




已閱讀5頁(yè),還剩53頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
lecture 4,繁復(fù)與簡(jiǎn)短 物稱與人稱 animated subjects or human subject (or 客體與主體),英語(yǔ)句子比漢語(yǔ)句子長(zhǎng)的多,呈句首封閉、句尾開放。定語(yǔ)可以后置,句子可以不斷向不斷擴(kuò)展延伸。 因此,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)沒(méi)有像英語(yǔ)那樣的主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句等語(yǔ)法概念。 雖然漢語(yǔ)也有句子結(jié)構(gòu)作整個(gè)句子的成分(如主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)),其作用相當(dāng)于英語(yǔ)的從句,但這些句子結(jié)構(gòu)一般都是寥寥數(shù)語(yǔ)的小句或主謂詞組,整個(gè)句子還可以仍然是單句。 句子松散、舒緩、輕松、活潑,顯得簡(jiǎn)短,無(wú)冗長(zhǎng)之感。 根據(jù)上述特點(diǎn),英譯漢時(shí)常常要破句重組,化繁為簡(jiǎn)。,1). In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 門口放了一堆雨傘,少說(shuō)也有十二把,五顏六色,大小不一。 2)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我訪問(wèn)了一些地方,遇到了一些人。要談起來(lái),奇妙的事可多著哩。,3) The ample yard in back is dominated by heavily bearing fruit trees. 屋后是個(gè)寬敞的院子,大部分都給果實(shí)累累的果樹占據(jù)了。 (偌大的后院,幾乎種滿了果樹,樹上果實(shí)累累。) 4) If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No.10 Broad Street. He is well known. 上星期日晚,有人曾見某君在市教堂取走雨傘一把。取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘送至布勞德街十號(hào)為妙,此君為誰(shuí),盡人皆知。,5.Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 有時(shí),克羅斯太太一面在大廚房踱來(lái)踱去,一面看他吃飯。 6. She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。,7. He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 他想告訴約翰,他沒(méi)有料到他的知識(shí)這么淵博,但是覺(jué)得有些不好意思,沒(méi)有說(shuō)出口。,英語(yǔ)注重形合,借助連接手段擴(kuò)展和組合,形成紛繁復(fù)雜的長(zhǎng)句;漢語(yǔ)注重意合,結(jié)構(gòu)流散,但語(yǔ)意層次分明。英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯常常要采用分解、拆散和重組的變通手段進(jìn)行靈活處理。 Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural product cannot meet our ever increasing requirement, or more often, because the physical properties of the synthetic, which is the common name for manmade materials, have been chosen and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.,人造材料通稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然物產(chǎn)的數(shù)量不能滿足日益增長(zhǎng)的需要,或者往往是由于人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此,合成材料在擬用的領(lǐng)域?qū)⒕哂袠O大的用途。,漢語(yǔ)的分句或流水句,譯成英文的時(shí),常常要化簡(jiǎn)為繁,組合成復(fù)合句或長(zhǎng)句 1).因?yàn)榫嚯x遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)是與外界隔絕的。這種隔絕狀態(tài),由于通訊工具不足,就變得更加嚴(yán)重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.,2). 原來(lái)悟空手疾眼快,正在那混亂之時(shí),他拔下一根毫毛,叫聲“變!”就變成他的本相。 As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.,3). 他這時(shí)已是將近六旬的人,一表人才,高個(gè)兒,眉清目秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。 He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.,英漢修辭學(xué)都主張長(zhǎng)短句交替、單復(fù)句相間。過(guò)分使用長(zhǎng)句或短句都會(huì)產(chǎn)生單調(diào)感。簡(jiǎn)或繁,與文體很有關(guān)系。英漢皆然。長(zhǎng)句常見于書面語(yǔ),尤其是政論文、科技論文、公文或小說(shuō)里的敘述與描述。