語義資料參考.doc_第1頁
語義資料參考.doc_第2頁
語義資料參考.doc_第3頁
語義資料參考.doc_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語義分析與雙語詞典南京大學 錢厚生語義分析(semantic analysis)是雙語詞典編纂過程中最主要的語言分析。它不僅與釋義的科學性和準確性有著直接的關系,而且與雙語詞典結構設計有著密切的聯(lián)系。積極吸收語義學研究成果,應用新的語義分析方法,對雙語詞典編纂很有益處。一、 詞典語義分析對象語義分析, 籠統(tǒng)地講是對語言單位的意義進行分析。對于詞典編纂工作來說, 語義分析就是對詞語的意義作出科學的分析。廣義上講,詞語的意義包括詞匯意義(lexical meaning)、語法意義(syntactic meaning)、語體意義(stylistic meaning)、語用意義(pragmatic meaning)、文化意義(cultural meaning)等。狹義上講,詞語的意義主要指詞匯意義。在詞典編纂過程中, 語義分析的首要對象是詞匯意義。語義分析的本質(zhì)就是詞義分析(lexical semantic analysis)。至于語法意義、語體意義、語用意義和文化意義, 則是語法分析、語體分析、語用分析和文化分析的對象。所有這些語言分析項目既有聯(lián)系,又有區(qū)別,應當分別探討,不要混淆。一般認為,詞匯意義包括外延(denotation)和內(nèi)涵(connotation)兩項內(nèi)容。嚴格地講,內(nèi)涵屬于文化意義范疇,應當通過語言文化分析來解決。因此,雙語詞典語義分析要先集中在與詞匯外延相關的意義成分。外延意義(denotative meaning)又稱指稱意義(referential meaning)、認知意義(cognitive meaning)或概念意義(conceptual meaning),是詞匯意義的核心部分。外延意義的把握直接關系到雙語詞典釋義的準確性,而準確性恰恰是雙語詞典的生命線。對被釋詞語外延的界定過寬或過窄都會造成詞典釋義方面的失誤。因此,在雙語詞典編寫過程中,編者必須對源語詞目和對應詞的外延進行反復對比分析,選擇最佳匹配。二、義素分析與雙語詞典語義分析方法多種多樣。義素分析,又稱語義成分分析(componential analysis),是語義學著作和詞典學著作中經(jīng)常討論的一種。這種分析方法的基本思想是詞義是由各種義素(sememe)組合而成的,正像語音是由若干音素(phoneme)構成一樣。當然,語言的義素要比音素復雜得多。義素是詞語最基本的意義單位。詞語的意義大多是由若干個義素組成的。例如,英語“man”的意義是 +HUMAN +ADULT +MALE這三個義素的總和, 即男性成年人; “woman”的意義是 +HUMAN +ADULT MALE, 即女性成年人; “boy”的意義是 +HUMAN ADULT +MALE, 即男性未成年人;“girl”的意義是 +HUMAN ADULT MALE,即女性未成年人??捎孟铝姓Z義矩陣表示: HUMAN ADULT MALE man + + + woman + + - boy + - +girl + _ _其中,HUMAN指人類,ADULT指成年, MALE指男性;“”表示肯定,“”表示否定。另外,HUMAN是四個單詞共有的義素,屬于“核心義素”; ADULT和MALE是這四個單詞相互區(qū)別的義素,屬于“區(qū)別性特征”。對于義素分析,詞典學界大多認為:這種分析盡管看起來很科學,但在實際詞典編纂過程中很難應用。試看,在眾多詞典編纂者中,有多少人是如此按圖釋義的呢?然而,義素分析法提出了兩個極有價值的概念:一是“核心義素”,二是“區(qū)別性特征”。它們對詞義分析極為有用,也很容易應用。例如,英語“bull”和“cow”,核心義素是“?!保瑓^(qū)別性特征是“雄性”與“雌性( 雄性)”。前者是雄性,指“公牛”;后者是雌性,指“母?!被颉澳膛!?。這是一個非常簡單的例子,雙語詞典編者在釋義過程中大抵就是這樣分析詞義的。一個優(yōu)秀的詞典編纂者,其高明之處正是善于抓住有關詞語的核心意義,在與其它詞語相比較時,又能抓住區(qū)別性特征,把詞義差別分析得清清楚楚。此外,義素分析畢竟是一種比較科學的方法。進入數(shù)字化時代,詞義的描述最終恐怕是要“義素化”的,正像圖像處理必須“像素化”一樣。只有這樣,詞典編纂工作才能真正從傳統(tǒng)的手工方式走向計算機輔助編輯方式。三、語義場分析與雙語詞典語言的詞匯量盡管數(shù)目巨大,但并非雜亂無章。詞匯單位是依據(jù)概念之間的意義關系形成各種各樣的詞匯集(lexical sets)和語義場(semantic field),即詞匯關系場。