為熱銷讀物。 1967年他被授予爵士稱號,也是第一位獲此殊榮的音樂評論家。然而,他的書現(xiàn)在只有一本可以在市面上買到。他大量的音樂批評,除了專門研究音樂評論的人以外,已鮮為人知。Is there any chance that Carduss criticism will enjoy a revival? The prospect seems remote. Journalistic tastes had changed long before his death, and postmodern readers have little use for the richly upholstered Vicwardian prose in which he specialized. Moreover, the amateur tradition in music criticism has been in headlong retreat.Cardus的評論還有可能享有在他死后重新流行嗎?前景似乎渺茫。在他去世以前很久,新聞業(yè)的品味早就已經(jīng)改變了,而且他所擅長的措詞華麗的維多利亞愛德華時期的散文風(fēng)格對后現(xiàn)代的讀者一點都沒用。何況,由業(yè)余愛好者作音樂批評的傳統(tǒng)早已經(jīng)成為昨日黃花了。Text 2Over the past decade, thousands of patents have seen granted for what are called business methods. A received one for its “one-click” online payment system. Merrill Lynch got legal protection for an asset allocation strategy. One inventor patented a technique for lying a box.在過去的十年中,成千上萬的商業(yè)方法被授予了專利權(quán)。亞馬遜網(wǎng)站獲得的專利是在線“單擊”付費(fèi)系統(tǒng)。美林公司的資產(chǎn)分配方案得到了法律保護(hù)。有個發(fā)明者的提箱技巧也獲得了專利。Now the nations top patent court appears completely-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents. In the Bilski, as the case is known, is a “very big deal”, says DennisD Crouch of the University of Missouri School of law. It “has the potential to eliminate an entire class of patents.”現(xiàn)在,該國最高專利法院似乎完全準(zhǔn)備好要縮減商業(yè)方法專利,因為商業(yè)方法專利自從十年前第一次批準(zhǔn)授予以來一直有爭議。在一項使得知識產(chǎn)權(quán)律師們議論紛紛的提議中,美國聯(lián)邦巡回上訴法院聲稱它將利用某個具體案件來對商業(yè)方法專利進(jìn)行廣泛的復(fù)審。密蘇里大學(xué)法學(xué)院Dennis D. Crouch說,“正如人們所知道的那樣,Bilski案例是一件非常大的事情”它可能將消除整個專利類別”。Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive pinhts to specific types of online transactions. Later, move established companies raced to add such patents to their files, if only as a defensive move against rivals that might bent them to the punch. In 2005, IBM noted in a court filing that it had been issued more than 300 business-method patents despite the fact that it questioned the legal basis for granting them. Similarly, some Wall Street investment films armed themselves with patents for financial products, even as they took positions in court cases opposing the practice.對于商業(yè)方法訴求的限制是個戲劇性的徹底變化,因為正是聯(lián)邦巡回法院自己引進(jìn)了這種專利。那是在1998年,對于所謂的美國道富銀行的案件中,聯(lián)邦巡回法院做出了判決,批準(zhǔn)了籌集共同基金資產(chǎn)的方法具有專利權(quán)。這一裁決使得商業(yè)方法專利文件以幾何數(shù)級增加,起初只是一些新興的網(wǎng)絡(luò)公司對于某些特定類型的在線交易系統(tǒng)試圖爭取獨(dú)家專有權(quán)。后來,更多的公司競相添加這樣的專利權(quán),希望這樣一個防御性的行為可以先下手為強(qiáng)。2005年,IBM公司在一份法院報告中聲稱:盡管懷疑這種專利授權(quán)的法律基礎(chǔ),但它已經(jīng)申請了300多份商業(yè)方法專利。同樣,當(dāng)一些華爾街投資公司出席某些反對其金融產(chǎn)品的法庭案件時,他們會給其各類金融產(chǎn)品申請專利來作為自己的維權(quán)武器。The Bilski case involves a claimed patent on a method for hedging risk in the energy market. The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the courts judges, rather than a typical panel of three and that one issue it wants to evaluate is weather it should “reconsider” its state street Bank ruling.前面提到的Bilski案例牽扯到一份已申請的方法專利,即關(guān)于能源市場的風(fēng)險規(guī)避方法(注:也可譯為“套期保值或?qū)_風(fēng)險”)。上訴法院罕見地裁定,該案件將不由三位法官聽審,而是由全部十二名法官共同進(jìn)行。另外,上訴法院還宣布,它想探討的另一件事情是是否應(yīng)該“重審”道富銀行的裁決。