短句常見于口語(yǔ),尤其是日常會(huì)話、辯論、演講、臺(tái)詞、雜文、廣播稿、兒童文學(xué)或小說(shuō)里的人物對(duì)話。英漢互譯時(shí)應(yīng)注意繁簡(jiǎn)句式與文體的這種關(guān)系。 英語(yǔ)句子比漢語(yǔ)句子長(zhǎng)得多。英語(yǔ)句子呈句首封閉、句尾開放。漢語(yǔ)句子呈句首開放、句尾收縮。,英漢修辭學(xué)都主張長(zhǎng)短句交替、單復(fù)句相間。英漢互譯時(shí)應(yīng)注意繁簡(jiǎn)句式與文體的這種關(guān)系。,物稱與人稱,一英語(yǔ)常用物稱主語(yǔ),漢語(yǔ)常用人稱主語(yǔ) 1). What has happened to you? 你出了什么事了? 2). An idea suddenly struck me. 我突然想到了一個(gè)主意。 3). A strange peace came over her when she was alone. 她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。,4). Not a sound reached our ears. 我們沒(méi)聽到任何聲音。 5). A great elation overcame them. 他們欣喜若狂。 6). Alarm began to take entire possession of him. 他開始變得驚恐萬(wàn)狀。,英語(yǔ)用非人稱作主語(yǔ)的句子可以分為以下兩大類: 用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ), 同時(shí)又使用本來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩。漢語(yǔ)雖然也有用擬人法來(lái)描述抽象的概念或無(wú)生命的事物,但這種表達(dá)法常見于形象的比喻或輕松的文體,無(wú)論從使用的語(yǔ)境或出現(xiàn)的頻率來(lái)看,都遠(yuǎn)不及英語(yǔ)。漢語(yǔ)注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比較確定的事物作主語(yǔ)。,1). From the moment we stepped into the Peoples Republic of China, care and kindness surrounded us on every side. 一踏上中華人民共和國(guó)的國(guó)土,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。,2). Excitement deprived me of all power of utterance. 我興奮得什么話也說(shuō)不出來(lái)。 3). The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。,4). The happiness - the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (Vanity Fair Chapter 2 ) 麗貝卡看見她周圍的小姐那么福氣,享受種種優(yōu)越的權(quán)利,有說(shuō)不出的眼紅。 5). The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 從1840 至1880這四十年中,近一千萬(wàn)移民移居美國(guó)。,6). The little chaps good-natured honest face won his way for him. 這小伙子長(zhǎng)相老實(shí),看上去脾氣很好,到處有人緣。 7). My good fortune has sent you to me, and we will never part. 我很幸運(yùn),能夠得到你,讓我們永不分離吧。,8). His new book hits off the American temperament with amazing insight. 他在新作中對(duì)美國(guó)人性情的描寫可謂洞察秋毫。 9). The remembrance of these will add zest to his life. 一想到這些事,他便增添了對(duì)生活的熱情。/讓他對(duì)生活的熱度增加了好多。/他對(duì)生活平添了一些熱情。/他對(duì)生活又平添了幾許熱情。/想到這些,他便活得更加起勁。/一想到這些,他對(duì)生活熱情倍增。,10). Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。 11). His bonhomie often brought him many friends. 他為人和善,因而朋友很多。 12). The Second World War brought him rapid battle promotion. 他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。,英語(yǔ)這類非人稱主語(yǔ)句采用“無(wú)靈主語(yǔ)”,表示抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等,但謂語(yǔ)卻常常使用“有靈動(dòng)詞”,表示人或社會(huì)團(tuán)體的動(dòng)作和行為,如 see, find, bring, give, escape, kill, surround, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent from等。,英語(yǔ)用“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈動(dòng)詞”搭配的句式比漢語(yǔ)多,使用的場(chǎng)合也比漢語(yǔ)廣。漢語(yǔ)的“有靈動(dòng)詞”一般只能與人稱搭配,漢語(yǔ)“無(wú)靈主語(yǔ)”與“有靈動(dòng)詞”搭配通常用作一種修辭手段- 擬人化。 