




已閱讀5頁,還剩25頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中國地質大學長城學院 本 科 畢 業(yè) 論 文題目 電影片名翻譯技巧研究 系 別 外語系 專 業(yè) 英語 學生姓名 任雪 學 號 04106619 指導教師 張湘 職 稱 講師 2010年 5月10 日a study on translation skills of titles of filmsa graduation paper submitted byren xuein partial fulfillment of the requirementsforthe degree of bachelor of artsin the subject of english language and literaturesupervisor: zhang xiangmay 10, 2010中國地質大學長城學院畢業(yè)論文任務書學生姓名任雪學號04106619班 級2006級英語專業(yè)翻譯方向2班指導教師張湘職稱講師單 位外語系畢業(yè)設計(論文)題目電影片名翻譯技巧研究畢業(yè)論文主要內(nèi)容和要求:一 電影片名的特點和作用1特點 (1) 簡潔 (2) 通俗 (3) 吸引2作用 (1) 信息 (2) 商業(yè)二 電影片名翻譯的原則與技巧1功能對等2技巧(1) 結合文化背景 (2) 了解電影內(nèi)容 (3) 考慮片名的美學特點四字格三 翻譯方法1直譯 (1) 以電影主角或故事發(fā)生地點為題 (2) 以電影主要內(nèi)容為題2意譯 (1) 增補、省略 (2) 重構、改寫3直譯與意譯相結合4音譯四 結論總之,在電影片名翻譯方面,還有很大的研究空間,也有很多的問題亟待解決。對于一部電影具體采取什么樣的方式來翻譯,方法并不是固定的,而是要用最合適的方法,以求達到最好的效果。畢業(yè)設計(論文)主要參考資料:1 bassnett, susan. translation studies. m. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.2 nida, e.a&taber, c_r. the theory and practice of translation m.e.j leiden: brill, 1969.3 newmark, peter. a textbook of translation. m.shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.4 包惠南.文化語境與語言翻譯 m.北京:中國對外翻譯出版公司.2001.5 丁進.英語電影片名的翻譯 d.山東大學,2008.6 范純海.英語電影片名的翻譯策略 m.武漢工業(yè)學院.7 馮慶華. 實用翻譯教程 m.上海:上海外語教育出版社. 2008, (58, 61)8 姜姍.從歸化和異化的角度看電影片名翻譯 d.2007.9 劉宓慶.新編當代翻譯理論 m. 北京:中國對外翻譯出版公司.2005.10 廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐 m.國防工業(yè)出版社.200611 龍千紅.英語電影片名佳譯賞析 j.西安外國語學院學報,2003,(3)12 孫致禮.新編英漢翻譯教程 m. 上海:上海外語教育出版社.2003.13 譚載喜新編奈達論翻譯 m北京:中國對外翻譯出版公司,1999.14 王大鵬.英語片名翻譯方法研究 d.東北財經(jīng)大學.2007.15 王菁.電影片名的翻譯 j.晉東師范專科學校學報,2004,(3).16 王恩冕.大學英漢翻譯教程 m. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社.2004, (159,181)17 章振邦.新編英語語法教程 m.上海:上海外語教育出版社.1983.畢業(yè)設計(論文)應完成的主要工作: 通過對于電影片名翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)英文電影片名漢譯和中文電影片英譯中的優(yōu)點,以及翻譯中所存在的問題.運用多種翻譯技巧分析電影片名翻譯,從而找到比較適合的翻譯方法,能夠更加準確,貼切的對電影片名進行翻譯畢業(yè)設計(論文)進度安排:序號畢業(yè)設計(論文)各階段內(nèi)容時間安排備注1開題報告12月30前2初稿撰寫1月10至寒假3修改定稿3月1日至4月30日4評閱畢業(yè)論文5月1日至15日5答辯5月15日至31日6綜合評定成績6月1日至5日7畢業(yè)實習、畢業(yè)論文相關資料存檔6月10日前課題信息:課題性質: 設計 論文 課題來源: 教學 科研 生產(chǎn) 其它發(fā)出任務書日期: 2009.11.19 指導教師簽名: 年 月 日教研室意見:教研室主任簽名:年 月 日 學生簽名:中國地質大學長城學院畢業(yè)設計(論文)開題報告學生姓名任雪學號04106619專業(yè)班級2006英語系翻譯2班指導教師張湘職稱講 師單 位外語系課題性質設計 論文課題來源科研 教學 生產(chǎn) 其它畢業(yè)設計(論文)題目 電影片名翻譯技巧研究 a study on translation skills of titles of films研究目的:通過對于電影片名翻譯的研究,發(fā)現(xiàn)英文電影片名漢譯和中文電影片英譯中的優(yōu)點 以及翻譯中所存在的問題.運用多種翻譯技巧分析電影片名翻譯,從而找到比較適合的翻譯方法,能夠更加準確,貼切的對電影片名進行翻譯研究意義:在中外文化交流日趨頻繁的今天,電影作為文化交流的一種重要形式,在傳播文化上有重要的作用.而電影片名更可以說是一部電影的門楣,其翻譯的好壞,直接影響到電影的受關注程度,影所要表達的意義是否能夠更好的傳達出去.英語電影的譯制工作對中西影視文化的交流起著至關重要的橋梁作用,而首當其沖的則是片名的翻譯。它既要反映影片的中心內(nèi)容,還要簡短、新奇,將觀眾引入門內(nèi),影片名又像商品的商標,承擔著宣傳、推銷商片的責任。對于電影片名的研究,可以更好的促進中外文化交流,更好的讓外國了解中國的文化研究現(xiàn)狀:當前對于電影片名的翻譯還未形成完整的體系,對于同一電影片名的翻譯,往往有多種版本?,F(xiàn)在翻譯界逐漸接受了這樣一種理論:電影片名不同于一般的書名翻譯,它是一種因實際需要而故意加進原本沒有意義的一種傳達方法, 有別于文學翻譯那種嚴格依照作者本意, 力求神似的方法。因此, 作為廣告翻譯的電影片名翻譯就可以改動得與原先完全不一樣,以適應本土市場。但是即使是這樣,英語電影片名也應該有章可循,力求達到“信”、“達”、“雅”的統(tǒng)一,而不應該為了追求單純的經(jīng)濟利益而放棄一切原則去迎合觀眾。研究內(nèi)容: 在觀看和了解電影內(nèi)容的基礎上,對搜集來的電影片名的特點和作用進行分析?;诠δ軐Φ鹊脑瓌t下,闡述電影片名的翻譯技巧。運用直譯、意譯、直譯與意譯相結合以及音譯的方法,對具體的片名進行分析,解說。提綱:一 電影片名的特點和作用1特點 (1) 簡潔 (2) 通俗 (3) 吸引2作用 (1) 信息 (2) 商業(yè)二 電影片名翻譯的原則與技巧1功能對等2技巧(1) 結合文化背景 (2) 了解電影內(nèi)容 (3) 考慮片名的美學特點四字格三 翻譯方法1直譯 (1) 以電影主角或故事發(fā)生地點為題 (2) 以電影主要內(nèi)容為題2意譯 (1) 增補、省略 (2) 重構、改寫3直譯與意譯相結合4音譯四 結論總之,在電影片名翻譯方面,還有很大的研究空間,也有很多的問題亟待解決。對于一部電影具體采取什么樣的方式來翻譯,方法并不是固定的,而是要用最合適的方法,以求達到最好的效果。研究方案:1搜集大量的電影片名,在對影片內(nèi)容進行了解的基礎上,對其進行分類。 2對搜集來的電影片名進行分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯技巧上的特點。 