




已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2 0 1 1 年5 月 第1 5 卷第3 期 揚州大學學報 人文社會科學版 J o u r n a lo fY a n g z h o uU n i v e r s i t y H u m a n i t i e s S o c i a lS c i e n c e s M a y2 0 1 1 V 0 1 1 5N o 3 我國城鎮(zhèn)居民住宅區(qū)名稱英譯問題考察 及翻譯原則探究 李箭 鹽城師范學院外國語學院 江蘇鹽城2 2 4 0 0 2 摘要 居民住宅區(qū)名稱類屬于地名范疇 由于歷史遺留的法理沖突 以往翻譯實踐的影響以及譯者 翻譯能力等原因 造成譯文信息偏離原文 影響了譯名信息功能的發(fā)揮 鑒于地名翻譯的特殊性 譯者應 在法律框架內遵循 譯名準確 信息保真 同名同譯 審美需求 受眾友好 尊重傳統(tǒng) 保留特 色 等原則 實現譯名跨文化交際的目的 關鍵詞 英譯問題f 居民住宅區(qū)名稱i 翻譯原則 中圖分類號 H3 1 5 9文獻標識碼 A文章編號 1 0 0 7 7 0 3 0 2 0 1 1 0 3 0 1 1 7 0 7 隨著我國城鎮(zhèn)化建設 城鎮(zhèn)居民住宅新區(qū)不 斷建成 住宅區(qū)名稱呈現百花齊放的勢態(tài) 與住 宅區(qū)名稱一同進入我們視線的是其形形色色的英 譯名稱 在l o 多年城市公示語英譯研究的背景 下 住宅區(qū)名稱英譯研究一直是一個空白 本文 以江蘇省鎮(zhèn)江 揚州 鹽城和連云港四市的2 9 6 個居民小區(qū)英譯名稱為研究語料 其中的英譯問 題令人深思 期望能引起政府有關部門 專家和 學者的關注 一 目前住宅區(qū)名稱英譯現狀 1 英譯現狀簡速 在江蘇省鎮(zhèn)江 揚州 鹽城和連云港四個城 市收集到的4 1 3 個民宅小區(qū)名稱中 有2 9 6 個英 譯名 除去3 5 個用漢語拼音全拼外 其余2 6 1 個英譯名大致分為 漢拼 英譯 2 7 和 全英譯 6 3 兩種情況 漢拼 英譯主要是 專名的漢拼和通名的英譯 即專名部分用漢語拼 音表達 通名部分則用英語單詞譯出 如 錢江 方洲q i a n j i a n gc o n t i n e n t 溫馨花園W e nX i n G a r d e n 陽麗五號Y iL iN o 5 等 全英譯名稱 主要運用直譯和意譯策略 其中直譯的比例占全 英譯的4 9 意譯占5 1 直譯表現為按漢語 名稱順序用英語單詞逐字譯出 如 高教公寓 H i g h e rE d u c a t i o nA p a r t m e n t 金大洋花園G o l d S E AG A R D E N 東景苑E a s tS c e n e r yP a r k 等 意譯的情況則較復雜 一部分名稱為專名的意譯 和通名的直譯 如 翠洲家園j a d et o w n 紫薇 花園u p c l a s si n t e r n a t i o n a le c o l o g yg a r d e nc i t y 一部分是全部的意譯 如 蝶湖灣O R I G I N A L D I 砸A M L A N D 少量的是音譯和意譯的結合 如 香榭麗舍A v e n u ed e sc h a m p sE l y s e e s 2 通名英譯概述 經考察 住宅區(qū)漢語專名部分的命名因彰顯 小區(qū)的個性而較復雜 與專名部分相比 住宅區(qū) 名稱的通名部分所用的詞語也呈現多樣性 如 收疆日期 2 0 1 1 一0 3 0 3 基金項目 江蘇名高校哲學社會科學研究基金項目 0 8 S J l 3 7 4 0 0 0 1 5 作者簡介 李背 1 9 6 9 一 女 江蘇鹽城人 博士 鹽城師范學院外國語學院副教授 主要研寬方向為應用語言擘爭翻譯 1 1 7 萬方數據 x x 園 x x 名苑 x x 公寓 x x 小區(qū) x x 新地 灣 x x 名居 x x 廣場 X x 洲 等等 其英譯表現的十分豐富 即使同 一個通名 也有多種英譯名稱 根據統(tǒng)計發(fā)現 漢語的通名使用頻率居于前3 位的分別是 園 苑 家 而幾乎每個通名都具多譯特點 