英漢語篇翻譯教程及課件V-2使用說明.ppt_第1頁(yè)
英漢語篇翻譯教程及課件V-2使用說明.ppt_第2頁(yè)
英漢語篇翻譯教程及課件V-2使用說明.ppt_第3頁(yè)
英漢語篇翻譯教程及課件V-2使用說明.ppt_第4頁(yè)
英漢語篇翻譯教程及課件V-2使用說明.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢語篇翻譯教程 及課件(V-2)使用說明,范守義、郭立秋、賈令儀 20119,英漢語篇翻譯教程(范守義、郭立秋、賈令儀:2011)的結(jié)構(gòu)是獨(dú)特的,主要由三大板塊組成,即包括: 理論 賞析 實(shí)踐,其一,作為導(dǎo)論的“語篇翻譯中的銜接問題:理論解讀與翻譯應(yīng)用”,該文以語篇銜接理論為框架,闡述了語法銜接和詞匯銜接兩大部分涵蓋的各種銜接手段之概念,并以從教程的十四篇中選取的譯例為證,說明這些銜接現(xiàn)象的概念及相應(yīng)的翻譯處理方法。,基于語篇分析的 英漢語篇翻譯理論,銜接,語法,照應(yīng),替代,省略,連結(jié),在語篇中,如果一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指稱的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系(Halliday and Hasan, 1976: 31)。 所以照應(yīng)是一種語義關(guān)系即語篇中一個(gè)語言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。實(shí)質(zhì)上,照應(yīng)關(guān)系是指代成分(reference item )與指稱對(duì)象(the referent)之間的關(guān)系。,替代指的是用替代形式來取代上下文中的某一成分。在語法和修辭上,替代被認(rèn)為是為了避免重復(fù)而采用的一種重要的語言手段;在語篇中,由于替代形式的意義必須要追索到其所替代的成分,所以替代起著不可忽視的銜接上下文的作用。,省略指的是把語篇中的某個(gè)成分省去不提,以避免重復(fù),實(shí)現(xiàn)了以較少的語言單位傳達(dá)較多的信息量,省略不僅使表達(dá)簡(jiǎn)潔,且使新信息更加突出,提高了交際效率。由于語言語境和情境語境提供共知信息,被省略的成分通常是可以從語境中推知的已知信息。,語篇中的連接成分本身就是具有明確含義的詞語,通過這類詞語,“人們可以了解句子之間的語義聯(lián)系,甚至可以經(jīng)前句從邏輯上遇見后續(xù)句的語義”。(胡壯麟,1994:92)所以,連接是指語篇中句與句之間的邏輯關(guān)系,即句子是在什么意義上聯(lián)系起來的,并與語義相關(guān)。,銜接,詞匯,重述,共現(xiàn)關(guān)系,同義/近義,重復(fù),上下義,反義關(guān)系,互補(bǔ)關(guān)系,重述是一種包含詞項(xiàng)重復(fù)的詞匯銜接形式。具體來說,這種重復(fù)詞匯的形式是在銜接紐帶的一端出現(xiàn)一個(gè)詞項(xiàng)后,其另一端再使用一個(gè)概括詞回指那個(gè)詞項(xiàng)。這個(gè)銜接紐帶的兩端的中間部分則由居于兩端的詞項(xiàng)的同義詞、近義詞、上義詞或下義詞等組成。,共現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrence tendency)。在語篇中,圍繞著一定的話題,一定的詞就往往同時(shí)出現(xiàn),而其他一些詞就不大可能會(huì)出現(xiàn)或根本不會(huì)出現(xiàn)。詞匯銜接尤,尤其是共現(xiàn)關(guān)系的效果比較微妙,不像語法銜接關(guān)系那樣明確。韓禮德和哈桑將共現(xiàn)關(guān)系所涵蓋的范圍擴(kuò)大,不僅指一個(gè)詞組或一個(gè)句子內(nèi)部的詞與詞的橫向組合關(guān)系,而且包括了跨句或段落的詞項(xiàng)的習(xí)慣性共現(xiàn),所涉及的詞項(xiàng)之間可能存在若干種不同的共現(xiàn)模式和語義關(guān)系。