人力資源知識_翻譯專業(yè)考研資料簡介_第1頁
人力資源知識_翻譯專業(yè)考研資料簡介_第2頁
人力資源知識_翻譯專業(yè)考研資料簡介_第3頁
人力資源知識_翻譯專業(yè)考研資料簡介_第4頁
人力資源知識_翻譯專業(yè)考研資料簡介_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯專業(yè)本科教育為四年,一、二年級的學(xué)生必須修讀英語系的核心技能課程和基礎(chǔ)國情課程,以繼續(xù)雕琢英語的聽說讀寫基本功并增進(jìn)對英語國家社會文化的了解,同時,他們還必須修讀專門設(shè)計的小班講授的中文課程以拓展并提升自己的母語修養(yǎng)。隨著基礎(chǔ)階段教學(xué)的推進(jìn),本專業(yè)的學(xué)生將于二年級后半期開始接受口筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練;進(jìn)入三四年級后,他們除了每周8小時的專題筆譯以及各種形式口譯的高強度訓(xùn)練外,還需要修讀以英文講授的英語語言和文學(xué)、社會和文化研究、國際政治與經(jīng)濟(jì)、國際新聞與傳播等領(lǐng)域的選修課程以拓寬知識面,以及各種翻譯專業(yè)課程以提升學(xué)科意識和從業(yè)潛力。本科就業(yè)去向包括各大部委、各級政府或企事業(yè)單位的翻譯或外事部門、中國駐外機構(gòu)、涉外出版社、傳媒單位、網(wǎng)絡(luò)媒體的海外部、涉外企業(yè)以及跨國公司,具體從事口筆譯或更廣義的與語言文字相關(guān)的設(shè)計、策劃、咨詢、跨文化交流等工作。(三十九) 翻譯理論導(dǎo)論課程編號:YYY2071課程名稱:翻譯理論導(dǎo)論教學(xué)目的與內(nèi)容: 本課程是一門理論與實踐緊密結(jié)合的課程,主要內(nèi)容是用理論來指導(dǎo)實踐,通過實踐來掌握理論,通過一年的翻譯教學(xué)使學(xué)生掌握最基本的翻譯理論,教學(xué)內(nèi)容包括介紹我國翻譯的歷史、發(fā)展、現(xiàn)狀和前瞻,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,翻譯家所應(yīng)具備的素質(zhì),英漢語言對比的分析,英語國家文化特點的漢譯,直譯與意譯,以及翻譯的基本過程與過程。如:閱讀理解原文通過上下文來理清詞義最后以漢語語言習(xí)慣表達(dá)原義等,以語言學(xué)理論為指導(dǎo),在詞、詞組、句子、篇章四個層次上進(jìn)行翻譯實踐,除教材外,可適時補充一些適時性強的新材料(如國際時勢評論、科技發(fā)展動態(tài)等),增強學(xué)生對翻譯理論的理解。使用教材劉宓慶:當(dāng)代翻譯理論,中國對外翻譯出版公司,1999年劉宓慶:文體與翻譯,中國對外翻譯出版公司,1986年參考書目Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.黃忠廉:翻譯變體研究,中國對外翻譯出版公司,2001年思果:翻譯研究,中國對外翻譯出版公司,2001年考核方式:平時成績占30%,期末考試成績占70%。(四十)英漢語言文化對比研究課程編號:YYY2081課程名稱:英漢語言文化對比研究教學(xué)目的與內(nèi)容:鑒于翻譯理論和技巧必須建立在不同語言和文化的對比分析的基礎(chǔ)上,本課程旨在通過對英漢兩種語言在語法、修辭、文化以及思維方式等方面的對比研究,幫助學(xué)生提高英漢雙向翻譯的水平,要求學(xué)生對漢英兩種語言各自的特點和之間的相同或相似之處進(jìn)行較為詳細(xì)的分析,找出其規(guī)律,以期達(dá)到更有效地從事口筆譯的工作。本課程的主要以講座和討論的方式授課,本課程內(nèi)容大致分為四個部分:詞匯對比:包括詞匯總特征;構(gòu)詞法;詞匯語義學(xué)對比,語法對比:包括句型對比;時間概念表達(dá)對比;句子成分對比,修辭對比:包括夸張手法、委婉手法和邏輯關(guān)系表述對比,語篇對比:包括連貫性、思維的邏輯性、文體的多樣性對比。要求學(xué)生通過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),能以論文的形式對英漢語的某一個方面,根據(jù)語言學(xué)理論進(jìn)行對比,或通過翻譯一篇文章的形式來分析兩種語言的特點,以體現(xiàn)自己的學(xué)習(xí)成果。使用教材:連淑能,英漢對比研究,高等教育出版社,1993年John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.