



全文預覽已結束
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
上海翻譯 S h a n g h a iJ o u r n a lo fT r a n s l a t o r s 2 0 1 0N o 1 從詞典翻譯功能談雙語詞典的翻譯術 以 牛津英漢漢英詞典 為例 曾艷 蘇州大學外國語學院 江蘇蘇州2 1 5 0 0 6 摘要 本文以 牛津英漢漢英詞典 為例 從實現雙語詞典翻譯功能的角度探討了雙語詞典中詞目翻譯和例證翻譯的 原則和方法 筆者指出 在靜態(tài)語義等值的詞目翻譯層面應使用插入式對等詞 方便詞典使用者生成流暢的譯文 并為 言語 層面上的動態(tài)翻譯提供重要的參考依據 而在動態(tài)語義等值的例證翻譯層面 一方面應揭示出詞目詞與其他詞 匯單位的組合搭配意義 根據具體情況提供靈活多變的譯法 幫助詞典使用者理解詞目詞的言語意義 為其提供更多的 翻譯選擇 助其拓寬翻譯思路 另一方面還需注意詞典的示范作用 強調譯文表達的規(guī)范地道 避免生硬僵化的翻譯腔 幫助詞典使用者熟悉翻譯技巧 增強轉換意識 從而實現雙語詞典的翻譯功能 提高雙語詞典對翻譯活動的指導價值 關鍵詞 雙語詞典翻譯 翻譯功能 詞目翻譯 例證翻譯 中圖分類號 H0 5 9 文獻標識碼 A 文章編號 1 6 7 2 9 3 5 8 2 0 1 0 o l 一0 0 7 0 0 3 1 引言 雙語詞典作為 溝通兩種語言的橋梁和跨語言文化交 際的重要工具 茲古斯塔 1 9 8 3 4 0 4 兼有幫助詞典使用 者理解和運用語言的雙重功能 是翻譯人員的必要裝備 而 雙語詞典編纂本身以翻譯為基礎 從狹義上來說 雙語詞典 編纂就是一種翻譯工作 自然應遵循一定的翻譯原則和方 法 進行雙語詞典翻譯 應該兼顧詞典使用者理解和應用語 言的雙重認知需求 在關注雙語詞典學習功能的同時 還應 該重視雙語詞典的翻譯功能 牛津英漢漢英詞典 O x f o r dE n g l i s h C h i n e s e C h i n e s e E n g l i s hD i c t i o n a r y 下文簡稱 牛津 是一部由牛津大學出 版社編纂的雙語詞典 其翻譯工作于2 0 0 6 年初開始 到2 0 0 7 年7 月結束 編輯與定稿工作由不同的團隊同時進行 于 2 0 0 7 年7 月開始 2 0 0 9 年8 月結束 詞典擬定于2 0 1 0 年出 版發(fā)行 歷時5 年左右的時間 這本詞典的所有編纂工作都 借助先進的詞典編纂軟件完成 任務的發(fā)送與接收 譯文的 審定和修改 自由譯者或編輯與出版社的聯(lián)系等都主要通過 互聯(lián)網進行 工作效率極高 筆者參加了翻譯和編輯兩部分 工作 深切體會到詞典翻譯殊非易事 并對詞典翻譯的性質 原則和方法有了較深切的體會 雙語詞典的翻譯主要包括詞周翻譯和例證翻譯 它們構 成了雙語詞典的靈魂 但是如何翻譯詞目詞 如何挑選和 翻譯例證 回答這些問題不僅需要考慮雙語詞典作為理解 型詞典的學習功能 還應該重視雙語詞典的翻譯功能 盡可 能滿足詞典使用者在從事翻譯活動時對語言運用的需要 本文結合筆者參加 牛津 的翻譯工作經驗 從實現雙語詞 典翻譯功能的角度對詞目翻譯和例證翻譯進行探討 2詞目翻譯和雙語詞典翻譯功能的實現 詞目翻譯是雙語詞典翻譯的核心和基本任務 著名詞 典學家茲古斯塔 1 9 8 3 4 0 4 認為 雙語詞典的基本目的是 在一種語言的詞匯單位與另一種語言的詞匯單位之間找出 意義相等的對應詞 詞目翻譯 反映源語詞的概括特征和 本質特點 揭示它的語義內涵和所指內容 黃建華 陳楚 祥 2 0 0 1 1 2 0 是一種 語言 L a n g u e 層面上的靜態(tài)翻譯 具有概括性 抽象性 穩(wěn)定性和共時性的特征 詞目翻譯對等詞一般分為兩類 插入式對等詞 i n s e r t i b l ee q u i v a l e n t 與解釋性對等詞 e x p l a n a t o r ye q u i v a l e n t 插 入式對等詞 顧名思義可以直接替代原語詞目 插入到目的 語的對應語言單位中使用 所以又稱翻譯對等詞 