3 運用翻譯上直譯、意譯、直譯與意譯相結合、音譯的方法分別對電影片名的翻譯進 行研究。進度安排: 12月30前 開題報告 1月10至寒假 初稿撰寫 3月1日至4月30日 修改定稿 5月1日至15日 評閱畢業(yè)論文 5月15日至31日 答辯 6月1日至5日 綜合評定成績預期結果:對于電影片名的翻譯能夠進行較粗略的分類,并發(fā)現(xiàn)其中的不足和問題。通過對大量電影片名翻譯策略與技巧的分析,找到合適的翻譯方法,達到推薦影片的商業(yè)目的和傳達異國文化的目的。參考文獻: 1 bassnett, susan. translation studies. m. shanghai: shanghai foreign language education press, 2004.2 nida, e.a&taber, c_r. the theory and practice of translation m.e.j leiden: brill, 1969.3 newmark, peter. a textbook of translation. m.shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.4 包惠南.文化語境與語言翻譯 m.北京:中國對外翻譯出版公司.2001.5 丁進.英語電影片名的翻譯 d.山東大學,2008.6 范純海.英語電影片名的翻譯策略 m.武漢工業(yè)學院.7 馮慶華. 實用翻譯教程 m.上海:上海外語教育出版社. 2008, (58, 61)8 姜姍.從歸化和異化的角度看電影片名翻譯 d.2007.9 劉宓慶.新編當代翻譯理論 m. 北京:中國對外翻譯出版公司.2005.10 廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐 m.國防工業(yè)出版社.200611 龍千紅.英語電影片名佳譯賞析 j.西安外國語學院學報,2003,(3)12 孫致禮.新編英漢翻譯教程 m. 上海:上海外語教育出版社.2003.13 譚載喜新編奈達論翻譯 m北京:中國對外翻譯出版公司,1999.指導教師意見:指導教師簽名:年 月 日教研室意見:審查結果: 同 意 不 同 意教研室主任簽名:年 月 日acknowledgements my deepest gratitude goes first and foremost to my ms zhang xiang, my supervisor, for her constant encouragement and guidance. she has walked me through all the stages of the writing of this paper. without her consistent and illuminating instruction, this paper could not have reached its present form. second, i would like to express my heartfelt gratitude to professor zhang xianbin, who led me into the world of translation. i am also greatly indebted to the professors and teachers at the department of english who have instructed and helped me a lot in the past years.last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. i also owe my sincere gratitude to my friends and my classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the paper. ren xue may 10, 2010【摘 要】 電影作為一種雅俗共賞的藝術形式,既具藝術性,又具商業(yè)性。隨著國際交流的日益頻繁,越來越多的外國電影涌入我國的電影市場,同樣中國的電影也越來越頻繁的出現(xiàn)在海外的市場。電影的翻譯不僅是商業(yè)的需要,也是文化交流的一種重要形式。電影片名是一部電影的重要組成部分,它承擔著傳達電影的信息,吸引觀眾等功能。一個好的電影片名,除了能夠吸引觀眾之外,還能為電影帶來巨大的商業(yè)利益。本文從電影片名的特點入手,分析了英語電影漢譯與中文電影英譯的主要技巧,并對每一技巧進行分析,說明當前的電影片名翻譯,還是在功能對等的理論指導下進行的,并未形成一套完整的理論。 本文從直譯和意譯的角度探討了中英文電影片名翻譯的問題,指出直譯和意譯在電影片名翻譯方面各自起到的作用,并通過具體例子來說明這兩種翻譯策略的應用。最后指出,在當前電影片名翻譯中,直譯和意譯在一定時間內(nèi)是要并存的?!娟P鍵詞】 電影片名翻譯;功能對等;直譯;意譯;音譯【abstract】 movie as a type of art caters to both refined and popular tastes. its functions are not only in art but also in commerce. along with international communication becomes frequently, more and more foreign films emerge in our countrys movie market, similarly chinas movies also more and more frequently appear in overseas market. the translation of movie is not only service for the commercial need, but also for the cultural exchange. the film title as an important component of the movie, it undertakes the function to transmit movies information and attract the audience. a fabulous film title besides could attract the audience but also could bring huge commercial interest. this article begins with character of film title then analyzes the main skill about the english-chinese translation between english film and chinese film .and analyze every style of skill deeply, explaining that the current film title translation is still under the functional equivalence theorys instruction and not form a set of complete theories.this article has discussed the chinese and english film title translation from the literal translation and the free translation, pointing each function of literal translation and free translation in film title translation. and according to concrete example to explain the two kinds of translation how to use in film title translation. finally point out that in the current film title translation, literal translation and free translation will coexist for a long time.