《翻譯概述改》PPT課件.ppt_第1頁
《翻譯概述改》PPT課件.ppt_第2頁
《翻譯概述改》PPT課件.ppt_第3頁
《翻譯概述改》PPT課件.ppt_第4頁
《翻譯概述改》PPT課件.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩88頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一章 翻譯概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,2,第一章重點,第一章 翻譯概述 1. 1 翻譯的定義 1. 2 翻譯史簡介 1. 3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議 1. 4 關(guān)于翻譯方法的爭議 1. 5 對翻譯本質(zhì)的認知 1. 6 翻譯者的作用和要求 1. 7 翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù) 1. 8 翻譯課的重要性 第一章綜合練習(xí)及參考譯文,1.4.1 直譯和意譯 1.4.2 異化和歸化,3,第一章 翻譯概述 Brief Introduction to the English-Chinese Translation,4,問題: 什么是翻譯? 劉重德教授在他的文學(xué)翻譯十講中給翻譯下的定義是什么?,1. 1 翻譯的定義 (Definition of Translation),5, 用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料; 以符號轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項跨文化的交際活動; 是譯者設(shè)法將一種語言所傳遞的信息用另一種語言再現(xiàn)出來的跨文化交際活動。,6,翻譯: 涉及兩種語言,是一種語言社會 實踐活動,既有跨文化性,又有交際性; 既是一種藝術(shù),也是一種科學(xué)。,7,“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”,劉重德教授給翻譯的定義:,8,翻譯能開發(fā)我們的智力、活躍我們的思想、豐富我們的語言、開闊我們的視野,從別的語言中攝取對我們有益的成份。 通過翻譯,才能把語言文化、人類文明推向一個更高的層次和發(fā)展階段。,小點結(jié)束,9,問題: 馬祖毅認為中國翻譯在五四運動之前有三次高潮, 這三次高潮怎樣劃分? 我國最早的, 具有較大規(guī)模的文字翻譯活動是什么? 明末清初繼佛經(jīng)翻譯后翻譯活動的一大轉(zhuǎn)折是什么?,1. 2 翻譯史簡介 (Brief Account of the History of Translation),10,在人類歷史上,不同文化之間很早以前就開始了相互交流。 張騫出使西域; 玄奘西游印度; 鑒真和尚東渡日本; 鄭和下西洋; ,11,中國翻譯(五四運動之前)的三次高潮: 從東漢至唐宋佛經(jīng)翻譯; 明末清初科技翻譯; 鴉片戰(zhàn)爭至五四前后西學(xué)翻譯。,12,佛經(jīng)翻譯是我國最早的、具有較大規(guī)模的文字翻譯活動。 提出了 “意譯直譯,圓滿飽和”、“直譯意譯兼顧” 的翻譯方法并形成一種清新樸質(zhì)、整嚴(yán)凝重的獨特風(fēng)格。,13,明末清初的科技翻譯,對我國近代科學(xué)技術(shù)和思想進步是一次重要的推動。 鴉片戰(zhàn)爭至五四時期特(別在19世紀(jì)后半期)的西學(xué)翻譯,帶來了翻譯的繁榮,出版了大批外國先進科學(xué)技術(shù)和文化學(xué)術(shù)圖書。,14,“五四”以后,我國翻譯事業(yè)的重點開始轉(zhuǎn)向介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品,是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)歷史的發(fā)端時期。形成了不同的翻譯流派和風(fēng)格。在翻譯作風(fēng)上,大多數(shù)譯者嚴(yán)謹(jǐn)求實、獨具風(fēng)格,在翻譯史上留下了燦爛輝煌的一頁。,15,解放至今(尤其是改革開放以來)可謂第四次翻譯高潮,這是全球信息化時代來臨的結(jié)果。 翻譯界面臨兩大挑戰(zhàn): 在運用新思維改進翻譯理念、翻譯方法,注重段落語篇的技能翻譯; 在努力探索利用計算機、語料庫、網(wǎng)絡(luò)工具進行快速、精確有效的語碼智能翻譯,挑戰(zhàn)必將會給翻譯帶來一個嶄新的未來。,小點結(jié)束,16,問題: 在翻譯界最具有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是什么? 何人提出? 嚴(yán)復(fù)提出的 “信, 達, 雅”是不是惟一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)?,1. 3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭議 (Controversy on Principles of Translation),17,關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的不同看法和定義: 我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的 “信達雅” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在我國翻譯史上獨具意義,給后代的譯界以有益的啟發(fā),在翻譯界最具影響力、典范性,甚至成了中國人翻譯西方語言文字的準(zhǔn)繩。,18,“信即忠實于原文; 達即譯文能使別人看懂; 雅即譯文要有文采”(P.4),19,傅雷以效果論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。 