t r a n s l a t i o n a le q u i v a l e n t 與插入式對等詞相比 解釋性對等詞信息含 量豐富 能夠幫助詞典使用者透徹 全面 準確地理解 把握 源語語詞的意義 但不能直接插入目的語語境生成流暢的譯 文 考慮到雙語詞典作為翻譯詞典的本質特性 為了實現雙 語詞典的翻譯功能 在靜態(tài)語義等值的詞目翻譯層面一般采 用插入式對等詞 牛津 嚴格遵照這一翻譯原則 需要注意的是 提供對應詞這一工作看似簡單 實則是 雙語詞典翻譯中最為棘手的問題之一 在兩種異域異質的 語言中尋找語義等值 語體等值和語用等值的詞目對等詞絕 非易事 S v e n s 6 n 1 9 9 3 1 4 3 將詞典學中的語詞間等值分 為完全對等 部分對等和無對等 因此 根據與源語詞目的 靜態(tài)語義等值的對等程度 插入性對等詞也呈現出多種形 式 1 語義完全對等的條件下 提供絕對對應詞 這類詞 目主要包括科技術語 人名地名等 如 本文為2 0 0 9 年全國翻譯高層研討會 蘇州 論文 收稿日期 2 0 0 9 1 2 0 1 作者簡介 曾艷 蘇州大學外國語學院翻譯系講師 研究方向 翻譯理論與實踐 翻譯教學 詞典翻譯等 7 0 萬方數據 c a d m i u m 鎘 M a n i l a 馬尼拉 2 語義部分對等時 提供多個部分對等的對應詞 指 稱意義 附加意義和使用范圍完全對等的絕對對應詞是極少 的 這已成為語言學界和翻譯界的共識 那么當源語詞目意 義不能用一個對應詞涵蓋時 要全面翻譯出詞目的概念意 義 解決辦法通常是提供多個部分對等的對應詞 同時可以 在對等詞前使用語用標簽 1 a b e l 對詞目的語體 語域 褒貶 色彩等進行限定 或添加相應的語義區(qū)別標示 i n d i c a t o r 這 樣可以幫助詞典使用者在進行翻譯活動時更好地理解源語 詞目的意義 對翻譯對等詞的選擇產生基本的認識 以a u n t 一詞為例 牛津 在其提供的各個部分對等的對應詞前均 添加了相應的語義區(qū)別標示 a u n t s i s t e ro ff a t h e ro rm o t h e ro rw i f eo fu n c l e a l s ou s e d i n f o r m a l l yo fac l o s ef a m i l yf r i e n dw h oi sn o tr e l a t e d f a t h e r Ss i s t e r 姑姑 m o t h e r Ss i s t e r 姨母 w i f eo ff a t h e r So l d e rb r o t h e r 伯母 w i f eo ff a t h e r sy o u n g e rb r o t h e r 嬸嬸 w i f eo fm o t h e r sb r o t h e r 舅母 c l o s ef a m i l yf r i e n d 阿姨 3 針對無對等的情況 比如文化局限詞 新生詞匯的 翻譯 牛津 采用 定名翻譯 的方法 出版社多次告誡譯 者不可單純使用解釋性對等詞 極其必要時方可置其于對 等詞后的括注中 用以增補信息 幫助理解 而是利用譯入 語的表達潛力 基于外來詞的生成原理 提供仿造詞來填補 詞匯空缺 進行 定名翻譯 定名翻譯產生的對等詞可以 滿足詞典使用者在翻譯活動中將其插入目的語語境的使用 要求 保證了雙語詞典翻譯功能的實現 如 c o r nd o g 玉米熱狗 d a t al i n k 數據鏈路 c l o u d c o m p u t i n g 云計算 c a g ef i g h t i n g 籠斗 p o d c a s t 播客 詞目翻譯作為 語言 層面的靜態(tài)翻譯 可以為其他 言 語 層面上的動態(tài)翻譯提供重要的參考依據 因為動態(tài)語義 和靜態(tài)語義單位之間的關系是相互的 動態(tài)的語義單位 本 身只是語義意圖 需要靜態(tài)語義單位來再現自身 M u k a r o v s k y 1 9 7 5 牛津 針對不同程度的對應關系所提 供的對等詞 無論是絕對對等詞 組合使用的部分對等詞 