現(xiàn)當代文學論文-語碼轉換型會話含義分析.doc_第1頁
現(xiàn)當代文學論文-語碼轉換型會話含義分析.doc_第2頁
現(xiàn)當代文學論文-語碼轉換型會話含義分析.doc_第3頁
現(xiàn)當代文學論文-語碼轉換型會話含義分析.doc_第4頁
現(xiàn)當代文學論文-語碼轉換型會話含義分析.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

現(xiàn)當代文學論文-語碼轉換型會話含義分析摘要:近年來語碼轉換在社會語言學、語法學、心理語言學和會話分析等領域取得了可喜的研究成果。在現(xiàn)有成果的基礎上,借助具體的會話范例,從會話含義的角度探討語碼轉換現(xiàn)象不失為一種有意義的嘗試。研究表明說話者可以通過恰當?shù)闹杏⒄Z碼轉換,故意違反會話合作原則來表達特定的會話含義以達到預期的交際意圖。關鍵詞:語碼轉換;會話含義;會話合作原則一、引言語碼轉換現(xiàn)象是語言接觸和跨文化交際的產(chǎn)物,是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉換近年來受到社會語言學、語法學、心理語言學和會話分析等領域學者的關注,出現(xiàn)了上述幾種不同的研究方向,分別揭示了語碼轉換的不同方面。有學者將語碼轉換的研究方向歸納為“功能總結”方向和“理論化”方向兩大類。前者指研究者對語碼轉換的功能進行清單式總結,后者則試圖通過建立理論框架來對語碼轉換的功能和意義進行分析,其目的不僅是發(fā)現(xiàn)語碼轉換的功能,而且還要解釋語碼轉換如何體現(xiàn)這些功能。綜觀國內外有關語碼轉換的研究,功能總結方面的成果頗為豐碩,而“理論化”方面則尚嫌不足。筆者希望在已有研究的基礎上,從會話含義的角度探討說話人如何通過轉換語碼來表達預期的會話含義。二、會話含義理論與語碼轉換會話含義理論是理解自然語言的一種學說。會話含義是說話者通過故意違反會話合作原則產(chǎn)生的。Grice認為在會話過程中,交際雙方都有相互合作、求得交際成功的愿望;為此,交際雙方需要遵守一些諸如真實、充分、關聯(lián)、清楚等的原則和準則1,這就是所謂“會話合作原則”。Grice的合作原則具體體現(xiàn)為下面四條準則:1.數(shù)量準則,即說話者只說交際所需要的信息;不要說多于需要的信息。2.質量準則,即說話者不要說自已認為是不真實的話;不要說缺乏足夠證據(jù)的話。3.關聯(lián)準則,即說話要有關聯(lián)性。4.方式準則,即話語要避免晦澀、歧義;說話要簡練和有條理。Grice又指出,在會話過程中說話者并不總是遵守合作原則,很多時候他們會有意違反合作原則,通過會話含義達到交際的意圖。Grice把這種在言語交際中推導出來的隱含意義稱作“會話含義”。Grice的會話含義理論中并未涉及通過轉換語碼來制造會話含義的情形。最先嘗試將語碼轉換同會話含義理論聯(lián)系起來的是Gumperz,他提出語碼轉換的語用含義可以在Grice的會話含義理論中找到理據(jù)。Gumperz舉了一個例子來說明通過轉換語碼產(chǎn)生會話含義的情況。這個例子說的是在一節(jié)火車車廂里,父親對走在前面且邊走邊左右搖擺的兒子說:“Keepstraight!Sidhajao(Keepstraight)”.2從會話含義的角度來看,父親的話違背了數(shù)量準則,因為他在英語之后又用母語對英語表述的內容做了重述。父親之所以這么做,不是因為兒子聽不懂英語,而是因為兒子對他的話置若罔聞,于是才改用印度語,希望通過母語來加強訓導的效果。