魯迅主張“寧信而毋順”,譯作“力求其易解”并“保持著原作的豐姿” 。 茅盾喜歡忠實地傳達原作的信息內(nèi)容,忠實地傳達原作的內(nèi)容和風(fēng)格,譯文明白暢達。 錢鐘書提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。,20,瞿秋白主張在翻譯中大膽地運用新的表現(xiàn)方式方法,新的字眼,新的句法。 劉重德提出了“信達切”的標(biāo)準(zhǔn)。 譚載喜提出了翻譯的“東張西望”法和譯學(xué)內(nèi)容的“瞻前顧后”法。 許淵沖提出了詩歌翻譯的“三美”和 “三化”原則。,21,無論是“信達切”、“信達貼”、“信達化”、“神似”、“化境”還是“翻譯的最高境界是化”、“翻譯必須重神似而不重形似” 等等,都以期修補、更新、完善我國大翻譯家嚴(yán)復(fù)提出來的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??墒冀K沒有哪一種新提法能取而代之。因為“信、達、雅”言簡意賅,主次突出,全面系統(tǒng),完整統(tǒng)一。,22,要達到完全的“信、達、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一種美好的理想或愿望。能達七八成或八九成之忠實,已是十分的不錯了。因為任何一種文字都是有其聲音之美,有其意義之美,有其傳神之美,有其文氣文體形式之美,作為翻譯者常會顧其義而丟其神,得其神而忘其體,決不能把義、神、氣、體、音之美完全兼顧,同時譯出 。,23,比如:She was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle) (p.4),24,為此,我們還是主張“忠實、正確、流暢” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn),尤其是對本科學(xué)生來講,這個標(biāo)準(zhǔn)是切合實際的。 所謂忠實是指忠實于原作的內(nèi)容、原作的風(fēng)格完整而準(zhǔn)確地表達出來; 所謂正確,是指把原作的語言內(nèi)容、立場觀點、思想感情不得有任何篡改、歪曲、遺漏、增減地表達出來; 所謂流暢,是指譯文的語言一定要明白曉暢、通順自然、邏輯清楚、符合規(guī)范。,25,比如: On one of those sober and rather melancholy days, in the latter part of Autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.(P.5),26,搞翻譯,至少或者起碼要理解原作,這是關(guān)鍵,也是基礎(chǔ),是翻譯最為重要的一步,即閱讀理解。在此基礎(chǔ)上 “以最小的加工努力去獲得最大的認知效果” ,正確、流暢、得體地把原文表達出來,投合新的讀者或聽眾的趣味,便是理想的譯文。,27,“I pay for all their learning I toil for all their ease.” (E. Jones: The Song of the Wage-Slaves) (p.5),例如:,28,Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.(P.5) Contrast is the spice of life. There can be no joy without sorrow, no summer without winter, no love without hate. (P.5),再如:,29,說到底翻譯問題還是忠實與通順的關(guān)系問題。沒有規(guī)矩不成方圓, 英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是英漢翻譯實踐的規(guī)矩。當(dāng)然,忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實;通順而不忠實,脫離了原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了意義。,小點結(jié)束,30,問題: 什么是直譯? 什么是意譯? 什么是異化? 什么是歸化 ?,1. 4 關(guān)于翻譯方法的爭議 (Controversy on Approaches of Translation),31,翻譯方法問題爭論的焦點: 形式與內(nèi)容 忠實與創(chuàng)造 直譯與意譯 異化與歸化,32,直譯(literal translation)指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂,直譯并非一定是“字對字”,一個不多,一個也不少。 意譯(free translation)則從意義出發(fā),只要求將原文大意表達出來,不注意細節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。但意譯并不意味著可以將內(nèi)容隨意刪改,或添枝加葉。很多人稱直譯和意譯為傳統(tǒng)的翻譯方法。,1. 4. 1 直譯和意譯,33,例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. (A. Huxley: Come Yellow)” (P.6),小點結(jié)束,34,異化(foreignizing translation)和歸化(domesticating translation)可以被視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。 直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,而異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的。,1. 4. 2 異化和歸化,35,異化譯法(foreignizing translation)能把一種文化和語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式貢獻給另一種文化及語言,有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流、滲透和融合。