還 是定名翻譯產生的仿造對等詞等 都具有可以直接插入目的 語語境使用的特性 這種插入性對等詞方便詞典使用者在進 行翻譯活動時直接生成流暢的譯文 在一定程度上實現了詞 典的翻譯功能 3 例證翻譯和雙語詞典翻譯功能的實現 例證作為詞典的重要組成部分 與詞目釋義共同構成詞 典的靈魂 茲古斯塔 1 9 8 3 3 6 1 認為 舉例總是有益的 例證是詞義的延續(xù) 對詞義加以支持和補充 李明 周敬 華 2 0 0 1 9 6 雙語詞典的例證具有輔助釋義 語境辨義 凸 現句法結構 提示典型搭配等功能 例證翻譯應遵循盡力保 持源語例證功能的原則 具有規(guī)定性 標準性和整體性 與 抽象 概括 靜態(tài)的詞目翻譯相比 例證翻譯呈現出一定的具 體性 靈活性 是一種動態(tài)的 言語 翻譯 因為例證的重要性 例證翻譯的原則一直受到學者們的 關注 有學者在區(qū)別例證翻譯與文學翻譯的基礎上 提出 以詞目詞為中心的理性對等翻譯 陳叢梅 2 0 0 5 8 也有 學者認為 例證翻譯在不產生矛盾和歧義的情況下 要盡量 做到形式對等 哪怕讀起來有些生硬 章宜華 2 0 0 3 1 2 6 筆者認為 在詞典編譯過程中 應高度關注例證翻譯與實現 雙語詞典翻譯功能之間的關系 充分實現例證指導翻譯的重 要作用 一方面 例證翻譯時的翻譯單位是詞目詞所在的短語或 句子這樣的整體 詞目詞在例證翻譯中已相對失去獨立性 因此例證翻譯不應簡單重復詞目譯義 而需揭示出詞目詞與 其他詞匯單位的組合搭配意義 使詞目詞的指稱意義和言內 意義顯性化 應該根據具體情況提供靈活多變的譯法 幫助 詞典使用者理解詞目詞的言語意義 從而為其提供更多的翻 譯選擇 助其舉一反三 拓寬思路 如 h e a v y t ow e a rh e a v ym a k e u p 化濃妝 h e a v yt r a f f i c t r a d i n g g u n f i r e 擁擠的交通 繁忙的交易 密 集的炮火 T h e r ea r eh e a v yc a s u a l t i e s 傷亡慘重 h e a v yf i g h t i n g s e c u r i t y 激烈的戰(zhàn)斗 嚴密的安全措施 t ol a yh e a v ye m p h a s i so ns t h 格外強調某事 b r a n c h e sh e a v yw i t hf r u i t 果實累累的樹枝 h e a v yw i t hm e a n i n g 意味深長的 另一方面 譯文的 忠實通順 是翻譯的基本要求 雙語 詞典翻譯也概莫能外 而且 詞典是使用者學習 模仿的對 象 詞典中的內容會產生某些規(guī)范作用 因為詞典使用者有 時會傾向于遵從這些提法 茲古斯塔 1 9 8 3 所以 雙語詞 典的例證翻譯在幫助使用者理解源語詞目的意義和用法的 同時 應該特別注意譯文表達方式的規(guī)范地道 避免生硬僵 化的翻譯腔 例如 T h e r ea r e n ow i n n e r si nad i v o r c e 不譯為 在離婚中沒有勝者 而譯為 離婚的人都是兩敗俱傷 T h es u d d e ni n f l u xo fv i s i t o r si ss t r a i n i n gh o t e l si nt h et o w nt ot h e l i m i t 不譯為 游客的突然涌入使城里的旅館使用到了極 限 而譯為 游客突然涌入 城里的旅館全都爆滿 顯然 只有采用這樣符合漢語行文習慣 自然流暢的例證翻譯 雙 語詞典才能成為使用者學習的范例 實現雙語詞典的翻譯功 能 提高雙語詞典對翻譯活動的指導價值 綜上所述 在例證翻譯時簡單套用詞目對等詞或者采用 寧信而不順 的形式對等的做法都是不可取的 就例證翻 澤的原則和方法而言 決不能一概而論 應該針對例證的不 同功能區(qū)別對待 對于凸現詞目語法搭配信息的例證 受詞 7 1 萬方數據 典篇幅所限 一般為短語類例證 應適度強調在語義對等基 礎上的形式對等 避免隨便更改源語例證組成成分的語法搭 配關系 如 牛津 中i n v o l v e 詞條下 表示1 c