其 中 一詞多譯數量占居前三位的分別是 區(qū) 園 和 家 園 是漢語中使用頻率最高的 通名 有六種英譯 分別是 g a r d e n c i t y t o w n p a r k c o m m u n i t y 和 h o u s e 園 除了單獨作為通名使用外 還與其他漢字 組合成兩字的通名有 x x 花園 x x 家園 x x 嘉園 x x 雅園 x x 香園 等等 這些 與 園 組合而成的通名如迎賓花園r e c e i v e q u e s tg a r d e n 翠洲家園j a d et o w n 華興景園 H u a x i n gg a r d e nc o m m u n i t y 而 x x 區(qū) x x 小區(qū) 或 新區(qū) 中的通名 區(qū) 是此次統(tǒng) 計中英譯數量最多的一個 共有1 3 個不同的英 譯 除此之外 另一現象則是有些英語詞匯如 g a r d e n 和 p a r k 不僅用于通名 x x 花園 x X 家園 x X 嘉園 X x 名苑 景苑 等 也廣泛用于其它諸如 庭 區(qū) 城 山莊 等通名的英譯 如 盛世華庭S P L E N D I DG 趾m E N 田園雅區(qū)F a r m l a n dg a r d e n 西 城逸品W e s tc i t ys c e n e r yp a r k 畢華麗山莊B I H U AL IM C I 烈T A I N C I U SP A R K 等等 在英 譯中 類似與 g a r d e n p a r k 通用性的英語 詞匯還有 c i t y t o w n d i s t r i c t 和 h o u s e 等 3 英譯問題描述 在住宅區(qū)名稱的英譯中 無論是通名還是專 名的英譯都存在不少的問題 不僅有語言問題 語義問題 還有拼寫和書寫等方面的問題 這些 問題的存在一方面阻礙了居民區(qū)名稱發(fā)揮傳達信 息的主要功能 另一方面 五花八門的誤譯字母 嚴重污染了我國城市的 軟環(huán)境 損害了城市 的文化形象和品位 英譯問題主要體現在以下幾 個方面 1 書寫不規(guī)范 書寫不規(guī)范體現在小區(qū)名稱的英譯或是其漢 語拼音的書寫十分混亂 具體表現為 有些名稱 英譯全部用大寫字母 如盛世華庭s P L E N D I D 1 1 8 G A R D E N 畢華麗山莊B IH U AL IM O U N T A I N O U SP A R K 有的全部用小寫字母 如翠 洲家園j a d et o w n 有的開頭第一個英語單詞的 字母大寫 其余是小寫字母 如田園雅區(qū)F a r m l a n dg a r d e n 有的則是每個英語單詞的開頭字母 大寫 如鳳凰花園城F e n g h u a n gH u a y u a n C h e n g 甚至有些英譯呈現出一種別出心裁的書 寫設計 如東景苑E a s tS c e n e r yP a r K 中的通名 P a r K 除第一個字母大寫 最后一個字母 k 設計成大寫 K 像這樣的書寫如果不是譯者 或命名者因某種需要刻意而為的話 那么通常稍 有英語常識的人都能意識到此種書寫的錯誤 除了大小寫不規(guī)范之外 英譯的語言符號表 現為漢語拼音和英語詞匯混雜并存 有的使用全 漢語拼音 如 清華名居Q i n g h u aM i n g j u 有 的是漢拼音英譯夾雜 如 香城美地S c e n e r y c i t yM E I D I 其中 香城 直譯為S c e n e r yC i t y 美地 則以漢語拼音M E I D I 呈現 而有的 表現為全英譯 如 鳳凰匯P h o e n i xP l a z a 2 語言錯譯 英譯名稱在語言方面的錯譯多種多樣 有的 表現為語言結構錯誤 作為住宅區(qū)名稱無論是漢 語的還是英語的都應當以名詞結構出現 但有些 名稱譯成英語后成為句子結構或動詞短語了 如 中國海外生活區(qū)C h i n aa b r o a dl i v ea r e a 有些屬 于語法錯誤 如水綠名苑W a t e rG r e e nF a m o u s P a r k 四季新城f o u rs e a s o n sn e wc i t y 