參考書目:何善芬,英漢語言對比研究,上海外語教育出版社,2002年黃 任,英語修辭學(xué)概論,上海外語教育出版社,1999年侯維瑞,英語語體,上海外語教育出版社,1999年王佐良,英語文體學(xué)論文集,外語教學(xué)與研究出版社,1980年劉士聰,漢英英漢美文翻譯與鑒賞,譯林出版社,2002年考核方式:平時成績占30%,期末考試成績占70%。(四十一) 翻譯研究方法論課程編號:YYY2072課程名稱:翻譯研究方法論學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:翻譯研究方法論課程主要解析翻譯理論家和研究人員的各種翻譯理論的探討和獨特的研究方向方法。課程通過歸納和演繹的兩個途徑向?qū)W生推導(dǎo)出各派理論的基點和理論的延伸。學(xué)生在明確了翻譯研究方法論的基本構(gòu)成后,將有能力對相關(guān)翻譯理論的研究方法提出創(chuàng)新的思維見解,從而進(jìn)一步完善基本理論的構(gòu)成。本課程匯集中外各派翻譯研究方法名家的理論和研究方法并對其進(jìn)行深入詳實的對比和講解。通過一學(xué)期的學(xué)習(xí),學(xué)生將基本掌握現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域的主要研究方法并加以透徹的分析和對比。參考書目:陳???,中國譯學(xué)理論史稿, 上海:上海外語教育出版社,1997巴爾胡達(dá)羅夫(蔡毅等譯),語言與翻譯,北京, 中國對外翻譯出版公司, 1985郭建中,文化與翻譯,北京: 中國對外翻譯出版公司,2000胡壯麟,語篇的銜接與連慣, 上海:外語教育出版社, 1994胡壯麟,等,系統(tǒng)功能語法概論,長沙:湖南教育出版社,1989劉宓慶,現(xiàn)代翻譯理論,南昌:江西教育出版社,1990馬祖毅,中國翻譯簡史,北京:中國對外翻譯出版公司,1998錢冠連,漢語文化語用學(xué),北京:清華大學(xué)出版社,1997譚載喜, 新編奈達(dá)論翻譯,北京: 中國對外翻譯出版公司,1999譚載喜,西方翻譯簡史,北京:商務(wù)印書館,1991許鈞等,當(dāng)代法國翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001許鈞等,當(dāng)代英國翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001許鈞等,當(dāng)代美國翻譯理論,武漢:湖北教育出版社,2001喻云根,英漢對比語言學(xué),北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994周儀等,翻譯與批評,武漢:湖北教育出版社,1999Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991Brislin, Richard W (ed). Translation - Application and Research. New York: Cardner Press Inc. 1976Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil: Blackwell, 1991Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold Ltd, 1985Halliday MAK & Hassan R: Cohesion in English. London: Longman, 1976Hickey, Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1998Jin, Di and Nida, E: On Translation 論翻譯.北京:中國對外翻譯公司, 1984 Leech, Geoffrey. Semantics. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1881Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1993Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981Nida, E. Towards a Science of Translation. Leiden: J.Brill,1964Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Press,1997Nida, Eugene A. & Jan de Waard. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997考核方式:平時成績占30%,期末考試成績占70%。