,36,如: 1.as wise as Solomon” 不譯為 “智如諸葛亮”, 可譯為“智如所羅門”。 (所羅門是古以色列王國國王大衛(wèi)之子, 以智慧著稱。) 2.brainwash (洗腦) 3.sunny smile(陽光般的笑容) 4.like ather, like son (有其父必有其子).,37,歸化譯法 (domesticating translation)把一種文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟知的內(nèi)容,使讀者領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了理解的難度。但在翻譯過程中,卻失去了了解、欣賞和借鑒其他國家和民族文化的意義。,38,如: as cunning as a pig” 不譯為 “像死豬一樣狡猾”, 而譯為 “像狐貍一樣狡猾”. 2. She was born with a silver spoon in her mouth. 她生長在富貴之家。,39,3.三個人品字式坐下,隨便談了幾句。(子夜) The three men sat down facing each other and began casually chatting. (Translated by He Ziran),40,4. to look for a needle in haystack (海底撈針) 5. to spend money like water (揮金如土) 6. to laugh off ones head (笑掉大牙) 7.掌上明珠(apple of ones eye),41,8. 他必審問我,我給他個徐庶入曹營一語不發(fā)。(老舍駱駝祥子) He is sure to ask questions but Ill hold my tongue to begin with. (Bao Huinan, 2001:158),42,例如:“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. ” ( C. Tucker: Fear of Death) (P. 7),43,再如: The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. (P.7),44,再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude. (P.7),小點結(jié)束,45,問題: 翻譯的本質(zhì)是什么? 為什么說翻譯是一種再創(chuàng)作活動?,1.5 對翻譯本質(zhì)的認知 ( Cognitive View on Translation ),46,翻譯是一種認知活動,具有體驗性。譯者的思維具有創(chuàng)造性,同時也存在一定的局限性,不同譯者對同一語篇必然會有不同的理解。 對翻譯本質(zhì)的認知: 原作者 讀者=譯者 讀者,47,Processes of Translation,美國著名翻譯理論研究專家尤金 奈達把翻譯過程劃分成分析、轉(zhuǎn)換、重建三個階段:,A (Source),B ( Receptor),(Restructuring),(Analysis),(Transfer),X,Y,48, Source 指待譯的語言材料。 Analysis 指分析待譯的語言材料。 Transfer 指把源語言材料轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言。 Restructuring 指重組目標(biāo)語言。,49,例1:Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the dUrbervilles) 【譯文】她們有的長著漂亮的眼睛,有的生著俏麗的鼻子,有的有著嫵媚的嘴巴、婀娜的身段;但是,這樣樣都美的,雖然不能說是人間少有,卻也是畫里難尋。,50,例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him. (William Thackeray: Vanity Fair) 【譯文】他眉目開朗,碧藍的眼睛,波浪形的淡黃頭發(fā),四肢長得結(jié)實,心地十分忠厚。誰和他好,他就和誰好。,小點結(jié)束,51,1. 6 譯者的作用和要求 (Roles and Requirements for a Translator),問題: 譯者的作用是什么? 譯者應(yīng)該具備哪些素質(zhì)?,52,翻譯牽涉到諸多的領(lǐng)域,翻譯者不僅要了解翻譯活動本身的各個方面,而且還要掌握有關(guān)翻譯活動的各種不同的知識、理論和觀點,起到“作者”和“譯者”的雙重作用。,1. 6. 1. 譯者的作用,53,形象點說,譯者就是一個為讀者傳達作者思想的“傳話人”,兩種語言文化間的“使者”,出入于兩種文化之間的“雙文化人”、“雙語人”、“必須是一個真正意義上的文化人” 。,小點結(jié)束,54,1. 6. 2 對譯者的要求,稱職的譯者必須具備以下素質(zhì):, 扎實的語言基礎(chǔ) 豐富的語言知識 寬廣的知識面 堅實的漢語功底,小點結(jié)束,55,1. 7 翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù) (Requirements & Tasks of Translation Course),問題: 1.翻譯課的教學(xué)要求是什么? 2.翻譯課的教學(xué)任務(wù)是什么?,56,高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(以下簡稱大綱 )就高校翻譯教學(xué)規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!?