The Federal Circuits action comes in the wake of a series of recent decisions by the supreme Count that has narrowed the scope of protections for patent holders. Last April, for example the justices signaled that too many patents were being upheld for “inventions” that are obvious. The judges on the Federal circuit are “reacting to the anti_patent trend at the supreme court”, says Harole C.wegner, a partend attorney and professor at aeorge Washington University Law School.聯(lián)邦巡回法院的這一裁決效仿了最高法院。最高法院最近做出了一系列的判決,縮小了專利持有者的受保范圍。例如,去年四月,法官們認(rèn)定太多的專利授予了一些顯而易見的“發(fā)明”。喬治華盛頓大學(xué)法律學(xué)院的專利法律師Harold C. Wegner教授表示,“聯(lián)邦巡回法院的法官們正在對最高法院的反專利動態(tài)做出反應(yīng)”。Text 3In his book The Tipping Point, Malcolm aladuell alques that social epidemics are dliven in large part by the acting of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed, persuasive, or we connect. The idea is intuitively compelling, but it doesnt explain how ideas actually spread.在引爆流行這本書中,作者M(jìn)alcolm Gladwell認(rèn)為社會流行潮流在很大程度上是由一小部分特殊個體的行為引起的,這些人就是人們常說的影響者。他們異乎尋常的博聞多識,能言善辯,人脈廣泛。從直覺上講,Malcolm Gladwell的理論似乎很有說服力,但是它沒有解釋流行觀念的實際傳播過程。The supposed importance of influentials derives from a plansible sounding but largely untested theory called the “tow-step flow of communication”. Information allows from the media to the influentials and from them to everyone else Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those select people will do most of the work for them. The theory also seems to explain the sudden and unexpected popularity of people was wearing, promoting or developing whatever it is before anyone else paid attention. Anecdotal evidence of this kind fits nicely with the idea that only certain special people can drive trends.人們之所以認(rèn)為影響者很重要,是因為受到了“兩級傳播”理論的影響,即信息先從媒體流向影響者,然后再從影響者流向其他人。這一理論看似合理,但未經(jīng)驗證。營銷人員接受兩級傳播理論是因為該理論認(rèn)為,如果他們能夠找到影響者,并對他們施加影響,這些精英們就會替他們完成大部分的營銷傳播工作。這一理論似乎還可以解釋某些裝扮、品牌或社區(qū)為何會突然受到出乎意料的追捧。對于許多諸如此類的情況,如果只是走馬觀花地尋找原因,你會發(fā)現(xiàn)總是有一小群人開風(fēng)氣之先,率先穿上、宣傳和開發(fā)人們此前從未留意的東西。這種事實證據(jù)與該觀點正好一拍即合只有一些特別的人才能引領(lǐng)潮流。In their recent work, however, some researchers have come up with the finding that influentials have far less impact on social epidemics than is generally supposed. In fact, they dont seem to be required of all.但是,在最近的研究中,一些研究人員發(fā)現(xiàn),影響者對社會流行潮流的影響力遠(yuǎn)比人們認(rèn)為的要小。事實上,他們似乎根本就是無關(guān)緊要。The researchers argument stems from a simple observing about social influence, with the exception of a few celebrities like Oprah Winfrey-whose outsize presence is primarily a function of media, not interpersonal, influence-even the most influential members of a population simply dont interact with that many others. Yet it is precisely these non-celebring influentials who according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics, by influcenciny their friends and colleagues directly. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with initial influential. If people in the network just two degrees removed from the initial influential prove resistant, for example the casecade of change wont propagate very far or affect many people.