(四十二)文學(xué)翻譯 課程編號:YYY2043課程名稱:文學(xué)翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程為高級翻譯課程,通過對于不同文學(xué)文體語篇的翻譯分析,幫助學(xué)生了解和掌握文學(xué)翻譯的過程及方法,以期學(xué)生對文學(xué)翻譯有更深入的認(rèn)識,為其從事文學(xué)翻譯工作打下一個堅實的基礎(chǔ),內(nèi)容包括散文、戲劇、小說的英漢互譯,將重點探討風(fēng)格和基調(diào)把握,對話、人物描寫刻畫、景物描寫、文化、敘事結(jié)構(gòu)等問題。本課程旨在促進(jìn)學(xué)生系統(tǒng)地接觸各體裁文學(xué)作品的翻譯,了解文學(xué)文體的特性、作家風(fēng)格、翻譯對策,對比同一作品的不同譯本,幫助他們評析翻譯作品中的優(yōu)缺點以及各不同譯者的風(fēng)格和技巧,了解不同時代所采用的不同的翻譯理論模式。本課程內(nèi)容包括:我國文學(xué)翻譯史略;文學(xué)翻譯的性質(zhì)和原則;散文翻譯;戲劇翻譯;詩歌翻譯;小說翻譯簡論;風(fēng)格與基調(diào);作者意圖的領(lǐng)會與傳達(dá);對話的翻譯;人物描寫的翻譯;景物描寫的翻譯;文化與翻譯;佳譯賞析;修辭與文學(xué)翻譯。使用教材:張今,文學(xué)翻譯原理,開封:河南大學(xué)出版社,1987參考書目:郭延禮, 中國近代翻譯文學(xué)概論, 武漢:湖北教育出版社,1998劉重德, 文學(xué)翻譯十講, 北京:中國對外翻譯出版公司, 1991王佐良, 翻譯:思考與試筆, 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989許淵沖, 翻譯的藝術(shù), 北京:中國對外翻譯出版公司,1984外語類核心期刊刊登的文學(xué)翻譯論文.考核方式:平時成績占30%,期末考試成績占70%。(四十三)語篇與翻譯 課程編號:YYY2082課程名稱:語篇與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:語篇翻譯旨在拓寬英語翻譯專業(yè)研究生的翻譯研究視野,使之能夠從靜態(tài)視角轉(zhuǎn)向動態(tài)視角來研究翻譯現(xiàn)象,不再把翻譯看作是一種以文本形式出現(xiàn)的靜態(tài)終端產(chǎn)品,而是一種動態(tài)的跨文化交際過程,其次,語篇翻譯課程希望能夠豐富選修本課程的學(xué)生的翻譯理論素養(yǎng),逐步掌握語篇翻譯的基本理論和方法并從語篇翻譯學(xué)的角度認(rèn)識和從事翻譯活動,以便在畢業(yè)后能夠運用于翻譯實踐之中。本課程從翻譯研究的相關(guān)性、層次性和適存性等三個方面論述翻譯研究的跨學(xué)科性質(zhì)以及對其他相關(guān)學(xué)科的理論借用;闡述語篇翻譯理論,其中包括語篇翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、語篇的層次性、語篇的類型、語篇的功能、語篇的語域、語篇的語境、語篇的銜接性和連貫性、語篇的結(jié)構(gòu)以及語篇翻譯的策略等。 課程教材:自編參考書目:Basil Hatim跨文化交際翻譯理論與對比篇章語言學(xué),上海外語教育出版社,2001年4月李運興語篇翻譯引論中國對外翻譯出版公司,2001年1月考核方式:平時成績占30%,期末考試成績占70%,(四十四)翻譯(1):英譯漢課程編號:YYY3061課程名稱:翻譯(1):英譯漢學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程基于翻譯理論向?qū)W生傳授英譯中的翻譯理論與實踐技巧的運用,學(xué)生在一學(xué)期的學(xué)習(xí)中將學(xué)習(xí)散文,短篇,小說和時文的翻譯理論和實踐的相關(guān)知識,課程還向?qū)W生介紹翻譯理論家的翻譯模式和名篇欣賞解析,通過對各派理論的解析和實踐的練習(xí),學(xué)生將較為詳細(xì)地掌握理論知識和翻譯實踐的的基本技巧,學(xué)生將清楚地了解譯文的再創(chuàng)作過程并熟練地翻譯各種題材和體裁的文章。本課程采用課堂講授和小組討論相結(jié)合的方式,通過學(xué)生的親自實踐找出自己在譯文創(chuàng)作過程中遇到的問題,然后進(jìn)行課堂講解和評注,最后由學(xué)生總結(jié)該譯文創(chuàng)作的理論支持和實踐步驟。