a u s et op a r t i c i p a t e 意義時 短語t oi n v o l v es b i ns t h 的對等譯文是 使某人參與 某事 表示2 e n g r o s s a b s o r b 意義時 短語 t ob e g e ti n v o l v e d w i t h i ns t h 翻譯為 專注 于某事 但對于具有輔助釋義 延伸釋義 語境辨義 同義辨析等功能 的例證 應該更加關注在動態(tài)中進行的功能等效翻譯 就作 為例證的單句而言 其本身在語境上具有自足性和獨立性 能相對完整地反映詞目詞在該特定語境下的認知特征 幫助 詞典使用者掌握詞目詞的語義搭配關系 區(qū)別詞目詞在不同 上下文中意義的細微差別 因此 例證翻譯雖然不同于典型 的文學翻譯 但在語境上具有自足性和獨立性的單句例證翻 譯可視為 類文學翻譯 具有再創(chuàng)造的特性 如上文提到 的i n v o l v e 兩義項的相關例句在 牛津 中就根據具體情況提 供了靈活多變 自然流暢的漢語譯文 i n v o l v e 1 c a u s et op a r t i c i p a t e S e v e r a lm i n i s t e r sw e r ei n v o l v e di nt h es c a n d a l 幾住部長 卷入了丑聞 T h e r e Sn on e e dt oi n v o l v et h ep o l i c e 沒有必要讓警察介 入 S h eg o ti n v o l v e di nah e a t e da r g u m e n tw i t ht h em a n a g e r 她 與經理發(fā)生了激烈的爭論 2 e n g r o s s a b s o r b S h ew a ss oi n v o l v e dt h a ts h ec r i e dh e re y e so u tw h e nt h e h e r od i e d 她太投入了 男主角死的時候她痛哭流涕 T h er e a d e rb e c o m e st o t a l l yi n v o l v e di nt h ep l o t 讀者完全 被情節(jié)吸引住了 S h e st o oi n v o l v e dw i t hh e rf a m i l yt oh a v ea n yt i m ef o rh e r i e n d s 她一心撲在家庭上 沒有時間顧及朋友 要體現例證翻譯作為 言語 翻譯的動態(tài)性 具體性 靈 活性 必然需要對原文加以變通 期間會涉及多種翻譯技巧 的靈活使用 這樣經過適當再創(chuàng)造的例證譯文 有利于詞典 使用者熟悉常用的翻譯技巧 增強翻譯轉換的意識 牛 津 中的例證翻譯就使用到了多種翻譯技巧 力爭消除翻譯 腔 以忠實通順的譯文為詞典使用者提供翻譯參考 例如 T h e r eh a se v e rb e e na n de v e rw i l lb ef o u n ds y c o p h a n c yo n t h es i d eo fp o w e r 趨炎附勢者向來就有 今后也永遠會有 增詞譯法 T h ew o u n d e dd o gt r i e dt os i tu po nh i sh i n d q u a r t e r s 那條 受傷的狗掙扎著想坐起來 省詞譯法 T h e y r e u n d e r s t a n d a b l yd i s a p p o i n t e d w i t ht h er e s u l t 他們 對結果感到失望 這是可以理解的 轉性譯法 W h a tw a sl i f el i k ei nR o m a nB r i t a i n 在羅馬帝國統(tǒng)治下 的不列顛 人們過著怎樣的生活 添加人稱主語 7 2 H i sb a d t e m p e r e dq u e r u l o u s n e s st u r n e dh i sf r i e n d sa g a i n