




已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
增譯法 作為翻譯的一個普遍準(zhǔn)則,譯者不應(yīng)當(dāng)對原文的內(nèi)容隨意增減。不過,在實際翻譯過程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,譯者難免要對譯文做一些增添或刪減, 譯者往往需要把原文中隱含的一些東西增補清楚,以便于讀者理解。 例如: Success is often just an idea away. 原譯:成功往往只是一個念頭的距離。 改譯:成功與否往往只是一念之差。 “原譯”含糊不清,讓人難解其意?!案淖g”增加了“與 否”二字起到了畫龍點睛的作用,讓人茅塞頓開。,當(dāng)然,增譯法并不意味著譯者可以隨心所欲地添枝加葉,而必須遵守一條基本原則,即增加那些在句法上、語義上或修辭上必不可少的詞語,也就是增加原文字面雖未出現(xiàn)但卻為其實際內(nèi)容所包含的詞語。下面分別介紹翻譯中運用增譯法的兩種主要類型。,一、 根據(jù)句法需要,增補原文中省略的詞語 英語為了行文簡潔緊湊經(jīng)常將句中某些成分省略。但是這些成分按照漢語的表達(dá)規(guī)范往往不能省略,漢譯時必須予以增補,否則就會使譯文語言不暢、語法不通或語義不明。,(一) 增補英語回答句中省略的詞語 在回答英語一般疑問句時,通常采用省略句。漢譯 時,為了使表達(dá)清楚、意思完整,有時需要增補省卻的詞語。 (1) Do you love me? Of course I do. 你愛我嗎?我當(dāng)然愛你。 (2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please. 給你帶一本詞典還是帶一本百科全書來?勞駕把兩樣都帶來。,(二) 增補英語并列句中省略的詞語 在英語并列句中,假如后面分句中有與前面分句相同的部分,經(jīng)常予以省略,以避免重復(fù)。漢譯時往往需要增補所省略的成分。 She majors in psychology and her brother in sociology. 她主修心理學(xué),她弟弟則主修社會學(xué)。,(三) 增補英語復(fù)合句中省略的詞語 英語復(fù)合句中的省略比起并列句中的省略情況更為復(fù)雜。這種省略大多出現(xiàn)在狀語從句中,漢譯時,有時要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣予以增補。 (1) When pure, water is a colorless liquid. 水純時,水是無色的液體。,二、增加語義上、修辭上需要的詞語 如前所述,許多英語句子中雖然并未省略某些成分,但漢譯時仍然必須增補有關(guān)詞語才能使譯文明快達(dá)意、文從字順。 (一) 增加動詞 根據(jù)意義的需要,漢譯時經(jīng)常需要在某些名詞及動名詞前后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整。 Eg. Footsteps announced his return. 聽見腳步聲就知道他回來了。,(二) 增加形容詞 為了滿足意義表達(dá)上或修辭上的需要,英語句子譯成漢語時,其中有的名詞前可以增加適當(dāng)?shù)男稳菰~。 Several years service in the army will make a man of Fred. 在部隊服役幾年會使弗雷德成為一名真正的男子漢。,(三) 增加副詞 根據(jù)原文的上下文,有些動詞在一定場合可適當(dāng)增加副詞,才能確切表達(dá)原意。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。 (2) Tom sank down with his face in his hand. 湯姆兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。,(四) 增加名詞 1. 英語中有些動詞作不及物動詞時,賓語實際上是隱含在動詞之中的,譯成漢語時往往需要把它表達(dá)出來,否則意思就不夠明確。 (1) She often tells her son to wash before meal. 她經(jīng)常告訴兒子吃飯前要洗手。,.在形容詞前增加名詞 根據(jù)上下文的具體意義,漢譯時經(jīng)常需要在某些形容詞前增加名詞,才能使譯文意義完整明晰,行文自然規(guī)范。 (1) This television is indeed inexpensive and fine. 這臺電視真是物美價廉。 (2) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。,(五) 增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞 漢語名詞的復(fù)數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表 達(dá)出來。表達(dá)指多數(shù)人的名詞時,可在該名詞后加上“們”字,如“the teachers”可譯為“教師們”或在該名詞前面加上“諸位”、“各位”,如“the students”翻譯為“各位同學(xué)”。 此外,英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時還可以根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其他一些詞來表達(dá)。這樣做可以提高修辭效果。,.增加重疊詞表示復(fù)數(shù) (1) Very acute problems exist among them. 他們之間存在著非常尖銳的種種問題。 (2) Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。 .增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù) The lion is the king of animals. 獅子是百獸之王。,(六)增加表示時態(tài)的詞 英語主要借助于動詞詞形變化或使用助動詞表示時態(tài)。而漢語動詞沒有詞形變化,表達(dá)時態(tài)必須通過時態(tài)助詞或其他表示時間的詞語。