使用教材:陳 新,英漢文體翻譯教程,北京:北京大學(xué)出版社, 1999張培基,英漢翻譯教程,上海外語教學(xué)出版社,1980古今明,英漢翻譯基礎(chǔ), 上海:上海外語教育出版社,1997參考文獻(xiàn):黃雨石,英漢文學(xué)翻譯, 西安:陜西人民出版社, 1988孔慧怡,翻譯文學(xué)文化,北京:北京大學(xué)出版社,1999李運興,英漢語篇翻譯, 北京:清華大學(xué)出版社,1998劉宓慶,文體與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,1985劉重德,文學(xué)翻譯十講,北京:中國對外翻譯出版公司,1991劉重德,英漢語比較與翻譯,青島:青島出版社,1998楊莉藜,英漢互譯教程(1)(2),開封:河南大學(xué)出版社,1993Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外語教育出版社,2004,4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外語教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外語教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 上海:上海外語教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外語教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish 外語教學(xué)與研究出版社 2004,考核方式:平時成績占30%,期末閉卷考試成績占70%。(四十五)翻譯(2):漢譯英課程編號:YYY3072課程名稱:翻譯(2):漢譯英學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本翻譯課程主要向?qū)W生講授中譯英過程的理論知識和實踐步驟,學(xué)生在一學(xué)期的學(xué)習(xí)中將接觸到各類題材和體裁的中文作品,并將學(xué)習(xí)到相關(guān)的中譯英翻譯理論和實際操作技巧,學(xué)生在翻譯(1)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步從詞匯,句法,文體,背景知識等方面深入學(xué)習(xí)中譯英的再創(chuàng)作過程,同時,學(xué)生還將學(xué)習(xí)應(yīng)用文章的翻譯技巧,為未來的實際工作奠定牢固的基礎(chǔ)。本課程采用課堂講授和小組討論相結(jié)合的方式,學(xué)生使用所學(xué)的翻譯理論知識進(jìn)行大量的翻譯實踐從而豐富積累自己的感性知識,本課程還要求學(xué)生不斷學(xué)習(xí)完善各種翻譯理論和實際操作技巧,通過課程的講授,練習(xí),討論和宣講,總結(jié)出解決譯文處理過程中的難點,使學(xué)生真正學(xué)習(xí)的到中譯英譯文處理的理論知識運用和實際翻譯的技巧。使用教材:陳宏薇,漢英翻譯基礎(chǔ),上海:上海外語教育出版社,1998胡曙中,英漢修辭比較研究,上海:上海外語教育出版社,1993黃雨石,英漢文學(xué)翻譯,西安:陜西人民出版社, 1988參考書目:賈文波,漢英時文翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,2000居祖純,漢英語篇翻譯,北京:清華大學(xué)出版社,1998劉宓慶,文體與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司,1985劉重德,文學(xué)翻譯十講,北京:中國對外翻譯出版公司,1991孫海晨,漢譯英實用技能訓(xùn)練, 北京:外文出版社,1999王大偉,現(xiàn)代漢英翻譯技巧,北京:世界圖書出版公司,1999楊莉藜,英漢互譯教程 (1)(2),開封:河南大學(xué)出版社,1993陳文伯,譯藝-英漢漢英雙向筆譯, 世界知識出版社, 2004,4陳宏薇,新編漢英翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2004,4Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外語教育出版社,2004,4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外語教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外語教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.