【key words】 film title translation; functional equivalence; literal translation; liberal translation; transliterationtable of contentschapter one introduction1chapter two the features and functions of titles of films22.1 features of movie titles22.1.1 concision22.1.2 earthliness22.1.3 attraction22.2 functions of movie title32.2.1 information function32.2.2 commercial function32.3 summary4chapter three film title translation principle and skills53.1 principle53.2 skill63.2.1 combine with cultural background63.2.2 understand the movie content73.2.3 consider aesthetic characteristicsfour-character7chapter four translation method94.1 literal translation94.1.1 take leading roles or place as the title94.1.2 take the main content as the title104.2 liberal translation104.2.1 adding and omitting114.2.2 recasting and rewriting134.3 combination of literal translation and liberal translation134.4 transliteration144.5 summary15chapter five conclusion16bibliography17中國地質大學長城學院2010屆畢業(yè)設計(論文)chapter one introductionnowadays with the rapid development of science and technology audio-visual media is playing a more and more important role in our daily life. movie title translation is undoubtedly one of the commonest forms of translation encountered in everyday life in our contemporary society. therefore, movie title translation research as an important branch of practical translation studies came into being. the film title could deliver important information about the film to the audience and it can grip the attention of the audience at first sight. a good translation of movie titles will undoubtedly contribute a lot to the charm of the film. it should not only reveal the theme of the movie concisely and comprehensively, but also should generalize the content of the film tersely and succinctly. currently the film title translation has not formed a complete system and there is no unification standard. for the same film titles translation often has a lot of translation editions. one film was translated in very different ways. the translation of one film even has mainland china, hong kong, taiwan, the internet, the publication magazine and many kinds of translation editions. but each kind of translation transmits different information so the effects they got are unlike. this article plans from the film title characteristic and the film title translation function to carry on the discussion.chapter two the features and functions of titles of films2.1 features of movie titlesalthough film is a kind of literary form it possesses some unique features which make it different from other literary forms. audiences are usually read the film titles firstly. good film titles will impress the audience deeply. let people feel desire to watch the movie. undoubtedly film titles play the role in advertising for the film. features of movie title include the concision, the earthliness and the attraction.2.1.1 concisionbecause the title of film featured with high generality, we can say that concision is the major and distinctive characteristic. the title usually shows the main role or story of the movie with very few words. the majority english titles often with three to five words, they are simple and brief. and chinese titles usually use idioms or four character words as the