(伍謙光1995: 96)語義場包括詞匯場(lexical field)和聯(lián)想場(associative field)。詞匯場是靜態(tài)的語義場,它所反映的是詞義之間的類聚關系。例如:親屬場:father, mother, uncle, aunt, brother, sister動物場:dog, cat, tiger, lion, bear, deer, badger顏色場:red, green, blue, yellow, orange烹飪場:fry, boil, stew, toast聯(lián)想場是動態(tài)的語義場,它所體現(xiàn)的是詞義與詞義之間的組合關系。例如,“飛行員藍天戰(zhàn)斗機機場”。這些詞具有一定的內(nèi)在聯(lián)系,是跨詞匯場的,是以共現(xiàn)性(co-occurrence)為基礎組合而成的。語義場的范圍有大有小。一個大的語義場可以分為若干個“子場”,例如“親屬場”可分為“直系親屬”、“旁系親屬”等子場;若干小的語義場可以合并到一個“母場”,例如“動物場”和“植物場”可概括到“生物場”這一母場。(馮志偉1996: 387)語義場分析最明顯的應用是分類詞典的編纂。分類詞典中大大小小的科目實際上就是各種等級的語義場。這類詞典對分門別類查檢和學習外語詞匯非常有用,一直受到廣大讀者歡迎。以字母順序編排的雙語詞典也可以應用語義場,在有關主題詞條下插入分類詞匯,可使讀者觸類旁通,擴大詞匯量。例如,外研社出的現(xiàn)代英漢詞典(1990) 在詞典正文中分別插入“ARTS (藝術)”、“AUTOMOBILE (汽車)”、“CLOTHING (服裝)”、“COMPUTER (計算機)”、“KINSHIP (親屬關系)”、“PHOTOGRAPHY (攝影)”、“SPORTS (體育運動)”、“TRAVEL (旅行)”等數(shù)十項分類詞匯。鑒于字母順序排列法往往會割裂語義場,分類詞匯插入法可以說是一種很好的彌補。語義場分析也可以貫穿到雙語詞典釋義過程之中。它可以用來區(qū)分詞義,消除歧義(Moon 1993: 97),因為詞義大多不是孤立存在的,而是在一定的語義場中顯現(xiàn)出來的。在釋義時,如果注意參照語義場,就可以避免一些疏漏。例如,英語“azalea”,有人簡單地用“杜鵑”一詞對釋。這就忽視了漢語“杜鵑”分別屬于“鳥類”和“植物”兩個語義場,而英語“azalea”僅僅屬于“植物”這一個語義場,應該用“杜鵑(花)”相釋,或者加上學科標簽,以免產(chǎn)生誤解。語義場實質(zhì)上是詞匯的語義關系場。借助語義場分析,可以明確各種語義關系,例如同義關系(help/assist)、反義關系(good/bad)、上義關系(animal/dog)、下義關系(rose/plant)、聯(lián)想關系(bird/sky)等等。在學習型和活用型雙語詞典設計中,適當考慮這些關系,提供有關的同義詞(synonyms)、反義詞(antonyms)、上義詞(hyponyms)、下義詞(subordinate terms),可以大大豐富雙語詞典內(nèi)容,幫助讀者準確理解詞義,連帶掌握相關詞語,滿足語言表達需要。四、語義范疇與雙語詞典多義性是自然語言詞匯的一個重要特點,也是詞典編纂者們頗感棘手的問題。在簡明牛津詞典中,英語動詞“go”列有28個義項(senses),許多義項還包括a、b、c等子義項(sub-senses); 名詞“point”列有32個義項,許多義項也包括數(shù)個子義項。這么多義項堆集在一起,讀者查檢自然不怎么方便。為了解決多義詞義項查檢難的問題,西方詞典學界近年來應用語義范疇(semantic category)這一概念,作了有益的嘗試。英國許多新版的學生詞典都在釋義中設立了語義范疇,即把多義詞的諸多義項歸并到幾個大的義類下面。讀者可以按照待查詞語的大體語義范圍便捷地檢索到具體詞義。例如:牛津高級學生詞典(Oxford Advanced Learners Dictionary, 1995)將動詞“go”的32個義項分別列于“Movement (移動)”、“Position (位置)”、“Activity (活動)”、“State (狀態(tài))”、“Sound (聲音)”、“Coming to an end (結束)”、“Commands (命令)”、“Other meanings (其他意義)”這8個大的語義范疇之下。經(jīng)過這樣的處理,語義層次非常分明。朗文當代英語詞典(Longman Dictionary of Contemporary English, 1995)在有些多義詞義項的詳細解釋之前使用語義范疇標示(semantic category indicator)來指出語義范圍。