涉外采購(gòu)合同中英雙語(yǔ).doc_第1頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

合 同CONTRACT Contract No.: CG-BJ- 2016117 The Buyer: *有限公司Tel No.: Fax No.: The Seller: * Inc.Tel No.: Fax No.: 本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方共同締結(jié),雙方均同意按下述條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)賣(mài)方售出下列商品:This contract is made by and between the buyer and the seller; whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:1. 貨物名稱(chēng)、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià): Name of Commodity, Specification, Quantity, Unit Price, Total Amount:項(xiàng)目Item貨物名稱(chēng)及規(guī)格Name of Commodity & Specification數(shù)量Quantity單價(jià)(美元)Unit price(USD)總價(jià)(美元)Total Amount(USD)123CIP BeiJing Airport USD 說(shuō)明:本表格中的價(jià)格僅適用于本次采購(gòu)。Note: prices in the table are only applicable to this purchase.2. 原產(chǎn)地和制造商:瑞典 * Inc. Country of Origin and Manufacturer: Sweden, *Inc. 3. 包裝:Packing:采用能適應(yīng)長(zhǎng)途空運(yùn)和氣候變化,并能很好地防止野蠻裝卸、防潮、防雨水侵蝕、防腐蝕、防震、防凍裂和防銹的堅(jiān)固的紙箱進(jìn)行包裝。賣(mài)方應(yīng)對(duì)包裝不良以及未采取適當(dāng)、正確的包裝而造成的貨物損壞和產(chǎn)生的費(fèi)用承擔(dān)全部責(zé)任。To be packed in new strong carton(s), suitable for long distance air transportation and for the change of climate, well protected against rough handling, moisture, rain, corrosion, shocks, rust, and freezing. The seller shall be liable for any damage and loss of the commodity, expenses incurred on account of improper packing, and any damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the seller in regard to the packing. 4. 嘜頭:Shipping Mark:每個(gè)包裝上的相連四面應(yīng)采用不褪色的油墨標(biāo)刷(1)合同編號(hào);(2)目的港口;(3)包裝箱件號(hào);(4)毛重、凈重和尺寸;(5)必要的警語(yǔ)如“保持干燥” 、“小心輕放” 、“此端向上”等字樣以及以下嘜頭: The four adjacent sides of each package shall be marked by fadeless paint with (1) contract No.;(2) port of destination; (3) serial number of the package; (4) gross weight, net weight and measurement; (5) necessary warnings such as “Keep dry”, “Handle with care”, “This side up” etc. The shipping mark is as below: Hong Kong 5. 裝運(yùn)時(shí)間:賣(mài)方在合同簽訂后4周內(nèi)啟運(yùn)。 Time of Departure: Within 4weeks after the signature date.6. 裝運(yùn)港:瑞典 Port of Shipment: Sweden7. 目的港:北京 Port of Destination: BeiJing 8. 保險(xiǎn):由賣(mài)方承擔(dān) Insurance: To be covered by the seller。9. 付款方式: 合同簽訂后,買(mǎi)方收到貨物、并收到賣(mài)方提供的形式發(fā)票后,買(mǎi)方向賣(mài)方支付貨款。Terms of Payment: When the contract is signed, the Buyer will pay the Seller after the Buyer receives the shipment and the proforma invoice provided by the Seller.10. 單據(jù)Document:賣(mài)方應(yīng)提供下列單據(jù):1) 手簽的商業(yè)發(fā)票正本一式叁份,注明合同號(hào)、產(chǎn)品序列號(hào)、嘜頭。2) 注明裝運(yùn)箱數(shù)、尺寸、重量和相應(yīng)貨物的發(fā)票號(hào)碼、日期及包裝箱子包裝材質(zhì)的裝箱單正本一式貳份;3) 賣(mài)方出具非木質(zhì)包裝聲明一份4) 制造商出具的出廠質(zhì)量合格證書(shū)正本一式貳份;The seller shall present the following documents:1) Signed Commercial Invoice in three (3) originals indicating contract Number, product serial No., shipping mark;2) Packing List in two (2) originals issued by the seller indicating total package number; dimension, quantity, gross and net weight of each package; the number of corresponding invoice and the materials of the packages.3) Declaration of no wood packing material in one copy issued by the Seller.4) Quality Certificate in two originals issued by the Manufacturer;賣(mài)方應(yīng)在裝運(yùn)后48小時(shí)內(nèi),傳真給買(mǎi)方一份全套單據(jù)。