研究者的觀點源于對社會影響力的簡單觀察:除了少數(shù)像Oprah Winfrey 這樣的名人之外(她強(qiáng)大的人氣影響力主要來自媒體影響力,而非她與觀眾互動的人際影響力),即使人群中最有影響力的人也無法與那么多的“其他人”互動,從而引領(lǐng)潮流。然而,根據(jù)兩級傳播理論,正是這些非名人影響者直接影響了他們的朋友和同事,從而推動了社會流行潮流。但是,要讓一種社會流行潮流真正發(fā)生,每個受影響的人還必須影響他的熟人,而他的熟人又必須影響其他熟人,依此類推;但是會有多少人去關(guān)注這些熟人中的每個人,與最初的影響者幾乎沒有關(guān)系。舉個例子來說,在這個人際影響的網(wǎng)絡(luò)中,如果第一個影響者受到兩次抵制,那么他的連鎖影響范圍就不會繼續(xù)擴(kuò)大,或者說影響的人不會很多。Building on the basic truth about interpersonal influence, the researchers studied the dynamics of populations manipulating a number of variables relating to peoples ability to influence others and their tendencies to be.基于這一人際影響力的基本事實,研究者們研究了社會影響的動力機(jī)制。我們對不同人群進(jìn)行了成千上萬次計算機(jī)模擬,不斷調(diào)整人們影響他人和受他人影響的各種變量。他們發(fā)現(xiàn),人們所說的“全球連鎖反應(yīng)” 發(fā)生的主要前提,并不取決于是否存在著那么幾個影響者,而主要取決于易受影響的人們是否達(dá)到了臨界數(shù)量。Text 4Bankers have been blaming themselves for their troubles in public. Behind the scenes, they have been taking aim at someone else; the accounting standard-setters. Their rules, moan the banks, have forced them to report enormous losses, and its just not fair. These rules say they must valve some assets at the price a third party would pay, not the price managers and regulators would like them to fetch.臺面上,銀行家們將他們的麻煩歸咎于己身,臺面下,他們一直把目標(biāo)對準(zhǔn)他人:會計準(zhǔn)則制定者。銀行業(yè)抱怨會計規(guī)則迫使他們報告巨大損失,認(rèn)為這不公平。規(guī)則規(guī)定他們必須以第三方付出價格來評估部分資產(chǎn)的價值,而非按照管理者和監(jiān)管者期望該資產(chǎn)能夠獲得的價格。Unfortunately, banks lobbying now seems to be working. The details may be unknowable, but the independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised. And, unless banks carry toxic assets at prices that attract buyers, reviving the banking system will be difficult. 不幸的是,銀行的游說活動看來已顯成效。其中細(xì)節(jié)可能無法獲知,但是準(zhǔn)則制定者在獨(dú)立性方面這正是資產(chǎn)市場正常運(yùn)行的關(guān)鍵已經(jīng)做出妥協(xié)了。銀行如果不以能夠吸引買家的價格計量有毒資產(chǎn),銀行系統(tǒng)的復(fù)蘇將會非常困難。After a bruising encounter with Congress, Americas Financial Accounting Standards Board (FASB) rushed through rule changes. These gave banks more freedom to use models to value illiquid assets and more flexibility in recognizing losses on long-term assets in their income statement. Bob Herz, the FASBs chairman, cried out against those who “question our motives.” Yet bank shares rose and the changes enhance what one lobby group politely calls “the use of judgment by management.”美國FASB(財務(wù)會計準(zhǔn)則委員會)在與國會激烈摩擦之后,匆匆通過了規(guī)則的修改。這些修改使得銀行在使用模型評估非流動資方面用有更大的自由,同時使得它們確認(rèn)收益表中長期資產(chǎn)損失時更為靈活。FASB主席Bob Herz大聲反對那些“懷疑我們的動機(jī)”的人們。然而銀行股票上漲了,這些修改強(qiáng)化了“管理層使用理性判斷”的說法,這種說法是一個游說團(tuán)的客氣之言。European ministers instantly demanded that the International Accounting Standards Board (IASB) do likewise. The IASB says it does not want to act without overall planning, but the pressure to fold when it completes it reconstruction of rules later this year is strong. Charlie McCreevy, a European commissioner, warned the IASB that it did “not live in a political vacuum” but “in the real world” and that Europe could yet develop different rules.歐洲的部長們立刻要求國際會計準(zhǔn)則委員會(IASB)也這么做。IASB表示它不想沒有完整計劃就冒然行動,但它在今年下半年完成規(guī)則修訂時必須屈服的壓力十分巨大。4月1日,歐洲委員會委員Charlie McCreevy警告IASB說:它不是“處在政治真空中”而是“在現(xiàn)實世界里”,并表

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論