“能運用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂㈦s志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯?!?1. 7. 1 翻譯課教學(xué)要求,小點結(jié)束,57,1.7. 2 翻譯課的教學(xué)任務(wù),翻譯課的教學(xué)任務(wù)就是向?qū)W生傳授翻譯基礎(chǔ)理論、常用的翻譯方法、技巧;并通過大量翻譯練習(xí)實踐扎實語言基礎(chǔ),其目的是提高學(xué)生運用語言的能力,培養(yǎng)他們的實際翻譯技能,使其能在一定的時間內(nèi)譯出所規(guī)定的文字語碼,達到相應(yīng)的翻譯水平。,小點結(jié)束,58,問題: 為什么說翻譯課很重要?,1.8 翻譯課的重要性 ( Importance of Translation Course),59,翻譯是科學(xué)。科學(xué)力求嚴(yán)謹(jǐn),不能似是而非,差之毫厘,謬以千里,一字之差,輕則造成笑話,重則造成不可彌補的損失。,60,翻譯課是一門實踐性很強的課,既要學(xué)翻譯理論、翻譯技巧,還要進行翻譯實踐。,61,請從下列選項中找出正確譯文。(PP.10-11),例1:If it worked once, it can work twice. 正確答案為(10):一次得手,再次不愁。,62,The child has started going on all fours. 答案 :孩子會爬了。,小點結(jié)束,63,1He has a weakness for smoking. A他有抽煙的缺點。 B他有抽煙的癖好。 2A cat is a cleanly animal. A貓是一種干凈的動物。 B貓是喜愛清潔的動物。,課堂互動 1:找找哪個譯文正確(參考答案),64,3He is dead,as I live. A他死了,我還活著。 B他的確死了。 4His English leaves nothing to be desired. A他的英語毫無希望。 B他的英語無可挑剔。 5I would rather have his room than his company. A我寧可要他的房子,也不要他的公司。 B我寧愿他不在。,65,6Your loss is nothing to mine. A你的損失與我無關(guān)。 B你的損失和我的(損失)比較起來算不了什么。 7The patient is waiting to cross the Styx. A這個病人正等著過斯蒂克斯河。 B這個病人已經(jīng)等死了。,66,8 The headmaster made an example of the boy. A校長把這個男孩當(dāng)作榜樣。 B校長懲罰這個孩子,目的在于警告他人。,67,9The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive. A. 迪斯尼管理層強調(diào)這一傳統(tǒng),顯然這是對有人暗示迪斯尼管理層在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的回應(yīng)。 B. 迪斯尼管理強調(diào),這一傳統(tǒng)顯然是有人對迪斯尼管理在文化傳統(tǒng)方面麻木不仁的態(tài)度所提出的種種建議。,68,10. The effort to shield assets to be passed on to children and grandchildren is making prenups more common among retired people in their 60s and 70s who are remarrying after a spouse has died. A. 為了保護自己的財產(chǎn),保證能傳到兒孫手中,努力進行婚前契約,這在已退休并喪偶、又準(zhǔn)備再婚的六七十歲的老人當(dāng)中更為常見。 B. 努力保護自己的婚前契約,把財產(chǎn)能傳到兒孫手中,這在已退休并喪偶、又準(zhǔn)備再婚的六七十歲的老人當(dāng)中十分普遍。,69,1. He wanted to learn, to know, to teach. 【譯文】他想學(xué)習(xí),增長知識,也愿意把自己所學(xué)教給別人。 (運用增詞法翻譯。),A. 英譯漢(Into Chinese),課堂互動 2: 英漢互譯(參考答案),70,2. She is young enough to get married. 【譯文】她還年輕,可以結(jié)婚。,71,3. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N.S. Momaday: The End of My Childhood) 【譯文一】從那里,我可以看見下面的整個山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見到后使我心里充滿了渴望。( 追求字與字, 結(jié)構(gòu)與結(jié)構(gòu)的對應(yīng), 翻譯腔較重。) 【譯文二】從此望去,整個山谷一覽無遺,田野、河流和村莊,美不勝收,使我心馳神往。( 克服了譯文1的不足, 四字成語的使用顯得文氣, 增強了表達效果。),課堂互動 2: 英漢互譯(參考答案),72,4We have 365 days in a year. 【譯文】一年365天。(減譯法) 5He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 【譯文】他交臂直立,笑看帽子掛在桿子上那個樣子。(注意:hanging there on the pole是cap的補足語。增詞法),課堂互動 2: 英漢互譯(參考答案),73,6Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 【譯文】我們的兒子一定要上學(xué),一定要出人頭地。 7Is the press a great power in your country? 