例如形容詞“l(fā)oaded”分別用“1. VEHICLE , 2. GUN/CAMERA , 3. FULL 等來指示語義范疇或語義場,各項詞義一目了然。劍橋國際英語詞典(Cambridge International Dictionary of English, 1995) 則將多義詞按照語義范疇分成數(shù)個詞目,每個詞目包含一個語義范疇,用加方框的“引導詞(guide words)”注明。例如:“have PERFECT TENSE”、“have POSSESS”、“have DO”、“have RECEIVE”、“have CAUSE”、“have EXPERIENCE”、“have MUST”,這7個詞目就是按照“完成時態(tài)”、“擁有”、“做”、“接受”、“使”、“經(jīng)歷”、“必須”等語義范疇切分出來的。這樣做核心詞義更加突出,更容易理解和掌握。在上述英語學生詞典中,“語義范疇”理念的靈活運用解決了多義詞義項分合與排列的難題,可謂綱舉目張,義脈清楚,令詞義檢索大為便捷。這種創(chuàng)造性的做法雙語詞典應當注意借鑒。五、符號對應與雙語詞典雙語詞典的本質(zhì)特征是對譯,即兩套語言符號的對應(黃建華1987:130)。雙語詞典的釋義過程是分析源語詞(source word,即符號1)的意義,弄清所指對象,然后給出另一種語言的對應詞(equivalent,即符號2)。這一過程可用下圖表示:符號2所指對象符號1 從語言哲學的角度看,雙語詞典釋義實質(zhì)上是解決兩種語言的名物對應關系,就是根據(jù)一種語言的名(即符號1)所代表的物(即所指對象)找到另一種語言的名(即符號2),力求達到“符號1 = 符號2”或“符號1 符號2”。簡言之,就是按源詞詞義找出對應詞(羅志雄1993:50)。由此看來,雙語詞典編纂雖然要以優(yōu)秀的單語詞典作藍本,但是單語詞典的釋義只能供雙語詞典編者按圖索驥,了解所指對象,而不是照搬直譯。如果說雙語詞典編纂是一項翻譯工作,那么翻譯的對象應該是詞目而不是原文定義,原文的定義只能供翻譯詞目時參考用。除了特意使用描述法而不是對譯法釋義的雙解詞典外,一般雙語詞典應當盡量避免直接翻譯原文詞典定義。之所以要強調(diào)這一點,是因為在實際操作過程中,直譯藍本詞典定義的情況比較容易發(fā)生。比如:“hard disk 【計】 大容量剛性(帶磁性)記憶磁盤”。這樣的詞條顯然是直譯原文定義而成,其實應當使用通用的對應詞“硬盤”。當然,更糟糕的做法是,不以原文詞典為依據(jù),在未弄清被釋詞語所指對象的情況下就望文生義地翻譯。比如:“sanitary napkin”,有本詞典將它譯成了“衛(wèi)生餐巾”。其實該詞指的是婦女所用的“衛(wèi)生巾”,與“sanitary towel”和“sanitary pad”同義。這在朗文當代英語詞典等原文詞典里都解釋得清清楚楚,一查便知。需要進一步指出的是,依照原文詞典定義在編者自己的腦海里搜索對應詞往往是不夠的,因為個人的語匯再豐富,與紛紜復雜的語言大千世界相比總是非常有限的。實際上,真正貼切的對應詞大多存在于好的翻譯材料之中,值得大力搜尋。有許多雙語詞典,尤其是漢外詞典,使用者常常感到解決不了問題,很大的原因就在于其中的對釋詞語是編者想當然“給”的,而不是從優(yōu)秀的譯文中“尋”來的,可插性(insertability)比較差。因此,雙語詞典編纂不僅要以單語詞典為依據(jù),而且要以大量翻譯材料為基礎。編者應當廣泛收集翻譯材料,從中找出被釋詞語的實際對應詞,建成雙語詞典語料庫,供編寫詞典時調(diào)用。這樣才會大大提高雙語詞典的使用價值。此外,雙語詞典編者還應當積極向專業(yè)人士請教,提高專業(yè)詞語對譯的準確性和道地性。比如:“parse vt. 從語法上分析(句子);從語法上說明(句子中的詞或詞組)”,該詞作為語法術語,準確的譯法是“切分”。又如:“centre vt. 把放在中央”,作為文稿編輯用語時,用“使居中”對譯更為道地。六、語義限制與雙語詞典詞匯意義的成立往往是有條件限制的,多義詞尤其如此。在使用雙語詞典時,面對若干個對應詞,人們常常感到不知選擇哪個為好。例如,漢語的“精神”,英語的對應詞有spirit, mind, consciousness等等。如果要翻譯“物質(zhì)是第一性的,精神是第二性的”,該使用哪一個?實際上應該是“mind”, 即:“Matter is primary and mind is secondary.” 然而詞典查閱者何以知道呢?一本理想的雙語詞典應當把對應詞的語義限制和使用場合交代清楚。但是在以紙張為媒介的雙語詞典中,要想做到這一點是比較困難的。在雙語學生詞典或常用翻譯詞典中,對于那些對應詞多、翻譯變化大的常用詞,編者可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論