Gumperz還提出了情景性語碼轉換和隱喻性語碼轉換的概念。前者指那些由于情景的變化而引發(fā)的語碼轉換。后者則是指在情景不變的情況下,交際者為了表達一定的交際意圖而實施的語碼轉換。情景性語碼轉換和隱喻性語碼轉換都有可能產(chǎn)生語用暗示或會話含義。尤其是隱喻性語碼轉換,它打破了情景與語言選擇之間的規(guī)約關系,產(chǎn)生了話語自身以外的信息,要求交際對象付出更多的氣力來對語碼轉換所蘊含的會話含義進行推理。Gumperz將語碼轉換同會話含義聯(lián)系起來的嘗試得到了其他一些研究者的認同。Milroy和Muyskenn提出談話者能夠通過語碼轉換來傳遞特殊的語用信息。3黃國文也指出,在人們的日常會話里存在許多獨特的語碼轉換情形,這些語碼轉換可以從會話含義的角度加以分析,其語用意圖或為制造神秘氣氛,或為縮短人際距離等。4三、利用語碼轉換表達會話含義的途徑根據(jù)Grice的會話含義理論,會話含義的產(chǎn)生源于說話者對會話合作原則的有意違反,亦即說話者違反合作原則是一種有意識的言語行為。根據(jù)這一原理,說話者如果要表達某種意圖而又不便明說,就可以通過故意違反合作原則來實現(xiàn)自己的目的。就語碼轉換而言,說話者同樣可以使之違反合作原則的方式準則、質量準則、數(shù)量準則或關聯(lián)準則來表達會話含義。本文將摘取日常會話及影視作品中的典型語料來加以闡釋。(一)違反方式準則表達會話含義一般來說,在同一語言社區(qū)里,人們通常采用相同的語碼進行交際;會話過程中也通常是以某一種語碼作為貫穿始終的交際語言。而涉及兩種或以上語碼的語碼轉換情形,則打破了常規(guī)的單一語碼會話方式。因此黃國文指出,人們日常會話里存在的語碼轉換情形,在實際的交際中通常違反方式準則。4說話者為了實現(xiàn)預期的交際意圖,恰恰可以利用語碼轉換的各種功能,巧妙地在兩種或以上的語碼中進行切換。成龍影片尖峰時刻3中有一段對白可以形象地說明這一點。影片情節(jié)如下:香港警探Lee和美國警探搭檔Carter到巴黎追查殺害韓國大使的兇手,結果被三合會骨干Kenji的手下抓到巴黎一處下水道里。Kenji曾經(jīng)是Lee幼年時在中國孤兒院的玩伴及好友。限于篇幅,僅摘錄對話的一部分如下:Kenji:WelcometoParis,Lee.Carter:Lee,youknowthisclown?Kenji:Lee,tellhimwhoIam.Dontbeshy.Introducehimtoyour“兄弟”。Carter:“兄弟”?Yourbrother?Kenji:Hedoesnttalkaboutmemuch.Infact,hesspenthiswholelifetryingtoforgetme.HowwoulditlookifHongKongsgreatInspectorLeehadabrotheronthewrongsideofthelaw?Lee:Youarenotmybrotheranymore.Kenji同Lee交談時突然在共用語碼英語中插入漢語語碼“兄弟”,其語用意圖是想通過“兄弟”兩個字喚起Lee對兒時的記憶,暗示他并沒有忘記過去的友情。Lee的回答沒有沿用“兄弟”而仍然使用“brother”則是在同時向Kenji和Carter暗示他將秉公執(zhí)法,不徇私情。之后Kenji轉而使用日語,同Lee談起以前在洛杉磯一次追捕行動中Lee曾經(jīng)私放Kenji的往事。Kenji用Carter一竅不通的日語講述這段經(jīng)歷,實際上是告訴Lee他不想讓Carter知道Lee以前的瀆職行為。這符合祝畹瑾所述的促使人們轉換語碼的三種原因之一,即“不想讓在場的其他人知道交談的內容”。