單據(jù)的內(nèi)容及數(shù)量應(yīng)完全正確,如賣(mài)方不能及時(shí)提供上述文件而導(dǎo)致買(mǎi)方不能及時(shí)報(bào)關(guān)提貨,一切損失由賣(mài)方承擔(dān)。The Seller shall, within 48 hours after shipment, fax one set of the aforesaid documents (except item 5). The number of the documents and their contents shall be complete and correct. If the Buyer failed to clear goods for import and take over the goods in time due to the Sellers not having provided the documents specified as above, all the losses shall be borne by the Seller.買(mǎi)方銀行發(fā)生的費(fèi)用由買(mǎi)方承擔(dān),買(mǎi)方銀行以外的費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān)。The banking charges incurred in the Buyers Bank shall be borne by the buyer while those incurred outside the Buyers Bank shall be borne by the Seller.11. 裝運(yùn):Shipment: 1) 賣(mài)方應(yīng)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)發(fā)貨。不允許轉(zhuǎn)運(yùn)和分批發(fā)運(yùn)。The Seller shall ship the goods within the time of shipment from the port of shipment to the port of destination. Transshipment and partial shipment are not allowed.2)裝運(yùn)單據(jù):賣(mài)方裝運(yùn)時(shí),應(yīng)隨貨附第10條中規(guī)定的第 1,2和3項(xiàng)正本單據(jù)各1份。Shipping Documents: the Seller has ship one original set of documents including item 1,2 and 3 stipulated in Clause 9.1 with the goods.12. 質(zhì)量保證:Guarantee of Quality:賣(mài)方應(yīng)保證所供貨系由新的最上等材料,頭等工藝制成、全新未曾用過(guò),以及符合本合同規(guī)定的質(zhì)量、性能、規(guī)格和技術(shù)要求。保修期是發(fā)貨日起36個(gè)月。詳見(jiàn)合同技術(shù)附件。賣(mài)方應(yīng)在保修期內(nèi)對(duì)貨物進(jìn)行免費(fèi)維修。The seller guarantees that the commodity hereof is made of the best materials with the first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract, and conforms to the technical manuals of the commodities contracted. The guarantee period shall be 36 months counting from the date of shipment. Details as per contract technical attachment. The Seller shall be responsible for the repair during the guarantee period free of charge. 13. 檢驗(yàn)及索賠:Inspection and Claim:(1) 在交貨前,制造商應(yīng)出具關(guān)于質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量或重量證明書(shū),證明貨物符合合同規(guī)定。此證明書(shū)為向付款行議付的完整文件的一部分,但不作為質(zhì)量、規(guī)格、性能以及數(shù)量或重量的最終結(jié)果。制造商開(kāi)出的檢測(cè)結(jié)果應(yīng)成為質(zhì)量證明書(shū)的一部分。Before the delivery, the manufacturer shall make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specification, performance and quantity/weight; issue certificates, certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificates shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final results in respect of quality, specification, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturer must be shown in a statement which has to be attached to the Quality Certificate.(2) 貨物到達(dá)目的港,買(mǎi)、賣(mài)雙方應(yīng)就貨物的規(guī)格、數(shù)量或重量方面進(jìn)行初檢。貨物的規(guī)格數(shù)量應(yīng)完全同本合同規(guī)定一致。如有不符,所造成的損失(包括被海關(guān)扣貨、罰款等,)由賣(mài)方承擔(dān)。買(mǎi)方保留追究賣(mài)方法律責(zé)任的權(quán)利。