有的則 是單詞的拼寫錯誤 如恒榮世家A R I S TD e r a t i c P a l a c e 加洲東郡C a l i f o n i aS u n s h i n e 3 語義誤譯 首先是通名語義的誤譯 主要表現為對于某 些英語單詞的胡亂使用 如住宅區(qū)很多的通名大 多翻譯成g a r d e n 或p a r k c i t y 或t o w n 根據 英漢大辭典 g a r d e n 作為名詞在英語中意指 花園 菜園 果園 園子 園地 園圃 公共娛 樂或觀賞場地 露天消費場所 如ab e e rg a r d e n 露天啤酒店 at e ag a r d e n 露天茶室 g a r d e n s 用 于街區(qū) 街道等地名中的園 街 廣場 如C a l t o l l sG a r d e n s 卡爾登街 1 7 0 9 而p a r k 作名詞的意 思分別是公園 國家天然公園 an a t i o n a l p a r k 游樂場所 a m u s e m e n tp a r k 狩獵區(qū) 英國國王特許的獵園 主英 汽車 童車等的 停車場 停機坪 車場 炮車 鄉(xiāng)村別墅或高級 萬方數據 住宅周圍的庭園 園林 1 1 3 1 9 在g a r d e n 和p a r k 兩詞的英文含義中 沒有能適合居民住宅區(qū)的意 義 在英語國家 這些英文單詞不合適加上專名 作為某特定住宅區(qū)名稱 因此 用g a r d e n 或 p a r k 作為住宅區(qū)的通名英譯很容易讓外國游客 誤以為是某個景點或消費場所而非住宅區(qū) 如果 僅從字面意義上去理解這兩詞的含義 將它們隨 意作為居民小區(qū)的通名英譯 難免會辜負讀者的 文化心理和閱讀期盼 同樣 c i t y 城 和t o w n 鎮(zhèn) 在英文中也不能和某個專名搭配為住宅區(qū) 名稱 其次 專名也存在大量的語義誤譯 如金色 家園G o l dG a r d e n 這里的 金色 指 像金子 一般美好的 涵義 但是英譯G o l dG a r d e n 卻改 變了原文的比喻意義 成了露天的 金店 或出 售金飾品的 商店 而翠洲家園j a d et o w n 華 廈綠城j a d ec i t y 的英譯則成了 盛產玉石的城 市和城鎮(zhèn) 4 信息功能誤譯 從通名英譯的統(tǒng)計情況來看 絕大部分的通 名呈現多譯現象 而這些通名多譯造成住宅區(qū)名 稱英譯的胡譯 亂譯的現狀 盡管有些通名的英 譯與其漢語通名在語義上一致 但很多情況下 由于沒有考慮該住宅區(qū)的人 設施 規(guī)模和環(huán)境 等情況 其英譯通名在語用功能上與漢語通名相 差甚遠 如通名 x x 區(qū) 多達1 3 種英譯 r e s i d e n t m l q u a r t e r s a r e a d i s t r i c t c o m p l e x C O U r t s i t e ah o u s i n ga r e a e s t a t e c o m m u n i t y d i s t r i c t c o u r t g a r d e n p a r k 其中 d i s t r i c t 通常 用以指行政區(qū)劃上的區(qū)域 不合適居民住宅區(qū)的 英譯 c o m m u n i t y 一般是指社區(qū) 但如果小區(qū)比 較大 可以用c o m m u n i t y 如北京方莊 F a n g z h u a n gC o m m u n i t y C O U r t 或g a r d e n 一般是指 小型的一圈樓房 并非我國占地面積大 樓層較 高的樓群式的小區(qū) 漢語通名的隨意英譯有時則 將小區(qū)名稱功能內涵完全改變 向英語讀者發(fā)出 錯誤信息 如中南世紀城C E N T R A L B U S I N E S SD I S T R I C T 的英譯并非指其住宅區(qū)的內涵 而是變成 商業(yè)中心 而澄達東景苑C h e n g d a E a s tS c e n e r yP a r k 的英譯也不是指位于城市東 部的住宅小區(qū) 而是指 東部的林園 了 二 誤譯原因剖析 1 法理沖突 