s t h i m 他脾氣很壞 牢騷不斷 朋友都離他而去 詞組轉句 T h ea r e ai sv o l c a n i c a l l ya n dg e o t h e r m a l l ya c t i v e 該地區(qū)火 山活動頻繁 地熱資源豐富 一詞多譯 Aw e l l s p o k e ny o u n gm a na n s w e r e dt h ed o o r 開門的是一 位談吐文雅的年輕人 換序譯法 I t Sa l m o s tC h r i s t m a sa n dt h es c h o o lh o l i d a y ss t a r tt o m o r r O W 快到圣誕節(jié)了 學校明天開始放假 主語結構轉主題 結構 4 結語 雙語詞典兼有幫助詞典使用者理解和運用語言的雙重 功能 進行雙語詞典翻譯 在關注詞典學習功能的同時 還 應該重視詞典的翻譯功能 本文以 牛津英漢漢英詞典 為 例 從實現雙語詞典翻譯功能的角度探討了雙語詞典中詞目 翻譯和例證翻譯的原則和方法 筆者指出 在靜態(tài)語義等值 的詞目翻譯層面應使用插入式對等詞 根據 完全對等 部分對等 和 無對等 三種語詞等值狀態(tài) 以 提供絕對 對應詞 提供多個部分對等的對應詞 和進行 定名翻譯 等方式相應處理 方便詞典使用者生成流暢的譯文 并為 言 語 層面上的動態(tài)翻譯提供重要的參考依據 而在動態(tài)語義 等值的例證翻譯層面 一方面應揭示出詞目詞與其他詞匯單 位的組合搭配意義 根據具體情況提供靈活多變的譯法 幫 助詞典使用者理解詞目詞的言語意義 為其提供更多的翻譯 選擇 助其拓寬翻譯思路 另一方面還需注意詞典的示范作 用 強調譯文表達方式的規(guī)范地道 避免生硬僵化的翻譯腔 幫助詞典使用者熟悉翻譯技巧 增強轉換意識 從而實現雙 語詞典的翻譯功能 提高雙語詞典對翻譯活動的指導價值 參考文獻 1 M u k a r o v s k y J T h eS e m a n t i cD y n a m i c so fC o n t e x t A O nP o e t i cL a n g u a g e C E d s J B u r b a n d P S t e i n e r N e wH a v e n Y a l eU n i v e r s i t yP r e s s 1 9 7 5 2 S v e n s 6 nB P r a c t i c a lL e x i c o g r a p h y P r i n c i p l e sa n d M e t h o d so fD i c t i o n a r yM a k i n g M O x f o r d O x f o r dU n i v e r s i t yP r e s s 1 9
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年拔罐器合作協(xié)議書
- 2025年數顯讀卡儀合作協(xié)議書
- 2025年娛樂、游覽用船舶合作協(xié)議書
- 社區(qū)活動組織及場地租賃協(xié)議
- 電子合同登記協(xié)議
- 智慧城市規(guī)劃與設計合同
- 航空航天行業(yè)航天器動力系統(tǒng)方案
- IT行業(yè)軟件開發(fā)工程師出生日期及工作證明(6篇)
- 商業(yè)辦公空間裝修設計與施工一體化協(xié)議
- 合作研發(fā)創(chuàng)新科技產品協(xié)議
- 旅行社企業(yè)章程范本
- 2025年寧波余姚市直屬企業(yè)招招聘筆試參考題庫含答案解析
- 《心理健康測試》課件
- 輸變電工程監(jiān)督檢查標準化清單-質監(jiān)站檢查
- GB/T 26718-2024城市軌道交通安全防范系統(tǒng)技術要求
- 《心房顫動》課件
- 靜脈輸液操作考試流程
- 校園藝術團指導教師聘用合同
- 護理記錄與交班制度
- 2024-2030年中國海外醫(yī)療中介服務行業(yè)運行現狀及投資潛力分析報告
- 幼兒園應急疏散演練
評論
0/150
提交評論