After arrival of the goods at the port of destination, the preliminary inspection shall be carried out in respect of the specifications and quantity/weight of the goods with the presence of the buyer and seller. The quantity and specification of goods shall be in conformity with the stipulations of this contract. If not, losses including the detainment of the goods in the Customs, penalty etc, shall be borne by the Seller. The Buyer has the right to prosecute the Seller. (3) 貨物到達(dá)目的口岸之后90天內(nèi),如果貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量與合同中規(guī)定的不相符,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司或運(yùn)輸公司負(fù)責(zé)外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)進(jìn)出境檢驗(yàn)檢疫局開(kāi)具的商檢證書(shū)拒收貨物或向賣(mài)方提出更換新貨,且費(fèi)用(如商檢費(fèi)、返回貨物更換過(guò)程的運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)、倉(cāng)儲(chǔ)及裝卸費(fèi)、出口代理費(fèi)等)均由賣(mài)方承擔(dān)。Within 90 days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract besides those claims for which the insurance company or the shipping company are liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by State Administration of Entry-Exit Inspection and Quarantine of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as CIQSA), have the right to claim for refusing to accept or for replacing with new goods, or and the expenses(such as , inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, agents fee of export, etc.) shall be borne by the seller.(4)買(mǎi)方在第12條規(guī)定的保質(zhì)期內(nèi),如操作過(guò)程中發(fā)現(xiàn)貨物工藝低劣或使用不良材料或不是由于操作不當(dāng)而達(dá)不到合同有關(guān)質(zhì)量技術(shù)要求,應(yīng)立即以書(shū)面形式通知賣(mài)方并根據(jù)中國(guó)進(jìn)出境檢驗(yàn)檢疫局開(kāi)具的商檢證書(shū)提出索賠。賣(mài)方在向買(mǎi)方理賠的同時(shí),應(yīng)負(fù)責(zé)立即設(shè)法排除故障,更換整件或零部件。如有必要,買(mǎi)方可自行排除故障,費(fèi)用由賣(mài)方承擔(dān)。As regards quality, the seller guarantees that if, within guarantee period as specified in clause 12 hereof, in the event of damages occurring in the course of operation by reason of inferior quality of bad workmanship and not by improper operation , the buyer shall notify the seller immediately in written and put forward a claim supported by the Inspection Certificate issued by CIQSA. The seller in accordance with the buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity according to the state of defect(s). When necessary, the buyer shall be at liberty to eliminate the defect(s) himself at the sellers expenses.(5)賣(mài)方收到買(mǎi)方索賠通知后,如在三十天內(nèi)不答復(fù),應(yīng)視為賣(mài)方同意買(mǎi)方提出的一切索賠。Any and all claims shall be regarded as accepted if the Sellers fail to reply within 30 days after receipt of the Buyers claims.14. 軟硬件產(chǎn)品的調(diào)試、修復(fù)、升級(jí)及售后服務(wù)(1) 賣(mài)方承諾,本合同產(chǎn)品的軟件部分終身免費(fèi)升級(jí)。(2) 鑒于買(mǎi)方購(gòu)買(mǎi)本合同產(chǎn)品是用于項(xiàng)目研究、及項(xiàng)目開(kāi)發(fā),故針對(duì)買(mǎi)方在項(xiàng)目研究、及項(xiàng)目開(kāi)發(fā)過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的賣(mài)方產(chǎn)品BUG、兼容問(wèn)題、宣稱(chēng)的功能未能實(shí)現(xiàn)等各項(xiàng)產(chǎn)品問(wèn)題,賣(mài)方應(yīng)及時(shí)解決、修復(fù)。解決期限最長(zhǎng)不得超過(guò)一個(gè)月。如賣(mài)方不能及時(shí)解決相關(guān)問(wèn)題,造成買(mǎi)方開(kāi)發(fā)項(xiàng)目不能按期完成,買(mǎi)方有權(quán)退貨。Debugging, maintenance, upgrade, and after-sales services of software and hardware products.(1) The Seller promises to provide life-long upgrade services for the software of products, free of charge.Considering that the Buyer buys products herein for the purpose of project research and development, the Seller shall solve and fix any faults related to products, including bugs, compatibility problems, and unfulfilled functions that are promised, within a month. If the development project of the Buyer cannot be finished on time due to the failure in solving related problems by the Seller, the Buyer has the right to return the product.15. 