對于文字書寫的規(guī)范要求 早在1 9 6 7 年第 二屆聯(lián)合國地名標準化會議就作出決議 要求各 國 各地區(qū)在國際交往中都使用羅馬 拉丁 字 母拼寫 做到每個地名只有一種羅馬字母的拼寫 形式 稱之為 單一羅馬化 所謂 單一羅馬 化 如 雙元小區(qū)S h u a n g y u a nD i s t r i c t 中 S h u a n g y u a n 是漢語拼音 是我們漢語的羅馬字 母拼寫法 D i s t r i c t 則是英語的羅馬字母拼寫法 這種名稱的寫法 使用了兩種文字的羅馬拼寫 法 如果寫成S h u a n g y u a nX i a o q u 則全部用了 漢語拼音 也就是用了一種羅馬字母的拼寫 我 國歷來對地名翻譯非常重視 從1 9 5 8 年第一屆 全國人大第五次會議批準公布了 漢語拼音方 案 C h i n e s eP h o n e t i cS y s t e m E 2 后 到1 9 7 5 年召開的聯(lián)合國第六次地名專家組會議和1 9 7 7 年召開的聯(lián)合國第三屆地名標準化會議 都明確 提出用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫 的國際標準 2 0 0 0 年1 0 月 九屆全國人大常務 委員會第十八次會議通過了 中華人民共和國國 家通用語言文字法 其中第1 8 條規(guī)定 國家 通用語言文字以 漢語拼音方案 作為拼寫和注 音工具 此方案是中國人名 地名和中文文獻羅 馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范 并用于漢字不便或不 能使用的領域 C 3 這就用法律形式確定了我國地 名羅馬字母拼寫的標準 但若用全漢語拼音來拼 寫 對于不懂漢語的外國友人也存在理解上的問 題 如鳳凰花園城F e n g h u a n gH u a y u a nC h e n g 外國游客對此可能會感到困惑不解 因而就降低 了譯文的可接受程度和信息傳達的效果 這樣的 翻譯雖然遵循了國際和我國的有關地名 單一羅 馬化 文字法規(guī) 但無法實現向英語讀者傳達信 息的基本功能 在某種程度上也就失去意義了 而在1 9 7 8 年9 月2 6 日國務院批轉文字改革委員 會 外交部 測繪總局 地名委員會 關于改用 漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼 寫法的實施說明 中第3 條規(guī)定 在各外語中 地名的專名 s p e c i f i ct e r m s 部分原則上音譯 用漢語拼音字母拼寫 通名 g e n e r i ct e r m s 部 分 如省 市 自治區(qū) 江 河 湖 海等 采 取意譯 鞏4 實施說明 有悖于單一羅馬化的國 際標準以及我國的相關法律 2 0 0 1 年1 月1 日 我國頒布施行了 中華人民共和國國家通用語言 文字法 但具體操作參考仍沿用1 9 7 8 年頒布的 1 1 9 萬方數據 實施說明 因而就為翻譯實際操作的混亂埋下 了隱患 2 地名翻譯實踐影響所至 居民住宅區(qū)名稱翻譯不規(guī)范現象深受我國地 名翻譯實踐的影響 我國的地名翻譯實踐中始終 存在翻譯標準不一的混亂狀況 如天安門廣場 T i a n a nM e nS q u a r e 南京大學N a n j i n gU n i v e r s i t y 長城t h eG r e a tW a l l 王府井大街 W a n g f u j i n gD aJ i e 這些名稱的翻譯中 專名和 通名既有全英譯 又有漢語拼音加英譯 還有全 漢拼音 顯得非常混亂 類似的情況在我國的報 刊 文章 媒體以及生活中比比皆是 不甚枚 舉 如 T h eS u m m e rP a l a c e T h eF o r b i d d e n C i t y C h a n g a nA v e n u e T h eT e m p l e o f A v e n u e 等 這些翻譯已經融入了我們的生活 也被英語讀者所接受 如果想通過一些法規(guī)來改 變這些翻譯現實 無論從法理上 還是從實際操 作層面都有很大的困難 3 翻譯手段使用不當 