title. for instance, the title of titanic is very succinct, it tells audiences the place where story take place with one word, at the same time summarize the movie content highly.2.1.2 earthlinessfilm title besides the function of generality, it also considers whether the audience can accept or not. so titles wont use the glossary which too difficult to understand, the ordinary audience could accept and understand. and it also conforms to the films characteristic of suiting both refined and popular tastes.2.1.3 attractionin the movie market a film whether success is judged by box office. it is the movies biggest duty to attract the audience to watch, at the same time its also the titles biggest duty. guarantee that the audience can understand and accept titles, movies regularly use some new words in titles to attract the audience.2.2 functions of movie titlesmovie titles condense the main theme of the film. film titles main function is to help the audience to understand the film and give them some information about the movie. movie is a kind of spiritual product with art attributes. at the same it is also a kind of material product with merchandise attributes. movie title is not only a symbol of film and it is an important component of the movie too. in order to attract the audience and increase the box office receipts. so the film titles also have commercial factors. hence the functions of film title include informative function, commercial function.2.2.1 information functionthe informative function of movie title is reflected by helping the audience to know about some facts and relevant information about the movie. film titles contain a large number of content, titles should accurately express the information which movie contains. audiences can get a lot of information through movie title then they could choose which one to watch. translated titles also need to express the information which original titles contain precisely. for example, original sin, the title was translated into 枕邊陷阱 in taiwan, people may think it is a thriller at first sight. it completely didnt express the meaning that the movie wanted to convey. and this work was translated into 原罪 in mainland china. just use the literal meaning of the original english name but the translation is very appropriate. even without knowing the content of the movie, people can easily get some information that the movie wants to express from the title. while “original sin” is also the problems westerners prefer to discuss. so this title is not only conveying the information and content the movie contains, to a certain extent, it reflects the cultural level.2.2.2 commercial functionin the modern society the box office is a key factor to judge whether a movie is successful or not. the movie besides as one kind of artistic form, but also has the commercial value. translators usually tend to make titles attractive, avoid using plain words and make movie box office power loss. shooter was translated into 辣手槍. watching the film title, we dont know what the movie wants to express. the title gives audiences a kind of befuddled feeling. but the mainland translated it into 生死狙擊, we have already felt tense rhythm of the movie just solely from the title translation. and it also attracts the audience to want to watch this movie.2.3 summarythe three features of film titles, the concision, the earthliness, the attraction make the film titles translation different from other translation. the above two functions of