上海:上海外語教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外語教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish 外語教學(xué)與研究出版社2004,5考核方式:平時成績占30%,期末閉卷考試成績占70%。(四十六)語用與翻譯課程編號:YYY3073課程名稱:語用與翻譯 學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容: 本課程旨在通過對語用學(xué)理論的介紹,使學(xué)生認(rèn)識到在翻譯創(chuàng)造的全過程中,翻譯者和翻譯的實際運作均不同程度地受到諸多語用因素的制約和影響,從而能夠深刻地認(rèn)識到語用學(xué)理論對翻譯實際運作和翻譯研究的啟示,并能夠運用語用學(xué)研究的科研成果來指導(dǎo)和探討翻譯活動,以提高自身的翻譯操作能力和翻譯研究的水平。本課程以講座為授課形式,以實例分析為手段,要求學(xué)生課下閱讀,課上討論并作專題發(fā)言,從語用學(xué)這一全新的視角對翻譯研究進(jìn)行探索。 本課程首先介紹語用學(xué)的一些基本概念和語用學(xué)研究的大致范圍。然后介紹微觀語用學(xué)(如:會話含意、言語行為理論、指稱和指示語等)和宏觀語用學(xué)(研究社會文化層面對語言運用者言語運用的宏觀調(diào)控中所體現(xiàn)的語用問題),進(jìn)而探討各個領(lǐng)域的研究成果對翻譯研究的理論輸出以及語用翻譯實際操作的啟示(諸如如何解決翻譯操作中所涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理以及原作的語用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失問題等等,從而獲得譯文與原文之間的“語用對等”),從不同側(cè)面研究語用學(xué)原則在各類文本翻譯中的實際運用。使用教材:Hickey,Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.何兆熊:新編語用學(xué)概要,上海:上海外語教育出版社,2000年。參考書目:Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.何自然:語用學(xué)與英語學(xué)習(xí),上海:上海外語教育出版社,1997年。熊學(xué)亮:認(rèn)知語用學(xué)概論,上海:上海外語教育出版社,1999年。朱永生:語境動態(tài)研究,北京:北京大學(xué)出版社,2005年。 錢冠連:漢語文化語用學(xué),北京:清華大學(xué)出版社,1997年??己朔绞剑赫n堂專題發(fā)言30%;項目作業(yè)和學(xué)期論文70%(四十七)實用功能翻譯課程編號:YYY3082課程名稱:實用功能翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:本課程旨在幫助學(xué)生了解并掌握翻譯理論在實際運用中的運行機制和轉(zhuǎn)譯過程,使學(xué)生通過對實用功能理論的研究和使用,更為真實地表達(dá)雙語互譯中的行業(yè)性和特殊性,從而詮釋譯者的功能語言語境和其要表述的目的, 提高譯文的使用價值和社會效益。本課程以講座與小組輔導(dǎo)為主要途徑,并要求學(xué)生定期作口頭專題發(fā)言。通過本課的講授,學(xué)生能夠基本掌握實用功能翻譯理論和具體的翻譯技巧。本課程主要論述功能翻譯理論與實踐轉(zhuǎn)換過程中的轉(zhuǎn)譯步驟,課程要求學(xué)生對語言和語境本身進(jìn)行透徹的研究,將語言形式的選擇與社會情景相結(jié)合,使譯文符合社會習(xí)性并增強翻譯文體的使用效果性和實用價值。使學(xué)生從功能翻譯的角度出發(fā),聯(lián)系語言和社會的發(fā)展,研究語言自身功能與語言結(jié)構(gòu)間的關(guān)系演變和派生,融合意念,功能途徑和交際途徑,增強功能翻譯理論與實踐操作的互補性,最終使學(xué)生掌握實用功能翻譯理論在實際翻譯中的使用規(guī)律和對譯文的指導(dǎo)。使用教材:Pinkham, Joan. (2000) The Translators Guide to ChinglishToury, Gideon. (2001) Descriptive Translation Studies and BeyondNida, Eugene. (2004) Toward A Science of Translating參考書目:Reiss, Katharina. (2004) Translation Criticism-The Potentials and LimitationsFiske, John. (1990) Introduction to Communication StudiesLiu Biqing. (2003) Translation Theory and Practice Series考核方式:課堂專題發(fā)言占30%, 項目作業(yè)和學(xué)期論文占70%。