在住宅區(qū)名稱英譯問題中 除了一部分的書 寫不規(guī)范和拼寫錯誤之外 其余部分錯誤如語 言 語義和信息誤譯 很大程度上因譯者語言能 力和翻譯能力欠缺而使用不當的翻譯手段所至 在1 6 4 個全英譯中有8 1 個名稱英譯使用直譯 8 3 個則使用意譯 8 1 個直譯名稱中 有5 4 個英 譯都有不同程度的錯誤 如四季新城 譯者不顧 英語語法規(guī)則 照搬漢語名稱的順序和形式 譯 為 f o u rs e a s o n sn e wc i t y 鹽城市 公園道1 號 住宅區(qū)并不位于名稱為 公園道 的地域 鹽城市也沒有 公園道 但是譯者竟然想當然 地直譯成 P a r kR o a dN 0 1 讓英語讀者誤 以為是某個道路 而不是居民區(qū) 造成信息誤 讀 又如 迎賓花園 直譯為 r e c e i v eq u e s t g a r d e n 不僅違反了英語地名名詞結構的慣用 規(guī)則 而且還將 客 g u e s t 的英譯錯寫成 q u e s t 讓人莫名其妙 由直譯造成的這些嚴 重錯誤不僅反映了譯者翻譯水平的極其低下 同 時也在某種程度上說明了譯者缺乏一定的責任 心 給我們城市增添了不必要的語言 垃圾 可以想象 如果一個居民每天進出小區(qū)時 看到 這些語言 垃圾 的感受與見到生活垃圾到處亂 倒現象的感受同樣的糟糕 2 0 三 住宅區(qū)名稱英譯原則 居民住宅區(qū)名是地名的一種 從文體類型來 看 屬于非文學類型的應用型文本 主要應具備 信息功能 即通過具有一定音 形 義的語言符 號形成特定的文本格式 突出傳遞真實世界的客 觀信息和現象 從而發(fā)揮其方向定位的信息功 能 因此 其翻譯在很多方面不同于文學作品的 翻譯 后者要注意原著的文化背景 作者的寫作 風格 在遣詞造句 語氣語調 謀篇布局等方面 都得仔細推敲琢磨 同一件作品 不同的譯者翻 譯起來會千姿百態(tài) 變化萬千 與此比較 居民 區(qū)名翻譯的格式相對固定 用詞也有一定的規(guī) 范 這種規(guī)范不僅有翻譯本身在選詞和審美上的 要求 而且由于住宅區(qū)名的特殊性 翻譯時還要 顧及受眾的接受性 譯文意義上的一致性以及傳 統(tǒng)的延續(xù)性 1 譯名準確 信息保真原則 居民區(qū)名英譯的受眾對象是外國游客或居住 在該地區(qū)的外國人士 起著指路 明確方位和區(qū) 域的作用 具有為英語讀者指示方向和定位的基 本功能 在翻譯時 譯者首先要傳達的是能實現 原名稱基本功能的信息 即遵循譯名準確 信息 保真原則 做到譯名準確 信息保真 首先要杜絕胡 譯 亂譯 錯譯現象 杜絕書寫不規(guī)范 杜絕拼 寫錯誤 還要防范譯名與原名字面一一對應的硬 譯問題 在我國十幾年的房地產開發(fā)中 出現大 量的地名浮夸現象 涌現出大批的 x x 山莊 苑 x x 花園 和 花園城 等 若按 字面意義譯成G a r d e n 或P a r k 容易向外國友人 傳達錯誤信息 使他們將居民區(qū)誤解成景點 但 若像許多譯名那樣 全部用漢語拼音來拼寫 不 懂漢語的外國游客又會對此困惑不解 如位于南 京江寧區(qū)一個小鎮(zhèn)的 青龍山莊 其譯名是 Q i n gL o n gS h a hZ h u a n g 如此翻譯無法向譯名 受眾傳達任何信息 更無準確可言 也就無法實 現譯名指示方向的定位功能 筆者以為不妨參照 英美國家常用的R e s i d e n t i a lQ u a r t e r s 或其簡寫 形式RQ 來翻譯諸如 山莊 花園 和 嘉園 之類的通名 以突出住宅區(qū)地名標識的 類別 而專名則按照 實施說明 中第三條規(guī)定 用漢語拼音字母拼寫 據此 青龍山莊 和 萬方數據 鳳凰花園城 可以分別譯為Q i n g l o n gR e s i d e n t i a lQ u a r t e r s Q i n g l o n gRQ 和F e n g h u a n g R e s i d e n t i a lQ u a r t e r s F e n g h u a n gI LQ 這 樣的譯名不僅向外國友人傳達了準確而真實的信 息 同時也符合英美國家關于地名表達的語言習 慣和認知模式 滿足了英美讀者的文化心理和閱 讀期盼 2 同名同譯原則 同名同譯 