film titles, the informative, the commercial functions are closely interrelated with each other. most film titles include all the three features and the two functions, maybe with an emphasis on one of them. the concision and the earthliness of the film title make the film title more attractive. so these features have very close relationship. generally speaking, these two functions operate throughout a film title and the second commercial function in that the ultimate goal of filmmaking is to entrain the audience and to become a great box-office hit. from the above analysis we can see that in the process of film title translation, the translator should take these factors into consideration and they may adopt flexible translation methods so long as they can fulfill the listed functions and features.chapter three film title translation principle and skills3.1 principlemovie title translation is a cross-cultural communication process. in order to achieve the expected effect in the movie title translation, the translators need to pay attention to the principle. i think the principle that translators should follow is the functional equivalence.eugene a.nida firmly believes “anything can be expressed by one language; it is able to be expressed by other language. between language and culture we can communicate through searching translation equivalence or reorganizing original form and semantic structure.” “in the progress of translation, the translator must respect the characteristic of target language, do not create new language in your own words as soon as encounter difficulty.(jiang shan,2007) and we should try our best to dig the express potential of target language, because each language, including the so-called original language, has abundant means to express ideas, therefore the rendering should be translated in a way that the translation receivers love to see and hear and conform to the standard of target language expression form.” this viewpoint led to his later “functional equivalence”.nidas “dynamic equivalence translation” or “functional equivalence translation” refers to from the semantic to style of language, in the target language using the coordinated language that the most close to nature to reappear the information of source language. he believes that “the relationship between translation receivers and translation information should keep the same with the relationship between original text receivers and source information.” in other words, the information receiver of target language ought to produce the basic same reaction as the receiver of source langua
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國雙層玻璃固定膠條市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國單片灰(揮發(fā))分儀市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國制磚機組市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國六角自鉆自攻螺絲市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國充氣廣告柱市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國人造革色料市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國PVC壓延硬片市場調(diào)查研究報告
- 2025年中國ABS齒圈市場調(diào)查研究報告
- 2025年旅游景區(qū)管理服務項目發(fā)展計劃
- 2025年電器附件真空斷路器項目發(fā)展計劃
- 合資公司成立可行性研究報告范文
- 2025年中國電子產(chǎn)品租賃行業(yè)市場占有率及投資前景預測分析報告
- 2025年中國亮白防蛀固齒牙膏市場調(diào)查研究報告
- 上甘嶺戰(zhàn)役課件
- 湖北省武漢市2025屆高中畢業(yè)生四月調(diào)研考試物理試題及答案(武漢四調(diào))
- 珠寶并購策略優(yōu)化-全面剖析
- 人教PEP版英語五年級下冊 Unit 4 單元練習卷
- AI時代職業(yè)院校財會類專業(yè)課程教學改革探討
- 金氏五行升降中醫(yī)方集
- 煤礦防洪專項應急預案
- 中華民族節(jié)日文化知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春云南大學
評論
0/150
提交評論