5后來Kenji發(fā)現(xiàn)Lee對他的這種“保護”并不領情,只好又切換回英語繼續(xù)交談,不再對Carter有所回避。Kenji的兩次語碼轉換行為中,前者是通過句內語碼混用來表達會話含義,后者則通過句間語碼轉換不露聲色地向Lee傳遞了會話含義。與前者相比,后者所表達的會話含義更加含蓄,通常在不便明說或無需明說的情形下發(fā)生。Myers-Scotton也曾經(jīng)提供過一個類似的典型實例:有一對兄妹都是Bakukusu人,哥哥經(jīng)營著一個批發(fā)商店。有一次他的妹妹來買鹽,哥哥用第一語言Lubukusu向妹妹打招呼,然后又馬上轉用當?shù)氐纳逃谜Z言斯瓦希里語(Swahili)問妹妹買什么。哥哥的語碼轉換違反了兄妹之間常規(guī)的交流方式,向妹妹傳遞了特別的會話含義,即提醒妹妹他是在做生意,希望妹妹不要指望從他那里免費得到食鹽。前文已經(jīng)指出,人們日常會話及各類影視和文學作品中存在的眾多語碼轉換情形,大都可以歸入違反方式準則的行列。限于篇幅,本文不再贅述。(二)違反質量準則表達會話含義質量準則要求說話者不說自已認為是不真實的話或缺乏足夠證據(jù)的話,但在實際生活中人們?yōu)榱吮磉_特殊的意圖往往故意違反這一準則。違反質量準則的常見方式有夸大其詞或說謊,而被夸大的內容或謊言完全可以通過其他語碼來表述。試看下面一則對話:甲:你還有幾篇作業(yè)沒寫完呢?乙:哎!Uncountablenouns!此例中,乙在用漢語發(fā)出感嘆之后,轉而使用一個語義夸張的英語名詞詞組作為答語?!皍ncountable”一詞夸大了實際情況,違反了質量準則,卻形象地向甲表達了“作業(yè)太多、永遠做不完”的無奈心情。說謊是生活中常有的事,但說謊并不一定產(chǎn)生會話含義。說謊有真說謊和假說謊之別。真說謊是為了制造假象,蒙騙他人,這種對質量準則的違反只會造成誤會,并不產(chǎn)生會話含義。假說謊則不但故意違反質量準則,而且還有意讓聽話者知道說話者違反了質量準則,這就使得聽話者去思索說話者的用意,因此能夠產(chǎn)生會話含義。利用其他語碼表述假謊言不僅可以產(chǎn)生會話含義,還會起到額外的語用效果。下面是兩位英語教師之間的對話:甲:你星期天上午能不能幫我監(jiān)考英語專業(yè)八級考試?我碰巧有事。乙:要多長時間?甲:從早上八點到十一點半。乙:Oh,sorry!Ihaveanappointmentthattime.本段對話中乙顯然是聽說要監(jiān)考三個多小時才要找借口拒絕。此時如果用漢語直接拒絕可能會傷及對方顏面,如果用漢語表述謊言又有些羞于啟齒,畢竟說謊不是美德。乙巧妙地利用了語碼轉換的委婉功能,違反了質量準則,表達了會話含義,既達到了間接、委婉拒絕的目的,又緩解了雙方的尷尬程度。(三)違反數(shù)量準則表達會話含義語碼轉換的多種功能中有一種可以稱之為復言的功能,即對剛剛說過的內容用其他語碼再重復一遍,這種復言具有突出語義的交際效果。復言功能通過同義轉換,提供了額外的信息,實際上違反了數(shù)量準則,因而可能產(chǎn)生會話含義。例如圍城中有一例:“因為他是博士,Ph.D.。我沒有到過美國,所以沒聽見過他畢業(yè)的那個大學,據(jù)說很有名,在紐約,叫什么克萊登大學?!?此語是陸子瀟向方鴻漸解釋為什么韓學愈的薪水比其他系主任高時說的話。通過附加“Ph.D.”這一英語語碼,陸子瀟向方鴻漸傳達了明里羨慕、暗里不服氣,同時又對學校薪金制度不滿等多重會話含義。(四)違反關聯(lián)準則表達會話含義當交際一方對另一方的問話不想正面作答時,除了沉默之外還可以采取“顧左右而言他”的策略。