法語報刊文章標(biāo)題常用修辭技巧及其翻譯.pdf_第1頁
法語報刊文章標(biāo)題常用修辭技巧及其翻譯.pdf_第2頁
法語報刊文章標(biāo)題常用修辭技巧及其翻譯.pdf_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法 語 習(xí) 雙月刊 法語報刊文章標(biāo)題 常用修辭技巧及其翻譯 華中師 范大學(xué)李汶芮 報刊標(biāo)題按照技巧可以分為兩類 一類是純信息的標(biāo)題 t i t r e i n f o r m a t i f 此類標(biāo)題不存在太 大的理解或翻譯問題 但是 為了吸引讀者 報刊文章的標(biāo)題常常采用押韻 比喻 雙關(guān) 悖論等修 辭手法 使標(biāo)題更加形象生動 這便是我們要說 的第二類標(biāo)題 激起讀者好奇心的標(biāo)題 t i t r e i n c i t a t i f 本文擬對不同修辭手法的法語報刊標(biāo)題展開分析 探討可通過翻譯言傳的可能性 1 疊韻或韻尾 1 a l l i t 6 r a t i o n o n l a r i me 疊韻指的是一個句子中連續(xù)數(shù)次出現(xiàn)相同的輔音 韻尾指的則是兩個節(jié)奏組或兩個句子的最 后使用相同的音 同中文報刊一樣 法語報刊也喜歡用押韻的標(biāo)題 一方面朗朗上口 能讓讀者過 目不忘 另一方面也能夠引起讀者的共鳴 讓讀者會心一笑 不過 正如詩歌翻譯很難再現(xiàn)原文韻 味一樣 押韻也是翻譯中最難再現(xiàn)的修辭 例 1 De s f a c a d e s p a s f a d a s s e s 此例是典型的疊韻 多次使用了輔音E s 3 同時還重復(fù)使用了E d 1 和I f 的音 讀起來雖有些拗 口 卻也意猶未盡 更加襯托出了 p a s f a d a s s e s 的意思 我們再看文章按語 C a p i t a l e d e s p a r a d o x e s f a i t e d e s p l e n d e u r s p a s s 6 e s e t d e d 6 s o r d r e s a c t u e l s r i c h e d u n s i t e e x c e p t i o n n e l e t d e t r 6 s o r s p a r f o i s l a i s s 6 s a l a b a n d o n M a r s e i l l e e s t m6 c o n n u e p o u r s e s s c u l p t u r e s mu r a l e s C e l l e s c i s o u v e n t ma g i s t r a l e s o r n e n t p o u r t a n t d e n o mb r e u s e s f a c a d e s P r o me n a d e 發(fā)現(xiàn) f a c a d e s 其 實(shí)指的是墻面的壁畫 直接翻譯成 并非索然無味的壁畫 雖然不算錯 卻韻味全無 而如果譯成 平墻不平淡 則間接地在中文中也做到了疊韻 重復(fù)使用了 平 字 例 2 No u v e a u x p a t r o n s n o u v e a u x c a n o n s 平行的結(jié)構(gòu) 采取E 5 3 的韻尾 整個標(biāo)題讀起來非常響亮 直接翻譯成 新老板 新規(guī)矩 保留 了平行的結(jié)構(gòu) 雖然失去韻尾 卻也同樣響亮地傳達(dá)了原文之意 其實(shí)我們也可以采取更加 自由 的譯法 不局限于原文的修辭 而采用現(xiàn)成的中文俗語 新官上任三把火 這樣也許對讀者造成的 聽覺沖擊是一樣的 2 暗喻 1 a m6 t a p h o r e 報刊中常用的比喻是暗喻 就是不使用 c o mme 這樣的喻詞 甚至不出現(xiàn)本體 比喻是比較容 易再現(xiàn)的一種修辭 翻譯的時候可以照搬原題的思路 例 