,例1: “We cant carry on as we are, just drifting along,” Greg had said. “All relationships have to move forward.” Or finish is what he should have added but we were both too afraid to admit it. Why does it have to be like that though, Im happy with the way things are and I dont see a need to ruin it all by changing. I thought Greg felt that way too. I thought he understood my need for my own independence, my own space and my own life. Until last night that was, until he threatened to ruin it all by trying to push me into something Im not sure Im ready for, not after making that mistake before, before I even knew Greg. Our life, our relationship is in danger of falling apart, why is he risking it all by wanting more? More than I may be able to give him. (P-02-A-02),“我們不能像 現(xiàn)在這樣子繼續(xù)下去了,只是飄泊不定,”格雷戈說過?!耙磺嘘P(guān)系都得朝前發(fā)展?!被蛘咚緫?yīng)該補(bǔ)充說“要么就算啦”然而我們兩個(gè)人都太害怕而不敢承認(rèn)這一點(diǎn)。可是 為什么非得要那樣呢?現(xiàn)在這個(gè)樣子我就覺得很好,我不覺得有什么必要去改變這一關(guān)系而使它完全毀掉。我以為格雷戈也是那樣感覺的。我本以為他明白我需要有自己的獨(dú)立,我自己的空間和我自己的生活。 就是直到昨晚,直到他試圖強(qiáng)使我接受我尚不確定是否準(zhǔn)備好接受的東西而威脅完全毀掉這一關(guān)系;在我先前犯了那個(gè)錯(cuò)誤之后,甚至在我還沒有認(rèn)識(shí)格雷戈之前,再這樣做是不行的。我們的生活,我們的關(guān)系處在破裂的危險(xiǎn)中,他為什么要得寸進(jìn)尺而冒險(xiǎn)失去這一切呢?奢望得到比我能夠給他更多的東西。,其二,我們把所選的英語文本,一分為三, Text A作為講述翻譯技巧的案例文本,為學(xué)習(xí)者提供對(duì)源語文本進(jìn)行解析和欣賞的范例,試圖告訴學(xué)習(xí)者我們是怎樣將相關(guān)的語篇銜接理論知識(shí)運(yùn)用于對(duì)被翻譯文本的觀察,而后進(jìn)行相應(yīng)的譯文處理;與此同時(shí)也告訴學(xué)習(xí)者如何使用傳統(tǒng)的翻譯技巧解決英譯漢中所遇到的種種問題。,基于語篇分析的 英漢語篇翻譯賞析,基于語篇分析的 英漢語篇翻譯實(shí)踐,其三,此后,要求學(xué)生對(duì)同一篇文本的剩余部分或者同一類的文章,分成Text B和Text C進(jìn)行翻譯練習(xí),這是教程的實(shí)踐部分,讓學(xué)習(xí)者根據(jù)練習(xí)中的提示,從語篇銜接理論的視角觀察被翻譯的文本的種種特征,并嘗試如何在翻譯過程中解決銜接手段的對(duì)應(yīng)再現(xiàn),從而使他們?cè)凇胺伦g”的實(shí)踐中提高自己的翻譯能力。這樣的安排將理論學(xué)習(xí)、譯文賞析與翻譯練習(xí)有機(jī)地結(jié)合,使學(xué)習(xí)者在翻譯過程中有據(jù)可依,有例可循。,我們所選的片子多數(shù)比較長(zhǎng),使用者可以根據(jù)具體情況,或者選用全部Text B和Text C文本,或者選用適當(dāng)長(zhǎng)度的片斷進(jìn)行練習(xí),或者將文本分成若干部分,讓學(xué)習(xí)者分別練習(xí),而后由教師作整體文本講評(píng)。,我們只將Text A的文本做成課件,供教師授課時(shí)使用。需要說明的是每一篇的課件也只是為老師們備課提供初步的授課內(nèi)容,還需要老師們根據(jù)個(gè)人的授課風(fēng)格和對(duì)翻譯文本的理解,將課件加以補(bǔ)充、刪節(jié)等,使之更加適應(yīng)各自的教學(xué)要求和習(xí)慣。,英漢語篇翻譯教程還提供了兩種快速指引,即“翻譯技巧快速指引”和“語篇翻譯快速指引”,可以幫助使用者快速找到語篇中相應(yīng)的內(nèi)容。,另外,在教程中我們從羅賓遜(Douglas Robinson )教授編著的西方翻譯理論史(Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche )一書中,選取了若干西方古代學(xué)者關(guān)于翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論