因此,漢譯時若要強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,就要在譯文中增加這類詞匯。 (1)I had never thought Id be happy to find myself considered unimportant. But this time I was. 以前我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認(rèn)為我是無足輕重時我會感到高興。但這次情況的確如此。,(七)增加語氣助詞 漢語中有許多語氣助詞,如“的”、“吧”、“啊”、“呢”、“來了”、“罷了”、“而已”等等。漢譯時增加一些漢語所特有的語氣助詞,可以更好地表達(dá)原作的意義和修辭效果。 (1) Dont take it seriously. Im just making fun of you. 不要認(rèn)真嘛!我不過開玩笑罷了 (2) As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,從一開始就不贊成。,(八)增加量詞 .英語中數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒有量詞,而漢語卻往往要借助量詞。因此翻譯時應(yīng)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特?或材料的量詞。 (1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。 (2) A stream was winding its way through the valley into the sea. 一彎溪水蜿蜒流過山谷,匯入海洋。,.英語中有些動詞或動作名詞,譯成漢語動詞時常需增加一些表示行為、動作的量詞。 When you finish your homework, you may take a rest. 做完作業(yè)后,你可以休息一下。,(九)增加概括性的詞語 由于語言習(xí)慣上的差異,英漢兩種語言使用概括性的詞語的場合不盡相同。因此,有時英語原文中并無概括性的詞語,但譯成漢語時卻需要增補“兩人”、“雙方”、“等”、“凡此種種”等等概括詞,才能使譯文更加符合漢語的修辭規(guī)范。,(1)The Americans and the Russians have undergone series of secret consultations. 美俄雙方已經(jīng)進行了一系列秘密磋商。 (2) His diligence, earnestness, carefulness and brilliance make him praised by all. 他勤勉、踏實、細(xì)心、才華過人,凡此種種都使他受到眾人的贊揚。,練習(xí)題 一、將下列句子譯成漢語,并根據(jù)句法需要適當(dāng)增加原文 中省略的詞。 (1) But is it worth the risks? Maybe. (2) “Did you know anything about it?” “Not until you told me.” (3) Some motions appear to be very simple; other very complicated. (4) It is more expensive than it was last time but not as good. (5) They argue that if they do not develop laser weapons, someone else will. (6) I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. (7) You had better give a performance if your friends ask you to. (1)Being leaders, you have to overcome your pessimism and pluck up your courage to face the difficulties. (2) Not to educate a child is to condemn him to repetition of ignorance. (3) The development of Chinese industry remains one of the priorities of the government. (4) Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.,但是否值得冒此風(fēng)險呢?也許是值得的。,“這事以前你知道嗎?” “你說以前我不知道?!?有些運動看起來很簡單,有些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- MS Office高分預(yù)測與解析試題及答案
- 興銀理財面試題及答案
- 神探心理測試題及答案
- 中級社會工作者考試的典型案例分析路徑及試題及答案
- 社會工作者必看試題及答案解析
- 軟件評測師考試常見誤區(qū)解析試題及答案
- 初三數(shù)學(xué)測試題及答案
- 成都高一語文試題及答案
- 網(wǎng)絡(luò)性能測試的主要工具試題及答案
- 快速掌握2025年網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計師考試的試題及答案
- 2025雅安事業(yè)單位筆試真題
- 血脂異常健康管理專題
- 端午節(jié)文化傳承課件
- 兒童輪狀病毒胃腸炎免疫預(yù)防專家共識(2024年版)解讀
- 經(jīng)濟學(xué)習(xí)題含參考答案解析
- 檢驗危急值在急危重病臨床應(yīng)用的專家共識
- BIM技術(shù)在建筑行業(yè)工程項目施工質(zhì)量改進與持續(xù)改進報告
- 2025-2030中國旅游行業(yè)現(xiàn)狀供需分析及市場深度研究發(fā)展前景及規(guī)劃可行性分析研究報告
- 2024年青海格爾木公開招聘社區(qū)工作者考試試題答案解析
- 四川省成都市青羊區(qū)2024年中考語文二模試卷(含答案)
- 2025屆高考語文專題復(fù)習(xí):散文內(nèi)容要點概括分析散文形象 課件
評論
0/150
提交評論