3 D i x t e mp l e s p o u r t r o i s mi l l i o n s d e c r o y a n t s Pl a n d t e F o o t d f c e mb r e 1 9 9 7一f 6 v r i e r 1 9 9 8 乍一看 我們可能不知道此標(biāo)題是比喻 但觀察后面的雜志名和時間 便發(fā)現(xiàn)文章講的是 1 9 9 8 年的世界杯足球賽 標(biāo)題把球迷對足球的熱愛和宗教狂熱相比較 把世界杯比賽場館喻成寺廟 球迷喻成信徒 我們可以直接在翻譯中再現(xiàn)比喻 譯為 三百萬和尚十座廟 既不失風(fēng)趣 又顧及 登 2 01 1 曼 l R 田 汪 僧 習(xí) 雙 月刊 到了譯入語讀者的接受習(xí)慣 例 4 Mi c r o s o f t v e u t ma r i e r I n t e r n e t e t l a t 6 1 f v i s i o n 此標(biāo)題把網(wǎng)絡(luò)和電視的結(jié)合 比喻為婚姻 其實(shí)是一種擬人的手法 我們同樣可以 望文生 義 再現(xiàn)原 比喻 可譯為 微軟要讓網(wǎng)絡(luò)把 電視娶進(jìn)門 或 微軟欲促成 網(wǎng)絡(luò)和電視聯(lián)姻 3 悖論 P a r a d o x e 悖論 就是和常理相反的矛盾 中法文中公認(rèn) 的常理往往是共通 的 所 以與常理相悖 的標(biāo)題 往往可以直接在翻譯中再現(xiàn) 給讀者更大的沖擊力 吸引他們繼續(xù)從文章中發(fā)掘真相 例 5 L e p a t r o n e s t a l a C GT e t l e s o u v r i e r s s o n t d e s c a p i t a l i s t e s 老板蹲工會 工人反成資本 家 例 6 E n f e r d 6 1 i c i e u x 美妙 的地獄 例 7 L e d 6 s e r t n e s t p a s v i d e 沙漠不荒 4 仿詞或套句 d 6 f o r ma t i o n 仿詞套句是報刊標(biāo)題常見的文字游戲 通常是套用短語 成語 熟語或是名言警句 文學(xué)藝術(shù) 作品名等 以產(chǎn)生幽默的表達(dá)效果 但是中文中未必存在對應(yīng)的短語或句子 所以翻譯的時候可以 先考慮是否能夠套用中文的表達(dá) 如果不能 則應(yīng)跳出原語模式 適當(dāng)增減詞 做到釋義即可 例 8 S a r k o d 6 f e n d l e p o u r b o i r e d a c h a t 這是把短語 p o u v o i r d a c h a t 購買力 做了改動 將 p o u v o i r 改成了讀音相像的p o u r b o i r e 中文 中不可能再現(xiàn)這樣的仿詞 只能忘形譯義 可譯為 薩科奇捍衛(wèi)小費(fèi)制度 例 9 D6 c o t e d I v o i r e 這是科特迪瓦國家名 C 6 t e d I v o i r e 的仿詞 把 C 6 t e 變成了D 6 c o t e 實(shí)際上直接用 I v o i r e 來代 替國家名 指的是科特迪瓦前總統(tǒng)巴博因不愿意離任 在國內(nèi)民意下降 中文譯不出這樣的文字 游戲 只能歸納文章內(nèi)容 譯為信息類的標(biāo)題 科特迪瓦前總統(tǒng)民意下降 例 1 O T GV a l a r e c h e r c h e d u t e mp s g a g n 6 這是將普魯斯特文學(xué)巨著 追憶似水年華 A l a r e c h e r c h e d u t e mp s p e r d u 中的 p e r d u 一詞 改為了g a g n 6 要想體現(xiàn)出該標(biāo)題的文字游戲 可譯為 高鐵 尋找贏得的時間 或者干脆脫離原 文的文字游戲 換一種疊韻的修辭法 譯成 高鐵 省時高手 5 雙關(guān) i e c