(四十八)英漢交替口譯課程編號:YYY3083課程名稱:英漢交替口譯學(xué)分:2課程教學(xué)目的和要求:本課程旨在幫助學(xué)生在本科階段所學(xué)的聽力和口語課的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步掌握交替口譯技巧,如:聽力、短時記憶、數(shù)字傳譯、復(fù)述性傳譯、筆記能力、雙語講演能力等。要求學(xué)生經(jīng)過譯前短期準(zhǔn)備,能在導(dǎo)游、座談、采訪以及小型研討會上迅速、流利、準(zhǔn)確地口譯非專業(yè)性內(nèi)容。信息準(zhǔn)確率不低于80%。、英漢交替口譯以概論為先導(dǎo),主要介紹 “如何進(jìn)行規(guī)范的口譯”,“合格的口譯譯員應(yīng)具備何種條件”,“口筆譯的主要區(qū)別是什么”等問題。教學(xué)分為兩個階段,第一階段,以訓(xùn)練學(xué)生的雙語聽、說能力:如聽辨、記錄、復(fù)述、演講、辯論等。所選教材都是模擬國際研討會上及電視采訪中的發(fā)言或評論,口語色彩濃厚,適合做口譯教材。教學(xué)內(nèi)容以目前大眾經(jīng)常討論的社會問題為主,如科普、環(huán)保、人口、健身、企業(yè)管理、婦女與家庭等。相關(guān)的視聽材料還包括中國與英語國家的經(jīng)濟(jì)動態(tài)、政治、貿(mào)易、軍事、外交、人權(quán)等方面。第二階段,以模擬口譯練習(xí)為主,內(nèi)容包括:數(shù)字練習(xí),禮節(jié)性外交講演,飲食習(xí)慣,教育,商貿(mào),婦女與家庭,世界名城簡介,法制。在此階段,教師根據(jù)語言學(xué)基礎(chǔ)理論,穿插介紹中英語言特點,如:漢語重概括;英語重具體,漢語重意念;英語重形式等,同時介紹中西文化和交際方面的差異。使用教材:王逢鑫,漢英口譯教程,北京大學(xué)出版社,1992年。李孚聲,英漢口譯教程,待出版,2003年。參考書目:鮑 剛,口譯理論概述,旅游教育出版社,1998年。梅德明,口譯教程,上海外語教育出版社,1996年。鐘述孔,使用口譯手冊,中國對外翻譯出版公司,1991年。李長栓,漢英口譯入門,外語教學(xué)與研究出版社,2000年。吳 冰,大學(xué)英語口譯(漢英)教程,外語教學(xué)與研究出版社,1988年。王大偉,現(xiàn)場漢英口譯技巧與評析,世界圖書出版公司,2002年??己朔绞剑赫n堂專題發(fā)言占30%, 學(xué)期考試占70%(四十九)語義學(xué)理論與翻譯課程編號:YYY3064課程名稱:語義學(xué)理論與翻譯學(xué)分:2教學(xué)目的與內(nèi)容:翻譯的本質(zhì)在于翻譯意義。語言是一個結(jié)構(gòu)合成,一個意義綜合的符號系統(tǒng),加上社會慣例、文化背景及語境的介入,語言的意義十分復(fù)雜。本課旨在從各個方面與層次:音素、語法、邏輯、哲學(xué)、認(rèn)知、功能以及文體學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、符號學(xué)、心理學(xué)等方面全面討論語義學(xué)理論,分析意義的本質(zhì),幫助學(xué)生準(zhǔn)確地把握作者意義并將該意義忠實地再現(xiàn)于譯文中。本課程主要分為兩大部分。第一部分詳細(xì)介紹語用學(xué)中四種重要的研究理論,即符號論、所指論、再現(xiàn)論、運用論,從哲學(xué)、心理學(xué)及語言學(xué)的觀點揭示意義產(chǎn)生的本質(zhì)與來源及其對翻譯理論的重要指導(dǎo)意義。第二部分論述語義學(xué)翻譯理論的概念及優(yōu)點。然后以字、句、話語、篇章作為意義承載單位,通過語義翻譯理論解讀原文的意義并將其忠實地再現(xiàn)與譯文之中。使用教材:Li, Fuyin & Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.參考書目:卡特福德,(穆雷譯,1997)翻譯的語用學(xué)理論胡壯麟,(2000)語篇的銜接與連貫黃國文,(1997)語篇分析概要王逢鑫,(2003)英漢比較語義學(xué)伍光謙,(1997)語義學(xué)導(dǎo)論Saeed , John. (200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論