在漢英轉(zhuǎn)換中, 用“物稱”代替“人稱”常常是一種有效的手段。,1). 一看到那棵大樹,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 2). 近來(lái)忙于其他事務(wù),未能早些復(fù)信,深感抱歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter. 3). 恕我孤陋寡聞,對(duì)此關(guān)系一無(wú)所知。 My total ignorance of the connection must plead my apology.,4). 憑良心講,你待我禮貌有加,我卻受之有愧。 My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. 5). 五四運(yùn)動(dòng)以后,開始了“新紅學(xué)”時(shí)代,代表人物有胡適、俞平伯等這樣一些學(xué)者。 The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai.,6). 近年來(lái)熱情的讀者紛紛致函各地方報(bào)紙, 對(duì)北京的城市建設(shè)提出了各種建議。 In recent years local newspapers have been sprinkled with passionate letters advising various suggestions on the urban construction of Beijing. 7). 他開車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。 His absence of mind during the driving nearly caused an accident.,8). 他取得了完全的勝利。 His triumph was complete. 2. 用非人稱代詞 “it” 作主語(yǔ)。代詞 “it” 除了用來(lái)代替除人以外的生物或事物外,還廣泛用作填補(bǔ)詞。 英語(yǔ)的非人稱句是一種冷靜客觀的敘述,在漢語(yǔ)中往往難以接受,實(shí)際上也不存在,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)必須轉(zhuǎn)換成以人開頭或隱藏以人開頭的句子。,1). 用作先行詞,代替真正的主語(yǔ)或賓語(yǔ)。 a). It never occurred to me that she was so dishonest. b). It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East. 我們認(rèn)為,他今天上午發(fā)言的內(nèi)容和口氣都無(wú)助于在中東建立持久和平。,2). 用作虛義詞,代替的主語(yǔ)是難以言明的現(xiàn)象或情形,如用以表示自然現(xiàn)象、時(shí)間、空間、及慣用語(yǔ)中。 a). Its only half an hours walk to the ferry. 只要走半個(gè)鐘頭就可以到輪渡。 b). How is it with the sick man? 那病人怎么樣了?,3). 用作強(qiáng)調(diào)詞,引導(dǎo)所要強(qiáng)調(diào)的成分,也是一種形式主語(yǔ)。 a). It is the hour of trial that a man finds his true profession. 人總是在面臨考驗(yàn)的關(guān)頭,才發(fā)現(xiàn)自己的專長(zhǎng)。 b). It is a good horse that never stumbles. 人有失誤,馬有失蹄。(好馬也有失蹄時(shí)),按照動(dòng)作的執(zhí)行者是有生命的還是無(wú)生命的這一標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的動(dòng)詞均可分為有靈動(dòng)詞和無(wú)靈動(dòng)詞。 前者用在表示有生命的名詞后,后者用在表示無(wú)生命的名詞后。含有靈動(dòng)詞的句子稱作有生命主語(yǔ)句,含無(wú)靈動(dòng)詞的句子稱作無(wú)生命主語(yǔ)句。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在有靈動(dòng)詞和無(wú)靈動(dòng)詞上的差別是:有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞在英語(yǔ)中無(wú)有明確的區(qū)別,即一個(gè)動(dòng)詞常常是既可用作有靈動(dòng)詞、又可用作無(wú)靈動(dòng)詞; 而在漢語(yǔ)中這兩類動(dòng)詞之間卻有明確的區(qū)別,即一個(gè)用作有靈動(dòng)詞的動(dòng)詞不能同時(shí)用作無(wú)靈動(dòng)詞。,(1) One reliable source said that major tax changes were being considered by the Treasury. 據(jù)可靠消息,財(cái)政部正在考慮對(duì)稅收辦法作重大改革。 (2) John said that he would come this evening. 約翰說(shuō)他今晚來(lái)。,一、英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句特點(diǎn),從充當(dāng)句子主語(yǔ)的詞語(yǔ)來(lái)看,英語(yǔ)無(wú)生命主語(yǔ)句大致有下列幾種類型: A. 以時(shí)間、地點(diǎn)等名詞做主語(yǔ)的句子: (1) 1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 1949年中華人民共和國(guó)成立了。 (2) The minutes slipped by quickly. 時(shí)間一分鐘一分鐘地溜過(guò)去了。 (3) Rome witnessed many great historic events. 