a l e mb o u r 當(dāng)一詞多義或同音異義的時候 往往會造成巧妙 的一語雙關(guān) 通過言在此而意在彼的方法達(dá) 到一種幽默詼諧的效果 漢語雖然也有同樣的修辭手法 但兩種語言的一詞多義或同音異義往往 是不對等的 這時候我們只能脫離原語修辭 本著釋義的原則 發(fā)揮想象并在適當(dāng)?shù)臅r候增減詞 甚至進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換 以助讀者理解 例 1 1 L e s ma c h i n e s a l a v e r c e s t l e p r o p r e d e l a r t 此句中 p r o p r e 一詞兩意 一是作為形容詞指 干凈的 這符合洗衣機(jī)的功能 能夠使衣物干 凈 而它在標(biāo)題中作為名詞指 特性 所以 原句的字面意思是 洗衣機(jī)是藝術(shù)的特性 如果我 們照此直譯 既失去了原句的巧妙意味 也可能使讀者感到莫名其妙 因此 我們不如把雙關(guān)的 意在彼 翻譯出來 直接將 p r o p r e 由名詞變?yōu)樾稳菰~ 譯為 洗衣機(jī) 潔凈的藝術(shù) 這樣反而巧妙 地解釋出標(biāo)題中的文字游戲 田 2 0 1 1 法 語 虧 習(xí) 雙月刊 例 1 2 S a r k o e t Al b e r t C a mu s J a i p a s p u l i r e L t r a n g e r B e s s o n l a e x p u l s 此例中 L 6 t r a n g e r 第一次出現(xiàn)指的是加繆的小說 局外人 而以代詞 l e 的形式第二次出現(xiàn) 則指代的是真正的外國人 此標(biāo)題暗諷薩科奇此前的驅(qū)逐羅姆人的政策 直譯為薩科奇對加繆 說 我沒讀過 局外人 因?yàn)樨愃沈?qū)逐了他們 這種譯文模棱兩可 含糊不清 這里有兩個解決 辦法 第一種是加注 讓讀者通過注釋領(lǐng)悟原語 中的文字游戲 從而會心一笑 另一種辦法就是增 詞 譯為 薩科奇對加繆說 我看不到 局外人 因?yàn)橐泼癫块L貝松驅(qū)逐了所有外國人 例 1 3 L a c o t e d I v o i r e l a c o t e d a l e r t e 平行結(jié)構(gòu) 此標(biāo)題更采用 了兩個 同音異形詞 h o mo n y me c o t e 和 c o t e 組成了兩個短語 前 者指 的是科特迪瓦 而后者指 的是警戒線 此標(biāo)題反 映了科特迪瓦的國內(nèi)現(xiàn)狀 兩個 總統(tǒng)組成 的 兩個政府如果不能和解 則可能導(dǎo)致使整個國家陷入內(nèi)戰(zhàn) 所以目前處于 警戒線 狀態(tài) 要傳達(dá) 原文之義 可翻譯成 面臨瓦解 的科特迪瓦 雖然沒有完全再現(xiàn)修辭 但亦在 中文中保 留了同一個 字 瓦 或者 所以譯者可脫離原文修辭 利用科特迪瓦的舊譯名 象牙海岸 巧妙地呼應(yīng) 警戒 線 一詞 翻譯為 象牙海岸的紅色警戒線 會給讀者更多的想象空間 當(dāng)然 第二種譯法的前提 是受眾需要有一定的知識積累 才可能譯得妙筆生花 結(jié)語 對于修辭的翻譯 沒有絕對最佳的方法 只有更加適合的方法 要想翻譯好報刊文章的標(biāo)題 首要是吃透原文 真正領(lǐng)悟修辭之妙 然后考慮修辭可否在譯文中再現(xiàn) 才可能譯得妙筆生花 測驗(yàn) Ec r i v e z l e s n o l n s c o mpl e t s d e s s i g l e s s u i v a n t s e t t r a d u i s e z l e s e n c hi n o i s 1 HLM 2 TGV 3 RER 4 TER 5 S NCF 6 S RAS 7 0TAN 8 ONU 9 C RS 1 0 I NS EE 1 l B

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論