這種“言他”的行為同樣可以通過語碼轉換來完成。例如:甲:呵呵,你英語考試怎么又不及格!乙:Gotohell!乙的回答表面上看與甲的問話不存在關聯(lián),但實質上卻表達了對甲及其話題的不滿。此例雖然違反了會話的關聯(lián)準則,但卻體現(xiàn)了語碼轉換的委婉和回避功能,減弱了答語的不禮貌程度,實屬會話合作原則和禮貌原則的巧妙結合。四、語碼轉換產(chǎn)生會話含義的理據(jù)分析社會語言學及語用學領域的研究成果可以為語碼轉換能夠產(chǎn)生會話含義提供理據(jù)。美國社會語言學家Myers-Scotton提出的標記模式理論把語碼轉換看作是說話者協(xié)商雙方權利與義務的一種手段,認為會話交際中語言的選擇是社會因素和自身動態(tài)考慮相互作用的結果。7,8該理論將語碼轉換劃分為有標記轉換和無標記轉換。作出無標記的選擇意味著說話者在協(xié)商遵循社會規(guī)范、維持各自的權利與義務現(xiàn)狀;作出有標記的選擇暗示著說話者在常規(guī)化交際中違反無標記選擇準則,試圖協(xié)商一套新的權利與義務均勢。本文涉及的為表達會話含義而進行的語碼轉換就屬于有標記轉換。有標記的語碼轉換意味著說話人試圖偏離和改變所預期的、現(xiàn)有的權利和義務關系。這種偏離和改變會迫使聽話者思索說話人的用意。后來,Myers-Scotton等人對標記模式理論進行了修正擴充,認為說話者是理性的行為者,特定會話中的語碼轉換是基于認知基礎上的,是說話者以最低的代價獲得最高利益的一種“算計”行為。我們也可以從語用學家Verschueren提出的順應理論中獲得依據(jù)。順應理論認為語言的使用是語言使用者基于語言內部或外部的原因且在不同的意識下進行語言選擇的過程。他認為人類自然語言具有順應性。順應性是指人類在高度靈活的原則和策略指導下選擇語言,其背后實際隱藏著語言使用者的目的和動機。語言使用者之所以要進行語碼轉換,是為了能夠接近或實現(xiàn)自己的交際目的,而為了實現(xiàn)這種目的,語言使用者會使用一定的交際策略,語碼轉換就是其中的一種策略。順應包括順應語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機三個方面。9本文所舉的以會話含義為目的而進行的語碼轉換主要體現(xiàn)了順應社會規(guī)約和心理動機。無論是社會語言學家還是語用學家都認為語碼轉換是一種交際策略,說話者通過這種策略,產(chǎn)生了話語自身以外的信息,要求交際對象付出更多的氣力對之加以推理。會話含義即由此而產(chǎn)生。五、結語利用語碼轉換表達會話含義是說話者將語碼轉換的特殊語用功能和社會功能同會話合作原則加以巧妙結合的一種有目的、有意識的交際手段。迄今為止,從會話含義角度對語碼轉換進行的研究還未見系統(tǒng)的理論模式,本文只是在現(xiàn)有語碼轉換研究成果的基礎上,嘗試著將語碼轉換同會話含義理論結合起來,探討通過轉換語碼來表達會話含義的實施途徑,并試著從已有研究成果中找到理論依據(jù)。參考文獻:1GRICE,H.P.Logicandconversation.InColeP.&J.MorganM/SyntaxandSemantics3.NY:AcademicPress,1975.2GUMPERZ,J.J.DiscoursestrategiesM.Cambridge,NewYork,NewRochelle,Melbourne,andSydney:CUP,1982.3MILROY,MUYSKEN.Onespeaker

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論