的意義在于保持地名的唯一性 即譯名應保持同一標識在不同地方的一致 無論 是地圖上 實地 媒體還是作品中 同一地點只 能有一種英文表述 位于鹽城城西 面積占3 0 多萬平方米的大型住宅新區(qū) 翠洲嘉園 小區(qū) 正門前方花壇景觀的石雕上刻有英譯名j a d e t o w n I 但因小區(qū)是一個名為 新E 1 月房產開發(fā) 有限公司 開發(fā)的 所以在居民使用手冊中的英 譯名是N e wS u na n dM o o n 而其售樓宣傳單中 的英譯則是C u i z h o uG a r d e n 這不免讓人以為是 三個不同地域的地名 這樣的一名多譯失去了最 基本的指示功能 是不足取的 我國地名譯名標識不一現象不僅表現在居民 區(qū)名類別上 在路標上也不乏一名多譯現象 如 根據筆者的統(tǒng)計 目前 北京路 的英譯有B e i j i n g l u B e i j i n g l uR D B e i j i n gL u B e r i n gR D 和P e k i n gI 劉D 等五種表達方式 這些譯名對于 稍通漢語拼音的中國讀者來說是不言自明的 但 對于外國友人則可能會困惑不解 再如 上海旅 游圖 中 環(huán)北大道 的英譯是O u t e rR i n gA v e N 外環(huán)隧道 的英譯是O u tR i n gT u n n e l 而閔行區(qū)東南的鐵路 外環(huán)路站 則譯成 W a i h u a n l uS t a E s 如果以O u t e rR i n gA v e N 為依據 我們應該將后兩者與前者統(tǒng)一 分別譯 為O u t e rR i n gT u n n e l 和O u t e rR i n gS t a 使它 們的譯名一致起來 3 審美原則 1 語言簡潔美 地名的最基本功能是確定位置 指明方向 因受時間和空間限制 不便于詳讀 因此通常 以簡單 明確為主 英譯時當然也要依從上述原 則 E 6 所以 在最短的時間傳遞最準確的地名信 息是最重要的 簡單明了的地名翻譯不僅傳達了 該地址明確的位置或方向信息 也給讀者一種美 感 如 B e i j i n g l uR D 北京路 C h e n g d a E a s tS c e n e r yP a r k 澄達東景苑 不僅牽強且 冗長 也缺乏美感 而對于專名為單音節(jié)詞構成 的地名 如 太湖 翻譯成T a i h uL a k e 則 比T a iL a k e 聽起來音節(jié)飽滿 充滿樂感 這也 符合C h o m s k y 1 9 9 3 提出的語言 經濟原 則 經濟原則 要求語言的推導和表達都要滿 足某種 省力 條件 7 C h o m s k y 的 經濟原 則 使讀者能在盡可能少的時間內 通過盡可能 少的語言獲得同樣的信息和效果 因此 北京 路 不妨譯為B e r i n gR D 而澄達東景苑則可 以譯為C h e n g d aRQ C h e n g d aR e s i d e n t i a l Q u a r t e r s 較先前的譯文不僅語言簡潔 而且 其悅耳和諧的節(jié)奏賦予了譯文音韻之美 迎合了 讀者在聽覺上的審美情結 2 地域文化特色美 地名通名的翻譯還應注意詞匯的選擇 不同 詞匯體現不同的地域特色 有著不同的文化內涵 和價值取向 這種區(qū)別在不同的語言里都存在 盡管詞與詞之間有一些差異 只是在表達方式上 的差異 其意義沒本質的不同 如表示樓房 可 以有 大廈 中心 都 等稱呼 表示居民 區(qū)可以用 府邸 小區(qū) 花園 城 村 等 道路可以是 街 大道 胡同 里 里弄 巷 園 等等 這樣的區(qū)別 使用 不僅增加了語言的魅力 甚至增添了地名 或地名代表的區(qū)域本身的吸引力 極具地域文化 特色 強化了游人對該地的印象 在翻譯極具地 域文化特色的地名時 譯者 理應深入了解一下 英漢語中每一種說法的特點 努力尋找最為貼切 的對等詞 切不可以不變應萬變 8 I 根據原語 使用不同的詞匯表達其文化內涵 這不僅是文化 自豪感的表現 也是世界文化多樣性的體現 就 像看到A v e n u e 大道 和B o u l e v a r d 大道 構 成的街名我們會自然而然地想到法國一樣 日 本人英譯其街道名稱時 