在羅馬城發(fā)生過(guò)許多偉大歷史性事件。,B. 表示生理、心理狀態(tài)的名詞和表示某種遭遇的名詞做主語(yǔ):,(1)His illness prevented him from attending the conference. 他因病未能參加會(huì)議。 (2)Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 這位曾使全世界發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。 (3)Astonishment, apprehension, and even horror oppressed her. 她感到心情抑郁,甚至驚恐不安。,C. 具有行為和動(dòng)作意義的名詞作主語(yǔ):,1)The very sight of it makes me feel nervous. 一見到它, 我就感到緊張。 2)The shortest cut would take us five hours to get there. 抄近路也要5 小時(shí)才能到那里。 3)That night sleep eluded him. 那天夜里他沒(méi)睡好。,4)The fresh sunlit January morning filled the young teacher with happy thought. 一月的早晨清新晴朗,令年輕教師心中充滿了愉快的感想。(思緒) (一月的清晨,空氣清新,陽(yáng)光明媚,這令這位青年教師心情無(wú)比愉悅。),D. 其他類型:,(1)The matter asks immediate attention 這件事需要立即予以注意。 (2)Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders. (Pride & Prejudice Chapter 31 ) 噢,菲茲威廉上校,接著彈個(gè)什么曲子?我在聽您吩咐呢。 (3)Her heart did whisper that he had done it for her. 她在心里的確嘀咕:為了我,他才這么做的。,二、 無(wú)生命主語(yǔ)句的譯法,凡譯英語(yǔ)的無(wú)生命主語(yǔ)句時(shí)首先要考慮到其特點(diǎn),吃透原文, 然后用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的主謂搭配形式把原文的意思傳達(dá)出來(lái)。下面就是常用的幾種方法 A. 改變?cè)渲械闹髡Z(yǔ),即找出合適的動(dòng)作執(zhí)行者作為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ),把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換為有生命主語(yǔ),重組句子。,(1) The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags, and to clothe myself decently once more 我一看到一家服裝店, 心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望, 很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得象個(gè)樣子(得體一點(diǎn))。 (2) Anger choked his words. 他氣得話也說(shuō)不出來(lái)。 (3) His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲憊不堪,天氣也越來(lái)越熱。 他于是下了決 心, 一碰到舒適的(就近的)陰涼處,就坐下休息。,(4) Her eyes tell me that something must have happened. 我從她的眼中看出一定有什么事發(fā)生了。 B. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)復(fù)句 英語(yǔ)中含無(wú)生命主語(yǔ)句,從語(yǔ)法上看常常是簡(jiǎn)單句,但卻因含著一定的邏輯關(guān)系,有時(shí)還含有并列句和復(fù)合句的內(nèi)容。 翻譯這類句子時(shí),不能照搬原文表達(dá)形式,而要把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成有生命主語(yǔ)或是其他類型的主語(yǔ),有時(shí)還要采用拆分等手段,以便把邏輯關(guān)系和時(shí)間順序逐層表達(dá)出來(lái)。拆譯前可增加一些連詞(如“因?yàn)椤?、“所以“、“如果“、“雖然“、等),(1) The bitter weather had driven everyone indoors. 由于天氣寒冷刺骨,人人都已躲進(jìn)了室內(nèi)。 (2) The sight of the girl always reminds me of her parents. 我一見到這個(gè)女孩,就想起她的父母。,(3) A second term would give the President more power than was safe for republican institution. 如果總統(tǒng)竟選連任, 就會(huì)使總統(tǒng)權(quán)利太大而足以威脅共和制度的安全。 (4) This medicine will make you feel better. 吃了藥你會(huì)舒服些。,C. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的狀語(yǔ) 這種情況下,一般把主語(yǔ)譯成時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)。某些句子的賓語(yǔ)如是表示某種行為和動(dòng)作的名詞,可譯為謂語(yǔ),其定語(yǔ)譯為主語(yǔ)。