【譯文】貴國新聞界有很大的影響(力)嗎?,課堂互動 2: 英漢互譯(參考答案),74,8Brown may say what he likes, but it is his wife who wears the trousers. 【譯文】布朗愛說什么就說什么,但當(dāng)家作主的卻是他老婆。,課堂互動 2: 英漢互譯(參考答案),75,9. 青島今昔 【譯文】 Qingdao Yesterday and Today Qingdao Past and Present Qingdaos Yesterday and Today Qingdao: Yesterday and Today Qingdao: Past and Present Qingdao, Yesterday and Today Qingdao, Past and Present (注意:詞語搭配和標(biāo)點符號的使用。),B. 漢譯英 (Into English),課堂互動 2: 英漢互譯(參考答案),76,10. 全世界人民 【譯文】 people of all countries people all over the world people in the world people under the sun people on the earth people the world over people across the world people around the world people round the world people throughout the world people in all parts of the world (parts 前用 all 較好) people in every corner of the world (corner 前用 every 較好) the whole world,77,以上13種譯法都正確。但是,運用時要注意語言環(huán)境, 上下關(guān)系, 邏輯關(guān)系,前后搭配等諸多方面。如: “我們總要相信, 全世界也好, 我們中國人也好, 多數(shù)人是好人?!?毛澤東選集 We must believe that in China, as everywhere else in the world, the majority of the people are good.,78,11黃色錄像(電影) 【譯文】blue video (films) 12不見不散 【譯文】be there or be square (square: correctly adjusted and positioned) 13文如其人 【譯文】The style is the man.,79,141997年7月1日零點整,香港回歸祖國。 【譯文】Exactly at zero hour, July 1, 1997, Hong Kong returned to China.,80,15 9.11事件 【譯文】Sept.11 attacks / the tragedy of Sept.11 / 9.11 注意: 不譯為Sept. 11th event 原因是: 這兒的 “事件”是指具體的意義, 而event有表示一個范疇意思的可能。因此, “劫機事件”, “自殺爆炸性事件”等可英譯成hijacking, suicidal bombing,81,翻譯中對詞義的誤解,按字面直譯,望文生義,或疏忽不譯,或特殊意義按一般譯法去處理都會引起誤譯。因此翻譯時一定要謹(jǐn)慎嚴(yán)謹(jǐn),切不可似是而非、大概、差不多而了事。,小點結(jié)束,82,1) I took advice on the matter. 【譯文】就此事我已征求過意見。 2) They are all of age. 【譯文】他們都是成年人。,第一章綜合練習(xí)及參考譯文,1翻譯下列句子,注意斜體部分的表達并說明翻譯的特點,83,3) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【譯文】總統(tǒng)夫人說要公開揭發(fā)丈夫,這件事成了頭條新聞。,84,4) He often talks horse. 【譯文】她常吹牛。 5) They lingered long over his letter. 【譯文】他們反復(fù)看了他的來信。,85,6) Between ourselves, I dont think much of him. 【譯文】咱們私下里說說,我看那人不怎么樣。 7) There is something in the wind. 【譯文】好像要出事了。(風(fēng)里有些什么東西。),86,8) She has the qualities which go to the making of a good teacher. 【譯文】 她具有一個優(yōu)秀教師所必需的素質(zhì)。 9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦,不然, 你是不會意識到你有一個健康的身體有多好。,87,10) That notion is being nurtured by people. 【譯文】有人在吹這種風(fēng)。 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 【譯文】曙色中的海島美極了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影真是無法描繪。,88,12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【譯文】各盡所能,各得所需。 13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop) 【譯文】交朋友,要交那些我們遇到危險時支持我們的人。,89,14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 【譯文】歡迎他的只有幾下半聲不響的、七零八落的、虛情假意的掌聲。,90,15) So long as we love we serve; so

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論