也毫不猶豫地照用M a e h i 和C h o m e 譯寫 9 這樣的保留 也是對文 化尊嚴的維護 4 受眾友好原則 受眾友好 此處指地名翻譯時 充分考慮 對需要利用該服務的受眾有益的原則 自改革開 放以來 我國很多城市不斷因應國外友人的實際 需求 地名在逐漸實行雙語化 甚至多語化 地 名翻譯 是應用文體 英譯須以讀者為本 符合 1 2 1 萬方數據 英語表達習慣和思維方式 可讓外籍人士一看即 懂 真正達到對外交流和宣傳的效果 6 1 因此 所有地名的英譯主要是方便不懂漢語的外國友人 而為 如果我們的譯名起不到這種指示的功能 應該說是失敗的 針對 北京路 的翻譯 筆者 曾征求過一些外籍教師的意見 較為統(tǒng)一的觀點 是 對于不懂漢語的外國人 B e i j i n gL u 無論 從發(fā)音還是從意義來看 都與B e i j i n gR o a s t e d D u c k B e i j i n gO p e r a 沒有任何區(qū)別 這樣的翻 譯只是個毫無意義的能指 而用 地點名稱全稱 拼音加地點屬性 1 0 的書寫方式 如B e i j i n gR D 北京路 才能使外籍朋友一目了然 充分實現 地名翻譯的交際目的 對于地名和路標的翻譯 受眾友好 功能符合受眾的文化 生活習慣 值得提倡 所以 像 小區(qū) 路 街 這樣 的通名 不宜采用漢語拼音的 x i a o q u l u 和 j i e 而應采用英文的 RQ9 9 R I Y 和 S t 5 尊重傳統(tǒng) 保留文化特色原則 尊重傳統(tǒng)和歷史是指在法律的框架內保持地 名的延續(xù)性 有些地名 如 T h eS u m m e rP a l a c e T h eG r e a tW a l l T h eF o r b i d d e nC i t y 等深 深地打上了文化的烙印 為世界人民所熟知 如 果貿然改換 則會大大增加不必要的麻煩 甚至 導致認知的混亂 就像 中國 只能譯成 C h i n a 一樣 尊重傳統(tǒng)需要法律的靈活性 更需要 法律制定者的博大胸懷 實施說明 第四條規(guī)定 歷史地名 原有 慣用拼法的 可以不改 必要時也可以改用新拼 法 后面括注慣用拼法 這一點在現行的翻譯 中已經為大家所接受 這些慣用名 e x o n y m 的保留在世界各國也廣泛存在 符合國際的一般 慣例 實施說明 的第二 四 五 六 八條 也體現了這種精神 我國地名文化中較有中國文化特色的地名應 予以保留 如上文提到的道路名 北京的 大 道 和 胡同 以及南方的 里弄 區(qū) 巷 園 等名 英譯時 可以保留沿用原先 的A v e n u eO c 道 H u t o n g 胡同 L a n e 里 巷 Q u 區(qū) Y u a n 園 2 0 0 9 年深圳市為了迎接2 0 1 1 的世界 大學 生運動會 和全國 大學生運動會 對現有公 共標識翻譯中存在的不規(guī)范現象進行規(guī)范 深圳 2 2 市譯協(xié)吳學文教授提出地名翻譯應尊重傳統(tǒng)譯法 和 名從主人 及避免歧義的標準 以 梅林一 村 為例 專家在M e i l i nF i r s tV i l l a g e 和M e i l i n Y i e u n 兩個譯名之間有較大的爭議 最后專家委 員會認定還是用漢語拼音M e i l i nY i e u n 因為本 地英文媒體一直使用漢語全拼譯名 再則 梅林 一村 在深圳有較高知名度 漢語全拼譯法基本 已經固化 所以按照 約定俗成 名從主人 原 則沿用之 而對寶安 布吉等地一些自然村的名 稱則使用V i l l a g e 村 意譯 保留深圳曾是漁 村的歷史文化特色 1 1 住宅區(qū)名稱類屬于地名范疇 具備地名的 音 形 義 位和類別基本要素 主要向讀者傳 達方位地域的信息功能 其英譯也不例外 但由 于目前地名翻譯中法理沖突 以往翻譯實踐的影 響以及譯者翻譯能力和責任心缺乏等多種原因 現實中住宅區(qū)名稱的英譯存在的書寫不規(guī)范 語 言 語義等問題嚴重影響了地名信息功能的發(fā) 揮 其中的很多語言低級錯誤和拼寫問題隨處可 見 有損于城市的文化形象 降低人們生活的文 化品位 更嚴重的是不利于城市的國際化交流 所以 作為譯者理應提高翻譯實踐能力 遵循 