原謂語(yǔ)不翻譯,因?qū)嵸|(zhì)性內(nèi)容是由賓語(yǔ)及定語(yǔ)表示的 (1) As he puffed, an abrupt sound startled him. 他正吸煙時(shí),猛然聽到一種意料不到的聲音,不由得吃了一驚。 (2) Investigation led us to the foregoing conclusion. 經(jīng)過(guò)調(diào)查, 我們得出了上述結(jié)論。,(3) Dawn met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride. 東方欲曉的時(shí)候, 他已走了一大段路 了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒(méi)有碰到意外事件。,D. 把無(wú)生命主語(yǔ)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的外位成分 把無(wú)生命主語(yǔ)從原句拆出來(lái),作為外位成分,必要時(shí)譯成無(wú)主語(yǔ)句。有時(shí),漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)可用一個(gè)代詞如“這“來(lái)替代。這種拆譯和轉(zhuǎn)換可以避免漢語(yǔ)的主語(yǔ)太長(zhǎng),又能使主謂靠攏,使整句結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯關(guān)系清晰。,(1) Zaire defies easy classification. 很難把扎伊爾列入哪個(gè)類型中。 (2) The heat makes me sweat like a pig. 熱得我滿頭大汗。 (3) The noise made everybody upset. 鬧(吵)得大家不得安寧。,(4) The small table overturning as he fell to the carpet helped bring her out of the shock. (The violence of the crash, the noise, the small table overturning, helped bring her out of the shock. ) 他倒在地毯上,把小桌子撞翻,這才令她驚醒過(guò)來(lái)。,呂叔湘,朱德熙合著語(yǔ)法修辭講話第一講在介紹句子成分時(shí)就提到“外位成分”。作者說(shuō):“有時(shí)候,我們又把實(shí)際上指相同事物的兩個(gè)詞或短句拆開來(lái)放在兩個(gè)地方,用一個(gè)做句子的成分,把另外一個(gè)放在句子的頭上。我們就管這個(gè)居于結(jié)構(gòu)之外的成分叫外位語(yǔ),管那個(gè)結(jié)構(gòu)之內(nèi)的成分叫本位語(yǔ),后者常常是一個(gè)代詞?!?例如: 1先進(jìn)的人們,為了使國(guó)家復(fù)興,不惜艱苦奮斗,尋找革命真理,這是相同的。(“這”是本位語(yǔ),在句中起主語(yǔ)的作用。“先進(jìn)真理”是外位主語(yǔ)。),2一切主觀主義、宗派主義、黨八股的貨色,我們都要抵制,使它們?cè)谑袌?chǎng)上銷售困難。(“它們”是本位語(yǔ),在句中起賓語(yǔ)的作用。“一切貨色”是外位賓語(yǔ)。 “這是我們漢語(yǔ)常用的一種格式”。 原因: 1)“ 應(yīng)用這個(gè)格式,或者是由于消極的原因,這個(gè)成分比較長(zhǎng),放在本位上嫌笨重; 2)或者是由于積極的原因,要使這個(gè)成分突出,或是便于和上文聯(lián)絡(luò);多半是兩種原因兼而有之。 應(yīng)用這個(gè)格式,一般是在本位上用個(gè)代詞,也有不是代詞的。,2The sincerity of his b
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度精英階層相親婚姻合同
- 二零二五年度木工行業(yè)專業(yè)人才培養(yǎng)合同
- 二零二五年度車輛貸款抵押與二手車交易平臺(tái)會(huì)員服務(wù)協(xié)議
- 2025年吉林貨運(yùn)從業(yè)資格證考試模擬題庫(kù)及答案
- 抗議英雄發(fā)言稿
- 2025年邯鄲貨車資格證考試題
- 健康醫(yī)療產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新發(fā)展數(shù)據(jù)表
- 家裝水電施工合同
- 股份制企業(yè)合同簽署與文書管理規(guī)范
- 自然辯證法概論知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春浙江工業(yè)大學(xué)
- 橋本氏甲狀腺炎-課件
- 第1課調(diào)查旅游意向(課件)四年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)粵教版
- GB/T 42706.5-2023電子元器件半導(dǎo)體器件長(zhǎng)期貯存第5部分:芯片和晶圓
- 《中學(xué)生心理輔導(dǎo)》第一章 心理輔導(dǎo)的基礎(chǔ)知識(shí)
- 032021年英語(yǔ)高考全國(guó)甲卷研讀語(yǔ)法填空詳解
- COMMERCIAL INVOICE 商業(yè)發(fā)票模板
- 部編人教版四年級(jí)下冊(cè)道德與法治 第6課 有多少浪費(fèi)本可避免 教學(xué)課件PPT
- 精神衛(wèi)生醫(yī)聯(lián)體服務(wù)平臺(tái)
- 設(shè)備日常點(diǎn)檢標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)指導(dǎo)書
- 國(guó)際高中(發(fā)達(dá)地區(qū))辦學(xué)方案
- 2023年北京春季流感中醫(yī)藥防治方案(試行)、春季流感治療相關(guān)中成藥推薦目錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論