不可抗力:Force Majeure:在履行合同的過(guò)程中,由于不可抗力如戰(zhàn)爭(zhēng)、火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)及地震等因素或其它雙方認(rèn)可的因素造成賣(mài)方(或買(mǎi)方)不能履行合同,賣(mài)方(或買(mǎi)方)對(duì)此不負(fù)責(zé)任。賣(mài)方(或買(mǎi)方)應(yīng)在此后的14天之內(nèi)立即將上述情況通知對(duì)方,并將事故發(fā)生地政府主管機(jī)關(guān)出具的事故證明書(shū)用空郵寄交買(mǎi)方(或賣(mài)方)為證,并取得對(duì)方認(rèn)可。在上述情況下,賣(mài)方(或買(mǎi)方)仍有采取一切必要措施從速交貨的責(zé)任。如事故超過(guò)10周,買(mǎi)方有權(quán)取消本合同。The seller/the buyer shall not be held responsible for being unable to carry out this contract due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquakes or other events agreed upon by both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The seller/the buyer shall advise the buyer/seller immediately of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter, the seller/the buyer shall send by airmail to the buyer/the seller for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances, the seller/the buyer, however, is still under obligation to take all necessary measures to expedite/take the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the buyer shall have the right to cancel the Contract.如因原產(chǎn)國(guó)政府出口限制等因素造成賣(mài)方不能履行合同,所有損失由賣(mài)方承擔(dān)。The seller shall bear all the cost for being unable to carry out this contract due to the government factors such as exporting limitation etc., in origin country. 16. 延遲交貨及罰款:Late Delivery And Penalty:如賣(mài)方未按合同規(guī)定準(zhǔn)時(shí)交貨,除本合同第15條款規(guī)定的不可抗力之外,在賣(mài)方同意支付罰款的情況下,買(mǎi)方應(yīng)同意賣(mài)方延期交貨。罰款可由支付銀行在議付貨款時(shí)扣除。在延遲交貨的情況下,罰款金額最大不能超過(guò)遲發(fā)貨物總值的5%。罰款率為每7天0.5%,少于7天按7天計(jì)算。如果賣(mài)方交貨期比合同規(guī)定時(shí)間延遲了10周,買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同,盡管如此,賣(mài)方仍需付罰款金,不能拖延。Should the seller fail to make delivery on time stipulated in the Contract , with exception of Force Majeure causes specified in clause 15 of this contract, the buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the seller agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the seller fails to make delivery 10 weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract and the seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the buyer without delay. 17. 仲裁:Arbitration:凡與本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)議,應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果不能解決,則應(yīng)在中華人民共和國(guó)申請(qǐng)仲裁.仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。仲裁過(guò)程中,雙方應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行合同的其他部分。All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration in P.R.C. Arbitration fee shall be borne by the losing party. In the course of arbitration, both parties shall continue to execute this Contract except the part of this Contract, which is under arbitration.18. 關(guān)稅及其他稅收:Taxes and Duties:a. 在中國(guó)境內(nèi)與本合同履行有關(guān)且應(yīng)由買(mǎi)方承擔(dān)的稅收,均由中國(guó)政府按稅收法向買(mǎi)方征收。All taxes, which arise inside of China in connection with the execution of this contract levied by the Chinese Government on the buyer in accordance with the tax laws, shall be borne by the buye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論