譯名準確 信息保真 原則為先 使譯名具有 傳達原名定位信息的基本功能 同時 同名同 譯 能夠使譯名的基本信息具有唯一性 而 美 學原則 賦予譯名的簡潔美與地域特色體現了世 界語言和文化的多樣性 受眾友好 則能更充 分實現地名翻譯的交際目的 尊重傳統(tǒng) 保留 文化特色 既符合人們的認知結構 也符合國際 一般慣例 隨著我國改革開放的廣度和深度不斷 加強 中國在經濟快速發(fā)展并逐步與世界經濟接 軌的同時 更加注重自身文化形象的建設和推 廣 地名翻譯是一項重要的文化推介和展示活 動 無論翻譯的形式和種類如何 翻譯的目的 是為了實現跨語言文化交際 實現原作意圖 同時 譯文必須符合譯入語的語言 文化習 慣 1 幻 但我們必須看到 地名翻譯有自身獨特 的特點 如何遵循以上原則 不僅是譯者要考慮 的 同時還必須有完善的法律體系加以規(guī)范 制 定法律的時候 充分考慮人性化的措施和實踐的 可行性是相當重要的 也是能否保證法律的嚴肅 性和長久運行的基本要求 萬方數據 參考文獻 1 陸谷孫 T h eE n g l i s hC l l i n 鵠eD i c t i o n a r y 英漢大詞典 M 上海 上海譯文出版社 1 9 9 3 2 語言文字應用管理司 漢語拼音方案 E B O L 2 0 0 9 0 9 2 6 2 0 0 9 0 9 2 8 h t t p w w w c n t e a c h e r j g z t y w d s 2 0 0 9 0 9 2 6 2 8 0 h t m l 3 第九屆全國人民代表大會常務委員會 中華人民共和 國國家通用語言文字法 E B O L 2 0 1 1 0 2 1 1 2 0 1 1 0 2 1 2 b a i k e b a i d t l c D m e w 1 2 9 8 9 2 h i m 2 0 1 i 2 1 1 4 中國文字改革委員會 國家測繪總局 關于改用漢語拼 音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施 說明 E B O L 2 0 1 1 0 1 2 4 2 0 1 1 0 1 2 6 帆c h u b a n c c c b b z c b g s b z 西b z 2 0 0 7 0 3 t 2 0 2 0 11 1 2 4 5 中國地圖出版社 上海旅游圖 S h a n g h a iT o u r i s tM a p N e wE d i t i o n 2 0 0 8 M 北京 中國地圖出版社 2 0 0 8 6 傅志愛 官潔瑜 李艾文 姚碧櫻 吳素珊 再談城市街 道商店和單位名稱的翻譯口 中國翻譯 2 0 0 5 4 2 5 Z 9 7 C h o m s k y N o a r r LAM i n i m a l i s tP r o g r a mf o rL i n g u i s t i c T h e o r y C I l lK H a l ea n d J K e y s e r e e l s T h eV i e wf r o mB u i l d i n g2 0 C a m b r i d g eM a s s M I T P r e s s 1 9 9 3 1 3 2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中職生紀律委員管理制度
- 無縫內衣品質管理制度
- 危險化學品儲存管理制度
- 施工物資入庫管理制度
- 公司羽毛球活動管理制度
- 實名售票、檢票管理制度
- 涇縣現代醫(yī)院管理制度
- 智慧工地協(xié)同管理制度
- 五金廠特種設備管理制度
- 月嫂培訓學校管理制度
- 構網型逆變器技術綜述
- 高層建筑施工進度計劃表doc111
- 【語文】陜西省西安市高新一小小學三年級下冊期末試卷(含答案)
- XX市沙灣區(qū)美女峰景區(qū)建設項目意見書
- 廣東省深圳市普通高中2022-2023學年高一下學期期末數學試題
- 腫瘤防治科普叢書:胃腸腫瘤
- 提高門診一醫(yī)一患執(zhí)行率
- 相機租賃合同書
- 重癥患者用藥安全課件
- 培訓MSDS專業(yè)知識課件
- 風電場齒輪箱潤滑油使用規(guī)定(2023年727修訂)
評論
0/150
提交評論